O01) Exsultet Unto Lucifer

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 6

Pray Lucifer Comes into Your Heart / Mind

Lucifer: The Origin of the Word


When we hear the word lucifer, what do we think of? Thanks to Miltons Paradise Lost, we usually think of the name the Sawtawn bore previous to his fall from the throne of YHWH. The word lucifer appears in the Authorized Version, the King James, although virtually every translation since has removed it. How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! How art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
Yeshah-YaHu[Isaiah] 14:12

But where did the word lucifer come from? Is it in the Hebrew manuscripts? Where the King James says Lucifer, son of the morning, the Hebrew is heilel ben shakhar. Heilel is a shining thing or something that shows off brightness. Some other Biblical uses of the word (shown in all caps where translated) are as follows: O that I could be as I was in the months now gone, in the days when Ail watched over me, when He caused His lamp TO SHINE upon my head, and by His light I walked through darkness.
Yobe [Job] 29:2-3

Its snorting THROWS OUT FLASHES of light; its eyes are like the red glow of dawn.
Yobe [Job] 41:18

Ben means son of and can mean direct descent from a person or relation to something. For instance, the ben of Yisra-Ail[Israel] would mean the sons or people that are the nation of Yisra-Ail[Israel]. Shakhar means morning, early, day, dawn, rising light 1. Some other Biblical uses of the word (shown in all caps where translated) are as follows: Its snorting throws out flashes of light; its eyes are like the red glow of DAWN.
Yobe [Job] 41:18

So we labored in the work, with half holding spears, from the rising of THE MORNING till the stars appeared.
Nekhem-YaHu[Nehemiah] 4:21

Taken together, the Hebrew phrase in Yeshah-YaHu[Isaiah] 14:12 means the shining/brightness born of the morning/dawn. What is that shining brightness? It could be the rays of the sun but it could also be the day star or morning star, Venus, which is how some translations render it. Notice that there is nothing like the word lucifer in the Hebrew. In the Greek translation known as the Septuagint, heilel is rendered eosphorus. So even in the Greek, theres nothing like the word. How then did lucifer get into the Bible? The word is actually Latin. It comes from the words lux (light/fire) and ferre(to bear/to bring) and when put together means bearer of light or bringer of fire. Lucifer is also one of the Latin names for the morning star, Venus. As it turns out, so is the Greek word Eosphorus. At length as the Morning Star/Eosphorus was beginning to herald the light which saffron-mantled Dawn was soon to suffuse over the sea, the flames fell and the fire began to die. Homer, The Iliad, Book 23 And after these Erigenia bare the star Eosphorus, and the gleaming stars with which heaven is crowned. Hesiod, Theogony

When Jerome translated the biblical manuscripts in his Latin Vulgate, he believed the shining born of the dawn in Yeshah-YaHu[Isaiah] spoke of the morning star and so replaced the Hebrew and Greek meaning with the Latin name of the planet. If we were to do the same with our modern day translations, we would write how you have fallen from heaven, O Venus, son of the morning. Jerome actually used the word lucifer in several places in his translation. The following are a few examples of its occurrence as taken from the Clementine Vulgate. Lucifer appears embolden. Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam; et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.
Yobe[Job] 11:17

Quomodo cecidisti de clo, lucifer, qui mane oriebaris ? corruisti in terram, qui vulnerabas gentes?
Yeshah-YaHu[Isaiah] 14:12

Et habemus firmiorem propheticum sermonem : cui benefacitis attendentes quasi lucern lucenti in caliginoso donec dies elucescat, et lucifer oriatur in cordibus vestries
2 Kepha[2 Peter] 1:19

Notice that lucifer is used in 2 Kepha[2 Peter] 1:19 in Jeromes Vulgate just as it is used in Yeshah-YaHu [Isaiah] 14:12 to replace the Hebrew heilel. Here is the English: Moreover, we possess the prophetic word as an altogether reliable thing. You do well if you pay attention to this as you would to a light shining in a murky place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
2 Kepha[2 Peter] 1:19

The morning star rising in the hearts of YHWHs people is a direct reference to Bemidbar[Numbers] 24:17

and describes the coming of The Anointed One. The Greek word for morning star in 2 Peter 1:19 is eosphoros. If you recall, this is the same word used by the writers of the Septuagint to translate heilel in Yeshah-YaHu[Isaiah] 14:12 and is the name of the planet Venus in Greek. If lucifer is a correct rendering in Yeshah-YaHu[Isaiah] 14:12, then it is correct in 2 Kepha[2 Peter] 1:19 also (just as Jerome translates it). And so we have the first place where Scripture calls Yehoshuah Lucifer. But that is not the only place. And to the one who conquers and who continues in My deeds until the endI will give him the morning star.
Revelation 2:26a, 28b

I, Yehoshuah, have sent My Messenger to testify to you about these things for the Assemblies. I am the root and the descendant of Dahweed[David], the bright morning star!
Revelation 22:16

A word for the morning star in Latin, as we have seen, is lucifer. So according to Yehoshuahs own words, not only will those who follow Him receive lucifer, but lucifer is a descriptive term for Yehoshuah Himself. There is even more reason to believe that lucifer is an appropriate translation in Revelation 22:16 because the Greek in that verse is orthrinos aster, which is a Greek epithet for Venus 3. So in conclusion, Lucifer is another name for Venus, Eosphorus, and Heilel. It describes the second planet, the morning star. While Yehoshuah is metaphorically likened to it in 2 Kepha[2 Peter] and Revelation, King Nebuchadnezzar receives this honor in Yeshah-YaHu[Isaiah] 14. Sawtawn was never given this distinction.
1 2 3

Strong, James, The New Strongs Exhaustive Concordance of the Bible, 1990, Hebrew concordance number 7837. an early Messianic prophecy: A star shall shine forth out of Jacob and a scepter will rise out of Israel. Strong, James, The New Strongs Exhaustive Concordance of the Bible, 1990, Greek concordance number 3720.

Yeshah-YaHu[Isaiah] 14:1-23 is a passage largely concerned with the plight of Babylon, and its king is referred to as "morning star, son of the dawn". This is because the Babylonian king was considered to be of eloheemly status and of symbolic divine parentage (Bel and Ishtar, associated with the planet Venus). While this information is available to scholars today via translated Babylonian cuneiform text taken from clay tablets, it was not as readily available at the time of the Latin translation of the Bible. Thus, early Christian tradition interpreted the passage as a reference to the moment Sawtawn was thrown from Heaven. Lucifer became another name for Sawtawn and has remained so in many Christian circles due to Christian dogma and popular tradition. The word lucifer appears 3 times in the Latin Vulgate, and never does it refer to Sawtawn/the Devil!

Catholics Pray to Lucifer: see - Exsultet


From Wikipedia, the free encyclopedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Exsultet#History / http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Exsultet

Deacon singing the Exsultet

The Exsultet (spelled in pre-1920 editions of the Roman Missal as Exultet) or

Easter Proclamation, in Latin Praeconium Paschale, is the hymn of praise sung, ideally by the deacon, before the paschal candle during the Easter Vigil in the Roman Rite of Mass. In the absence of a deacon, it may be sung by a priest, or by a cantor. It is sung after a procession with the Paschal Candle before the beginning of he Liturgy of the Word. It is also used in Anglican and various Lutheran Churches, as well as other Western Christian denominations.

Roman Catholic English and Latin Text: http://en.wikipedia.org/wiki/Exsultet#Roman_Catholic_English_and_Latin_Text


The full authorized English text is given below, together with the Latin original (from the Missale Romanum of 1970) upon which it is based.

Rejoice, heavenly powers! Sing, choirs of angels! Exsltet iam anglica turba clrum: Exult, all creation around God's throne! exsltent divna mystria: Jesus Christ, our King, is risen! et pro tanti Regis victria tuba nsonet salutris. Sound the trumpet of salvation! Rejoice, O earth, in shining splendor, radiant in the brightness of your King! Christ has conquered! Glory fills you! Darkness vanishes for ever! Rejoice, O Mother Church! Exult in glory! The risen Savior shines upon you! Let this place resound with joy, echoing the mighty song of all God's people! My dearest friends, standing with me in this holy light, join me in asking God for mercy, that he may give his unworthy minister grace to sing his Easter praises. Gudeat et tellus, tantis irradita fulgribus: et trni Regis splendre illustrta, ttius orbis se sntiat amissse calginem.

Lttur et mater Ecclsia, tanti lminis adornta fulgribus: et magnis populrum vcibus hc aula resltet.

[Quaprpter astntes vos, fratres carssimi, ad tam miram huius sancti lminis clarittem, una mecum, quso, Dei omnipotntis misericrdiam invocte. Ut, qui me non meis mritis intra Levitrum nmerum digntus est aggregre, lminis sui clarittem infndens, crei huius laudem implre perfciat.] [V/ Dminus vobscum. R/ Et cum spritu tuo.] V/ Sursum corda. R/ Habmus ad Dminum. V/ Grtias agmus Dmino Deo nostro. R/ Dignum et iustum est. Vere dignum et iustum est, invisbilem Deum Patrem omnipotntem Filimque eius unignitum, Dminum nostrum Iesum Christum, toto cordis ac mentis affctu et vocis ministrio personre. Qui pro nobis trno Patri Ad dbitum solvit, et vteris piculi cautinem pio crure detrsit. Hc sunt enim festa paschlia, in quibus verus ille Agnus occditur, cuius snguine postes fidlium consecrntur.

Deacon: The Lord be with you. People: And with your spirit. Deacon: Lift up your hearts. People: We lift them up to the Lord. Deacon: Let us give thanks to the Lord our God. People: It is right and just. It is truly right that with full hearts and minds and voices we should praise the unseen God, the all-powerful Father, and his only Son, our Lord Jesus Christ.

For Christ has ransomed us with his blood, and paid for us the price of Adam's sin to our eternal Father! This is our passover feast, when Christ, the true Lamb, is slain,

whose blood consecrates the homes of all believers. This is the night when first you saved our fathers: you freed the people of Israel from their slavery and led them dry-shod through the sea. This is the night when the pillar of fire destroyed the darkness of sin!

Hc nox est, in qua primum patres nostros, flios Israel edctos de gypto, Mare Rubrum sicco vestgio transre fecsti. Hc gitur nox est, qu peccatrum tnebras colmn illuminatine purgvit.

Hc nox est, qu hdie per univrsum mundum in Christo This is the night credntes, when Christians everywhere, a vtiis sculi et calgine peccatrum segregtos, washed clean of sin and freed from all defilement, reddit grti, sciat sanctitti. are restored to grace and grow together in holiness. Hc nox est, This is the night in qua, destrctis vnculis mortis, Christus ab nferis victor ascndit. when Jesus Christ broke the chains of death and rose triumphant from the grave. Nihil enim nobis nasci prfuit, nisi rdimi profusset. What good would life have been to us, O mira circa nos tu piettis digntio! had Christ not come as our Redeemer? O instimbilis dilctio carittis: Father, how wonderful your care for us! ut servum redmeres, Flium tradidsti! How boundless your merciful love! To ransom a slave you gave away your Son. O certe necessrium Ad pecctum, quod Christi morte deltum est! O happy fault, O felix culpa, O necessary sin of Adam, qu talem ac tantum mruit habre Redemptrem! which gained for us so great a Redeemer! O vere beta nox, Most blessed of all nights, qu sola mruit scire tempus et horam, chosen by God to see Christ rising from the dead! in qua Christus ab nferis resurrxit! Hc nox est, de qua scriptum est: Et nox sicut dies illuminbitur: et nox illumintio mea in delciis meis. Huius gitur sanctifictio noctis fugat sclera, culpas lavat: et reddit innocntiam lapsis et mstis lttiam. Fugat dia, concrdiam parat et curvat impria. O vere beta nox, in qua terrnis clstia, humnis divna iungntur!

Of this night scripture says: "The night will be as clear as day: it will become my light, my joy." The power of this holy night dispels all evil, washes guilt away, restores lost innocence, brings mourners joy; it casts out hatred, brings us peace, and humbles earthly pride. Night truly blessed when heaven is wedded to earth

and man is reconciled with God! Therefore, heavenly Father, in the joy of this night, receive our evening sacrifice of praise, your Church's solemn offering. In huius gitur noctis grtia, sscipe, sancte Pater, laudis huius sacrifcium vespertnum, quod tibi in hac crei oblatine solmni, per ministrrum manus de opribus apum, sacrosncta reddit Ecclsia. Sed iam colmn huius prcnia nvimus, quam in honrem Dei rtilans ignis accndit. Qui, lcet sit divsus in partes, mututi tamen lminis detrimenta non novit. Alitur enim liquntibus ceris, quas in substntiam pretis huius lmpadis apis mater edxit. Ormus ergo te, Dmine, ut creus iste in honrem tui nminis consecrtus, ad noctis huius calginem destrundam, indefciens persevret. Et in odrem suavittis accptus, suprnis luminribus miscetur. Flammas eius lcifer matutnus invniat: ille, inquam, lcifer, qui nescit occsum. Christus Flius tuus, qui, regrssus ab nferis, humno gneri sernus illxit, et vivit et regnat in scula sculrum. R/ Amen.

Accept this Easter candle, a flame divided but undimmed, a pillar of fire that glows to the honor of God.

(For it is fed by the melting wax, which the mother bee brought forth to make this precious candle.) Let it mingle with the lights of heaven and continue bravely burning to dispel the darkness of this night!

May the Morning Star which never sets find this flame still burning: Christ, that Morning Star, who came back from the dead, and shed his peaceful light on all mankind, your Son, who lives and reigns for ever and ever. Amen.

Will You Pray Unto Lucifer, in the Name of Yehoshuah?

You might also like