LocalizeDirect - Game Localization & LQA’s Post

🪄 There are many reasons to ensure your #translators understand the game scenes/context they’re translating, and this is one of them: Gendered forms of words in FIGS When translating #games into French, Italian, German, and Spanish (FIGS), the complexities of gendered grammar can create significant challenges. Unlike English, these languages change the form of nouns, adjectives, and verbs based on gender and number. Here’s why context is crucial: 🪄 A simple phrase like “Ready to go?” can be tricky to translate without knowing whether it’s directed at a male, female, or group. 🪄 If addressing players, using gender-neutral language is essential, but sometimes that can sound bland or impersonal (e.g., the Spanish “¿Todo listo?”). 🪄 Context helps determine the relationship between speakers and whether formal or informal phrasing is required. Key Takeaway: Don’t let translators work without context! Provide screenshots, character details, or even allow them to play the game. This will lead to more accurate and engaging translations. 👉 Curious to learn more about navigating gendered language in #translation & #localization? Read the full article here 👉https://lnkd.in/d6FYSfmQ

  • No alternative text description for this image

To view or add a comment, sign in

Explore topics