Just like you can’t ask a graphic designer to animate a cartoon, you can’t ask a medical translator to translate Shakespeare’s Othello. Learn the different types of translation to know what to ask for when you reach out to a translation services company in our recent blog post. Read here: https://lnkd.in/eB6zbg2t
Bayantech’s Post
More Relevant Posts
-
Ever wonder why some subtitle translations look different or seem to be shorter or longer in other media? Let's look at examples to understand these differences: https://lnkd.in/gJ9empHG #videotranslation #subtitles #translationservices
Differences in Subtitle Translation Depending on the Goal of the Translation
https://en.k-intl.co.jp
To view or add a comment, sign in
-
🌍 Why choose a small Translation Agency over a large LSP? 🌟 In today's global marketplace, effective communication across languages is key to success. When it comes to translation and localization projects, the choice between partnering with a small translation agency or a large language service provider (LSP) can have a significant impact on your project's success. Here are some compelling reasons to consider a small translation agency: ✳ Personalized Service Small agencies often provide a more personalized service experience. You're not just another account number; your business matters and you can often communicate directly with the translators and project managers handling your content. This close relationship allows for better understanding of your project needs and ensures that your voice is heard and respected throughout the process. ✳ Flexibility and Agility Smaller agencies are typically more flexible and can adapt quickly to changing project requirements without the red tape that might slow down a larger organization. Whether it’s a last-minute change to the project scope or an urgent deadline, small agencies can pivot more swiftly to accommodate your needs. ✳ Dedicated Expertise Small agencies often specialize in specific industries or types of translation, offering deep expertise that larger firms might not be able to provide. This specialization ensures that the nuances and jargon of your sector are accurately translated, which is crucial for technical, legal, medical, or industry-specific content. ✳ Quality and Consistency With a smaller team, consistency in quality is more easily maintained. The same group of translators who begin your project will likely see it through to completion, which leads to a consistent tone and style across all your materials. This is particularly important for branding and legal documents where consistency is key. ✳ Cost-Effective Solutions Small agencies typically have lower overhead costs, which can translate into more competitive pricing for their services without compromising on the quality of the work. They offer budget-friendly solutions tailored to fit smaller or medium-sized businesses and startups. ✳ Supporting Small Businesses By choosing a small translation agency, you’re also supporting a small business. This not only helps in fostering the local economy but also promotes diversity within the industry. It's a way to ensure that smaller players continue to thrive in a market often dominated by big players. 🔗 Are you ready to experience the bespoke service and meticulous attention to detail that a small translation agency can provide? Let’s connect and discuss how we can bring your global communication goals to life with precision and personal touch: https://lnkd.in/dG3CRjjK #TranslationServices #LSP #Localization #LanguageServices #GlobalCommunication
Contact - AlfaBeta - Language & Web Consultants
alfabetastudio.it
To view or add a comment, sign in
-
𝘋𝑜 𝑤𝘦 𝘯𝑒𝘦𝑑 𝑡𝘳𝑎𝘯𝑠𝘭𝑎𝘵𝑖𝘰𝑛’𝑠 𝑔𝘳𝑎𝘥𝑒𝘴? The various stakeholders of a translation service or product may have a different understanding of how to define a translation, and what the translation process entails. In this sense, an agreement on translation categories could be a useful tool for the pre-production discussion between a requester and a provider of a translation service to clarify and align expectations. But how shall these categories be named and defined? That is the question that FIT Research Taskforce was asked to discuss. And it was a tough discussion, as we wanted these categories to respect all stakeholders of the translation service. Please, read the position paper thoroughly and, if you are a freelance translator, a translation agency or a client, feel free to comment on this thread or to reach out. This paper was written by FIT Reasearch Taskforce and approved by FIT’s Council. Our international team is composed of Alejandra Jorge - Versatile Language Solutions Tiina Tuominen Silvia Bacco Isabelle Poff Pencole and Vicky Lei. Alison Rodriguez Thank you to all the colleagues and former students who helped us write a paper that corresponds to the real life of translators. Thank you Donald Barabé for raising the question. #FIT #Research #translation #translationservices #translationgrades
Position and Discussion Papers
https://en.fit-ift.org
To view or add a comment, sign in
-
Yesterday I let my frustrations out regarding translation/writing tests. Many of you have seen it and answered it (thank you for that, by the way), and you gave some piece of worthy advice that I feel like I must share now. As a sum from what I have read yesterday, there are some good reasons why a translator should not do a test, especially when the person has many years of experience. So let’s dive in the world of translation/writing tests. ⁉️ UNPAID TRANSLATION/WRITING TESTS: TO DO OR NOT TO DO? ✅ YES! - If you are new in the market and don’t have much experience - If you still don’t have a set of projects (translation or writing) that can prove your experience ❌ NO! - If you are an experienced freelancer and have proof enough to show that you don’t need to do a test. And why not? Because you have many things to do and your unpaid time is very worthy to be spent with a test, especially if it’s timed and has a deadline. NOTE: you can still do whatever it feels right to you. This is not mandatory for everyone. ✅ If you SAY YES to do the test… ➕ Prevent from having preferential corrections - If you don’t have specific instructions on what to do, ask for them. This can avoid the preferential corrections. - Ask for preferential terms that you are expected to use. ➕ If still they don’t provide you with enough information - Do a quick research on the client. If it’s an agency, try to know which clients they work with, what are their typical projects and what services they offer. ➕ Choose your specialization - Don’t accept tests that are out of your specialization. Sometimes companies do this to trick you. Ask them to provide a test of your area of specialization. ❌ If you SAY NO to the test… - Prepare a set of samples with 200-300 words that can prove your work (accompanied with a note explaining that this is just a sample and that you would later follow their clients’ termbase and instructions). - Explain you only do tests if you are paid, because you are leaving projects behind to do the test. - Eventually send some recommendation letters. Thank you to those who sent some advice Marika Costantini, Roxana Moldovan, Deborah Parry do Carmo, Linda Myrvold, Andrew Griffin, Anett Enzmann, Aleksandra Lubinska and to the others who shared the pain. ____ Oops! You have just landed on hashtag #AliceCardosoTranslations 🚁 Follow me and the hashtag to learn more about my services 🖐🏼 Click here to see other social media https://lnkd.in/dMzuVaVk 🌐
To view or add a comment, sign in
-
Translation Services Pricing Guide One of the first things you’ll want to ask your translation company is what units they use for pricing. For instance, your translation company might charge by word, by character, by hour, by page, or use a flat fee. That unit will depend on the type of work needed for your project. https://lnkd.in/g3dyF2NX
Guide for Understanding Translation Services Prices
https://blog-english.jrlanguage.com
To view or add a comment, sign in
-
I received a potential offer for translation services at the rate of $0.06 per word. After not so careful consideration, I decided to reject this offer for several reasons: Market Standards: The rate of $0.06 per word is significantly below the industry average for professional translation services. Most reputable translators charge between $0.10 to $0.20 per word, depending on the complexity and subject matter of the text. Quality of Work: Delivering high-quality translations requires time, expertise, and attention to detail. Accepting such a low rate would compromise the quality of my work, as it would necessitate taking on more projects just to make a reasonable income, leaving less time for thorough research and careful translation. Experience and Skills: My years of experience and specialization in certain fields warrant a fair compensation. The proposed rate does not reflect the value of my skills and expertise. Sustainability: Accepting low-paying jobs can set a precedent that undermines the value of professional translators as a whole, leading to unsustainable rates within the industry. Administrative Costs: Translation is not just about converting text from one language to another; it also involves project management, communication with clients, and sometimes additional services like proofreading and formatting. The suggested rate does not cover these essential aspects. Therefore, I believe it’s in the best interest of both my professional standards and the broader translation industry to decline offers that do not adequately compensate for the quality and effort required.
To view or add a comment, sign in
-
Which feature is more valuable in translation, faithfulness or creativity? 🤔 I definitely go for creativity! 🎨 💎 One of the things I enjoy most about my job as a translator is building the sentences as if they were art pieces, choosing among the infinite linguistic resources and options, and then redoing any part of them that might not look as beautiful after a while. 💎 I believe that people who are specially talented or sensitive for Arts are also gifted for translation. Most translators I've known are related to the world of Arts in some way or another, or are artists themselves. I include myself within this group, because I am a poet and a musician. I appreciate very much the chance to develop creativity that I find in my work. 💎 The article I share below mentions art, style, mental connectivity, subtle vision, and branding as 5 ways we translators have to be creative. It also introduces the term 'transcreation', about which I will talk in another post. 🤓 Do you prefer translating more technical texts where there's less room for creativity? Or do you, like me, feel comfortable with freer translation? https://lnkd.in/ek7D9CGg.
Creativity in Translation: 5 Ways Translators are Creative
https://summalinguae.com
To view or add a comment, sign in
-
WORDS MATTER. Ever wonder what translators really do behind the scenes? 🤔 Here's a sneak peek from Francesca Gatenby MA MITI. While some may think it's all about starting and delivering projects, the reality is a bit more...caffeinated. From agreeing on project scope to engaging in an epic battle of wits with complex phrasing, translation it's a process filled with unexpected twists, linguistic puzzles, challenges, and copious amounts of coffee. ☕️ So, next time you receive a perfectly (?!) translated document, remember the dedication and silly voices it took to get there! 💼🦸♀️ Translation is not just a service; it's an art form that bridges cultures and connects worlds. 🌍🎨💼✨ #TranslationTuesdays #LITranslators #translation #business #WorkflowMakesTheWordsFlow
Chief creator of language magic. Need to communicate? I turn German and French into English that makes an impact. 🔹 Specialisms: Marketing, Business, Luxury, Museums, Running 🔹 #Translation #Uebersetzung #Traduction
Dear Everyone Who Wants a Translation, ever wondered how translators work? What people think translators do: ✅ start project ✅ deliver project 👇🏻 What translators actually do:👇🏻 ✅ agree project scope ✅ make coffee ✅ set up work screen(s) (references, dictionaries) ✅ research topic ✅ ask for clarity on ambiguity ✅ track down obscure words ✅ wrestle with complex phrasing ✅ inhale deeply ✅ make more coffee ✅ more research ✅ flag errors in the original text ✅ check all links ✅ write first draft ✅ leave to ferment ✅ double-check project scope ✅ cross-check line by line ✅ obsess over subtle nuance ✅ proofread ✅ proofread in a silly voice ✅ proofread again for luck ✅ deliver project ✅ ask for feedback ✅ discuss feedback ✅ sign off on project ✅ do a happy dance 👉🏻 Did you know how much work goes into translating your materials? Any surprises? #TranslationTuesdays #LITranslators #translation #business #WorkflowMakesTheWordsFlow [This post was originally written in English. If you are reading it in any other language, the text is the result of machine-translated output that has been generated without my permission or endorsement and does not reflect my skills as a professional translator.] __________________________________________________________________________________ Hello! I'm Francesca, your specialist partner for marketing translation. Want to find out more about translation or commission a project? Great! Contact me for 🔹 transcreation 🔹 translation 🔹 editing 🔹 proofreading 🔹 cultural consultancy and let's discuss what you want to achieve. 👉🏻 Don't forget to check the testimonials on my LinkedIn profile page to hear what my clients say about working with me.
To view or add a comment, sign in
-
🕒 What Determines the Timeline and Price of a Translation Project? 💼 Ever wondered why translation projects can vary so much in cost and completion time? Whether it's a legal document, a medical report, or marketing content, several key factors influence the price and timeline for professional translations. Here are some of the biggest considerations: 1. Word Count & Volume: The length of the document plays a big role. Naturally, the more words or pages, the more time and effort it takes to translate. Large projects often require more time and resources. 2. Complexity & Specialization: Technical or industry-specific content, like legal, financial, or medical documents, often requires expert translators familiar with specialized terminology. These projects may take longer and cost more due to the extra expertise needed. 3. Languages: Some language pairs are more common and have more translators available, while others are more niche, potentially affecting both price and timeline. Rare languages may require more specialized professionals, which can increase costs. 4. Urgency: Tight deadlines often require rush services or multiple translators working simultaneously, which can drive up the price. 5. Formatting & Design: If your project requires specific formatting, desktop publishing, or multimedia components (like subtitling or localization for digital platforms), these additional services can affect both cost and completion time. 6. Quality Assurance: A high-quality translation goes through multiple stages — initial translation, editing, proofreading, and sometimes post-editing after machine translation (MTPE). This ensures accuracy but can also extend the timeline. At TheWordPoint, we tailor our services to fit your specific needs, offering transparent pricing and clear timelines based on your project’s unique requirements. 🌍✨ Need an accurate quote or timeline? Let’s connect! #TranslationServices #Localization #ProjectManagement #ProfessionalTranslation #Pricing #Timeline #BusinessSolutions #LanguageServices #SpecializedTranslation #TheWordPoint
To view or add a comment, sign in
-
If sourcing medical and technical #translations is on your to-do list, you'll want to avoid some major pitfalls. ⚠ Our latest blog breaks down the 5 critical mistakes that can really throw a wrench in your #localisation efforts. From legal mess-ups to cultural insensitivities - don't let preventable errors mess up your #multilingual content. Some simple tips and a quick read could level up your translation game for good. Those global audiences will be thanking you! 🌍🙌: https://lnkd.in/eJsz3iV9 #MedicalDeviceTranslation #TechnicalContentTranslation #TechnicalWriters
Translation Mistakes to Avoid: Expert Advice for Sourcing Medical & Technical Translations
https://www.omnilingua.co.uk
To view or add a comment, sign in
35,358 followers