Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

From $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Understanding Galatians
Understanding Galatians
Understanding Galatians
Ebook198 pages2 hours

Understanding Galatians

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

This commentary was researched and written using Semitic Bible Study Methods, Aramaic (the language Yeshua spoke), and the culture of Yeshua's day. These methods were initially developed by the Sage Hillel over 2000 years ago augmented and the author. Semitic Bible study methods are based on asking questions about the Scripture, examining the language and culture of that day. This is a strange idea for church people because the Church teaches that only the Church can interpret Scripture. This is not true. God wants us to ask questions because Scripture's meaning is as deep as God, and God is infinite.

LanguageEnglish
Release dateJul 15, 2024
ISBN9798227803689
Understanding Galatians

Read more from Michael Koplitz

Related to Understanding Galatians

Related ebooks

Christianity For You

View More

Related articles

Reviews for Understanding Galatians

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Understanding Galatians - Michael Koplitz

    Introduction

    When a person is baptized as an infant and grows up in the church, different paradigms become a part of their religious DNA. The church has a message to give about Jesus Christ and His importance. Very few people study the theology and doctrines of the church to determine for themselves the accuracy of the church. The Proto-Orthodox church, which survived the pressures of the Roman Empire, decided in its infancy to oppose any expression of Christianity that did not fit its dogma. In addition, the Proto-Orthodox church would permanently destroy any writings that the rival Christians had developed.

    The Gnostic Christians of Northern Egypt viewed the life of Jesus of Nazareth in a completely different way than the Proto-Orthodox church did. They saw the message about the Kingdom of Heaven as the vital purpose of Jesus. His birth, death, and Resurrection are not mentioned in the Gnostic Gospels. However, did the Proto-Orthodox church destroy the Gnostic Gospels when they crushed said movement? The answer is yes and no. Yes, they destroyed what they got their hands on. No, because in 1948, copies of the Gnostic religious books were discovered in Alexandria, Egypt. Once these documents were translated, the world learned what the Gnostic Christians believed. It is fascinatingly different than what the Proto-Orthodox said about these followers of Christ.

    Why is this understanding critical? Much research points to a different situation in the early years than what the church espouses. A lot of this information is available to anyone today. However, the Seminaries and churches will not openly talk about these other writings about Jesus and His disciples. The scholars teaching in most Seminaries have learned their lessons from the church and from closed-minded mentors who refuse to look at other possibilities. This is because the Western European world took Christianity and changed it from a Near Eastern religion to a Western religion.

    There is a theory that Paul converted Mithras House Churches into Jesus House Churches. This is clear from the connection between the Mithras’ and Christianity’s rituals. For example, baptism was the initiation ritual of Mithras. Communion did not originate with Jesus. This ritual was a part of Mithras where the followers would share his flesh (bread) and drink his blood (wine). There are many more rituals that Christianity picked up from Mithras. A good reference is Christianity’s Need for Mithras, which the author wrote.

    Did Paul create the churches in the letters he sent, which comprise the New Testament, and if so, they must have been Jewish groups who became Jewish-Christians? They would have continued with their Hebraic rituals and saw Jesus of Nazareth as the Messiah that the prophets of old had promised. They would have adopted as many as Jesus’ teachings and tried to live by them. The letters in the New Testament are written in Greek. However, most Jews in the Roman Empire did not speak Greek; instead, they spoke Aramaic and Hebrew. These congregations would not have understood a Greek letter from Paul.

    Therefore, the letters in the New Testament must have been written in Aramaic and then transliterated into Greek. The same can be said for the Gospels, all of them. The church, over the centuries, decided who wrote the Gospels and what their intent was. The only Gospel we can assign to a writer is Luke. The other three are up in the air about who actually wrote them. While in Seminary, the author was taught that the entire New Testament was originally written in Koine Greek. However, that raised the question of, Did Jesus speak Greek? The Seminary instructors said, no, Jesus did not speak Greek. Then the New Testament, especially the Gospels, must have been written in Aramaic. After all, Jesus spoke Aramaic and Hebrew.

    We know this because He was a poor tekton (a stonemason or carpenter) from an impoverished city named Nazareth. Being born to a Jewish family in Galilee, he would have learned the traditions of His people and trade. He would have learned to speak Aramaic, the language of the area. He would have learned Hebrew because that was the language of the synagogue and the Temple in Jerusalem. In other words, Hebrew was the language of God, and Jewish males learned the language.

    Suppose you are ready to toss this manuscript into the nearest trash can or delete it off your electronic device at this point in the introduction. In that case, the writer has your attention. This is the reaction when the writer has spoken with persons who had been indoctrinated into the church’s position since birth. The author did not come into the church environment until he was 35. Therefore, the church’s paradigms, dogma, and doctrine were not a part of his DNA. Instead, he questioned a lot. He found many inconsistencies between the Bible and the doctrines of the church. Seminary was an experience to learn what the church had evolved into two-thousand years after the death of Jesus.

    There are more parts to the overall premise that the New Testament was originally written in Aramaic and will be explored. For the reader to grasp the subsequent phases of the proof, an open mind is critical.

    Culture and Language

    Let us continue in the journey of examining the New Testament to determine its original language. Nothing in stone tells us that Aramaic is the Original Language of the New Testament. However, nothing says that Koine Greek was the original language of the New Testament either. Therefore, we have two theories about the original language of the New Testament. The author admits that the Seminary he attended drove home the belief that the Old Testament was written in Hebrew, except for a few spots. The New Testament was initially written in Koine Greek.

    The writers’ research has been searching for the original meaning of Scripture for many years. The methodology for this work is called Ancient Bible Study Methods. The method was developed by Dr. Anne Davis of the Bible Learning University in Albuquerque, New Mexico. The author studied this method with Dr. Davis as his mentor. It became clear that the search for the original meaning of the Scriptures requires that the culture and language be examined. So, the author’s methodology is Dr. Davis’ work, plus his Ph.D. studies combining the method, culture, and language.

    The language examination is easy for the Old Testament because it was written in Hebrew, and about one-half of Daniel is in Aramaic. It does not take long to realize that idioms and figures of speech in the Hebrew of the Old Testament revealed a lot about the people and situation of the day when the scrolls were written. The Targums were a valuable resource because they are the Aramaic translations the rabbis did for the people living outside of Judea. The rabbis added commentary to the Targums because they knew that some of the idioms and speech used in the Near East would not translate well into the different areas where the Jews lived.

    The culture of the Near East has been essentially the same in many aspects since the days of Jesus. Many practices of Jesus’ day are still in use today. The culture of the Jews of the Near East is built into the language. Many times an Aramaic or Hebrew word has a deep meaning that is only fully understood by natives who are living in that culture. The Old Testament is filled with cultural items that do not need to be spelled out because the people knew their culture at the author’s time.

    Suppose the New Testament in Koine Greek is a transliteration of the Aramaic. The culture, figures of speech, and idioms will be easy to identify when examining the Peshitta (the Aramaic version of the New Testament). Indeed many of the so-called difficult words of Jesus are not tricky when examined in the light of the culture of Jesus’ day. An example is, faith to move a mountain, Jesus said these words to His disciples. The church determined that this meant a complete faith in Jesus. From the western European Greek point of view, that makes sense. What else could it possibly mean?

    Faith to move a mountain is an Aramaic idiomatic expression. What Jesus said to His followers when he said this is that his disciples needed to be faithful so that they could change the government’s view through their words. The governing body for Judaism resided on the top of a mountain. Jerusalem, with its Temple, was built on the top of Mount Zion, a very tall mountain. This idiom survived because the Aramaic Gospels were transliterated into Koine Greek. Numerous other examples support this position.

    Suppose the culture and language idioms of Jesus’ day can be found in the Koine Greek because it was transliterated. In that case, it supports the theory of the Aramaic versions being the original language of the Gospels and possibly even more.

    The Aramaic Version of the New Testament

    The Peshitta is the accepted Aramaic translation of the New Testament for many churches of the East. Peshitta means simple, true, direct, and original. It is a collection of scrolls that were compiled in 150 CE. There were some revisions to the Peshitta in the fifth and sixth centuries. The Greek version of the New Testament is a transliteration of the Peshitta.[1]

    For centuries, the Catholic church has been using the Latin version of the Bible, the Vulgate, and still uses it. The Vulgate was developed around 350 CE by Jerome by order of the Pope at that time. Erasmus (1466 – 1536) was the person who put together the Greek New Testament for the Catholic church.

    The New Testament, brought to light in the original Greek tongue, was compiled and made available for humanity to study and learn. Although working under and deeply associated with the Roman Catholic Church, the learned scholar declared his disagreement with those who wanted to keep the Scriptures from the common people. He said, If only the farmer would sing something from them at his plow, the weaver moves his shuttle to their tune, the traveler lighten the boredom of his journey with Scriptural stories! Little did he know, the work he was about to produce would change the world forever. This Greek New Testament, in printed form, would become the standard of the New Testament, launching the translations of Martin Luther and William Tyndale into the world. Thus, fulfilling his dream that all men would read the Bible for themselves in their common language. His new study Bible had two main parts, the Greek text, and a revised Latin edition, which was more elegant and accurate than the traditional translation of Jerome’s Latin Vulgate. Erasmus prefaced this monumental work of scholarship with an exhortation to Bible study. He proclaimed that the New Testament contains the philosophy of Christ, simple and accessible teaching with the power to transform lives.[2]

    The church recognized Erasmus’ Greek New Testament in 1515 CE. The church in the Near East has been using the Peshitta as the original language of the New Testament since 150 CE. If the Greek New Testament was important to the church as an original language, then why did it adopt the Vulgate in 350 CE? The church should have adopted the Greek New Testament at the beginning.

    The Peshitta, translated into English, is used to examine Paul’s letters. The rest of the methodology that the author developed for Ancient Bible Study Methods

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1