書名翻譯錯誤,導致誤解
1. 這是一本談開發產品及「產品經理」角色的書,不是台灣職場一般聽到「專案管理」時容易聯想到的「已經決定任務了,如何在時限內完成任務?」那種專案管理。
2. 若書名按照原文來翻譯,主標題應該是「如何創造顧客喜愛的科技產品」,而不是目前的「產品專案管理」。出版社請不要亂翻譯。因為翻譯錯誤,讀者自然會用錯誤的期待去讀這本書,然後得出錯誤的評價。
3. 本書從組建產品團隊開始,探索產品原則、概念、市場、預先排除大部分的風險(測試產品價值、顧客易用性、技術可實作性、商業可行性),到產品上市後持續追蹤顧客反應並調整產品。
4. 讀起來比較像是程式語言的 docs。對於我初學者來說,本書太過理論性、抽象。太少具體的案例,幾乎沒有圖解。重要概念則欠缺體系,很難掌握重點。也許我太嫩了,這本書也許是給已經實戰經驗豐富的產品經理,不是給新手。
5. 翻譯品質有待改進,偶有錯字、漏字或重複字。