Anna Richards

Anna Richards

Greater Cardiff Area
2K followers 500+ connections

About

French and English speaking || Market access || Real world evidence || Licensing || eCOA…

Articles by Anna

See all articles

Activity

Join now to see all activity

Experience

  • Vitaccess Graphic

    Vitaccess

    Oxford, England, United Kingdom

  • -

    Oxford, England, United Kingdom

  • -

  • -

    Oxford, United Kingdom

  • -

    Oxford, United Kingdom

  • -

    Oxford, United Kingdom

  • -

    Bordeaux Area, France

  • -

    Routes into Languages

  • -

    Cardiff, United Kingdom

  • -

    UK and France

Education

  • Cardiff University / Prifysgol Caerdydd Graphic

    Cardiff University / Prifysgol Caerdydd

    -

    Activities and Societies: Student Member of the Translation Society 2012 -13, Member of the ITI Cymru Wales Group, Member of Cardiff Erasmus Society 2012 -13,

  • -

    Activities and Societies: Member of the BU Dance Society 2008, 2009, Member of the Student Warden Society 2011 -12, Member of the Student Law Society 2008 – 2012, Big Band Orchestra 2008, 2011, Member of the Modern Foreign Language Society 2008-2012, Course representative for Law with languages 2011 – 2012

  • -

    Activities and Societies: Student Member of ASER, Student Member of the Erasmus Mundus Association

  • -

    Activities and Societies: Head Girl, Managing Director of Young Enterprise, Finalist for Young Achievers in Welsh Women of the Years Award, Bronze Duke of Edinburgh Award, Member of the School Governors Panel

Publications

  • Comparative study of linguistic validation developer-prescribed processes involved in the development of patient-reported outcomes

    ISOQOL

    This comparative study looked at the processes for translating specific patient-reported outcomes (PROs) as stipulated by PRO developers and license holders. PRO measures require a rigorous translation methodology, known as linguistic validation (LV), in order to maintain conceptual equivalence with the source (i.e., original) version. The aim was to explore the purpose of each methodological step, the level of validity in the development of an optimal quality translation for patients, and the…

    This comparative study looked at the processes for translating specific patient-reported outcomes (PROs) as stipulated by PRO developers and license holders. PRO measures require a rigorous translation methodology, known as linguistic validation (LV), in order to maintain conceptual equivalence with the source (i.e., original) version. The aim was to explore the purpose of each methodological step, the level of validity in the development of an optimal quality translation for patients, and the impact each step has on development and study timelines.

    Other authors
    See publication
  • eCOA migration for bring-your-own-device technology: Comparison of user testing versus screenshot review of caregiver questionnaires

    ISOQOL

    This analysis aimed to evaluate two separate methodologies for quality assurance (QA) during the final stages of linguistic validation of electronic patient-reported outcomes (ePROs) for use in decentralized trials. Following the standard pathway of back translation analysis and cognitive debriefing, the translated clinical outcome assessment (COA) is transformed for electronic use on a device (eCOA).

    Other authors
    See publication
  • Complexities in localizing participant profile survey questions in real-world studies for smartphone apps

    ISOQOL

    Real-world evidence (RWE) studies administered on smartphone apps can include several types of data, including Patient Reported Outcome Measures (PROMs) and symptom trackers. A vital part of the app is the participant profile which seeks to obtain background information about participants, such as demographics, medical history, diagnosis and treatment information to allow data analysis by specific patient groups. The aim of this research was to identify potential challenges in the localization…

    Real-world evidence (RWE) studies administered on smartphone apps can include several types of data, including Patient Reported Outcome Measures (PROMs) and symptom trackers. A vital part of the app is the participant profile which seeks to obtain background information about participants, such as demographics, medical history, diagnosis and treatment information to allow data analysis by specific patient groups. The aim of this research was to identify potential challenges in the localization of participant profile survey questions using an observational study in neuromuscular disease as a case study.

    Other authors
    See publication
  • Gamification – the future of real-world patient reported studies? Analysis of the ethical and legal challenges of applying gamification in observational studies using smartphone apps: a review of the UK and France.

    ISOQOL

    Gamification within e-health, is a technique that aims to increase patient engagement, overall user experience, and retention through the implementation of game-play elements within a digital study. There has been an increase in its use in real-world studies involving smartphone apps. The aim of this work was to identify the types of incentives that may pose country-specific legal and ethical challenges for application within a real-world study and propose solutions to create a harmonized…

    Gamification within e-health, is a technique that aims to increase patient engagement, overall user experience, and retention through the implementation of game-play elements within a digital study. There has been an increase in its use in real-world studies involving smartphone apps. The aim of this work was to identify the types of incentives that may pose country-specific legal and ethical challenges for application within a real-world study and propose solutions to create a harmonized version for multi-country studies, with a focus on the UK and France.

    See publication
  • Challenges in localization of patient-reported outcomes instruments destined for smartphone applications

    ISOQOL 2019

  • The patient's voice. Innovation in the localisation methodology of real-world evidence 'Bring Your Own Device' smartphone apps for quality of life observational studies.

    ISOQOL 2019

  • Cultural adaptation and localization of the inflammatory bowel disease questionnaire (IBDQ) into Arabic variants to ensure cultural suitability.

    ISPOR Europe, 2018 Nov 11-14; Barcelona, Spain

  • Fluffy, soft or hard like nuts; passing poo easily around the world - Challenges in translating the Crohn's Disease Questionnaire into 80 languages

    ISPOR Europe, 2018, Nov 11-14; Barcelona, Spain

  • Linguistic validation of the chronic kidney disease and anaemia questionnaire (CKDAQ), a patient reported outcome measure (PROM), into 30 Asia-Pacific languages

    ISPOR Europe, 2018, Nov 11-14; Barcelona, Spain

  • The risks in translating smartphone strings for medical study smartphones apps & smartwatches.

    ISPOR 20th Annual Congress, 2017 Nov 4-8; Glasgow, UK

    Coauthor:
    King, K.

  • When and where to use furigana? The application of phonetic notation in Japanese translations of Clinical Outcomes Assessments (COAs) for children.

    ISPOR 20th Annual Congress, 2017 Nov 4-8; Glasgow, UK

  • AI translation systems - are they ready to replace humans? A comparative study of neural machine translation and human translation in the KDQOL and HADS.

    ISOQOL 24th Annual Conference, 2017 Oct 18-21; Philadelphia, US

    Coauthor:
    Lear, A.

  • The necessity of a visual concept elaboration when translating standard anatomical terms for Clinical Outcomes Assessments (COAs) in non-Latin languages.

    ISPOR 22nd Annual International Conference, 2017 May 20-24; Boston, US

    Coauthor:
    Mead, H.

  • Fore! Sweeping generalisations do not bowl over all cultures…Cultural adaptation in the Kidney Disease Quality of Life Questionnaire.

    ISPOR 19th Annual European Congress, 2016 Oct 29 - 2 Nov; Vienna, Austria

    Coauthors:
    Mead, H; Richards, A. Towns, L.

  • Why can't I just use Google Translate? A study on the effectiveness of online translation tools in the translation of clinical outcome assessments.

    ISPOR 19th Annual European Congress, 2016 Oct 29-2 Nov, Vienna, Austria

    Coauthors:
    Lear, A; Forsythe, C; Oke, L.

Courses

  • Criminal Law

    -

  • EU Law

    -

  • Equity and Trusts

    -

  • European Legal Systems

    -

  • Jurisprudence

    -

  • Land Law

    -

  • Legal and Political Translation

    -

  • Medical and Pharmaceutical Translation

    -

  • Property Law

    -

  • Public International Law

    -

  • Public and Administrative Law

    -

  • Research and Methods

    -

  • Scientific and Technical Translation

    -

  • Theories of Translation

    -

  • Tort Law

    -

  • Translation modules

    -

Honors & Awards

  • 1st and 3rd Prize for stop-motion advertising

    Business Eye

  • Finalist for Young Achievers in Welsh Woman Awards

    IWA Western Mail Business Awards

Languages

  • French

    Full professional proficiency

  • English

    Native or bilingual proficiency

Organizations

  • Institute of Translators and Interpreters (ITI)

    Graduate Member

  • ISOQOL

    -

  • ISPOR

    -

Recommendations received

More activity by Anna

View Anna’s full profile

  • See who you know in common
  • Get introduced
  • Contact Anna directly
Join to view full profile

Other similar profiles

Explore collaborative articles

We’re unlocking community knowledge in a new way. Experts add insights directly into each article, started with the help of AI.

Explore More

Others named Anna Richards in United Kingdom

Add new skills with these courses