R users are a global community. From Xiamen to Santiago, Addis Ababa to Tbilisi, Ogallala to Adelaide, R users are legion and speak many different languages. To serve these diverse communities, R includes built-in tools based on the GNU gettext system that make it possible to translate user-facing communications like messages, warnings, and errors. Unfortunately, this system uses new file types (.pot
templates, .po
files, and .mo
binaries) that come with their own quirks and idiosyncrasies. The goal of potools is make it as easy as possible to translate your package by abstracting away as many details of the gettext system as possible.
The potool logo features a potoo and was designed by Allison Horst.
Start by installing the released version potools from CRAN:
install.packages("potools")
Or the development version from GitHub:
# install.packages("remotes")
remotes::install_github("MichaelChirico/potools")
You'll also need to install gettext, the GNU command line toolkit that powers potools. Installation depends on your operating system:
-
On Windows, gettext is bundled with Rtools, so if you're developing packages you probably already have it.
-
On Mac, it's easiest to install with brew:
brew install gettext
-
On Linux, it's usually already installed; otherwise you'll need to install
gettext
with your distro's standard tool.
There are two core workflows provided by potools:
-
translate_package()
is a one-stop-shop for interactively setting your package and providing translations, as described in?translate_package
. -
po_extract()
,po_create()
,po_update()
, andpo_compile()
let you perform the individual steps oftranslate_package()
as described invignette("developers")
andvignette("translators")
.
potools
is by no means the first tool for facilitating internationalization; other open-source projects have deeper
experience in this domain and as a result there are some relatively mature options for working with gettext/the po
ecosystem in general. Here is a smattering of such tools that I've come across:
- Poedit - https://poedit.net/ - GUI Software for writing translations
- Gtranslator - https://wiki.gnome.org/Apps/Gtranslator - GNOME Translation editor
- Lokalize - https://userbase.kde.org/Lokalize - KDE's Computer-Aided Translation system
- Virtaal - https://virtaal.translatehouse.org/ - Another FOSS software for translation on the desktop; not actively maintained
- Pootle - https://pootle.translatehouse.org/ - Web-based translation server, from the same team as Virtaal (thesis comparing both); not actively maintained
- Translate Toolkit - https://toolkit.translatehouse.org/ - Command-line utilities and Python library underlying Virtaal and Pootle, and even Weblate
- Weblate - https://weblate.org/ - Web-based translation server with git integration, used by the R project for its core and recommended packages (the latter since the 2023 Sprint)
- PO mode in Emacs - https://www.emacswiki.org/emacs/PoMode