Luenga napolitana
Napolitanu | ||
---|---|---|
Napulitano | ||
Praca en napolitanu. La praca gasta el dialetu de Bari | ||
Palrau en | Italia | |
Región | Abruzos, Apulia, Basilicata, Calabria, Campania, Lacio, Marcas i Molise | |
Palrantis | 11 millonis (puestu 96 (2009)[1] | |
Puestu | 76 (Ethnologue, 2013) | |
Familia | Napolitanu | |
Escreviúra | alfabetu latinu | |
Códigus / Cóigus | ||
ISO 639-2 | nap | |
ISO 639-3 | nap | |
Destensión del napolitanu ena Península itálica.
| ||
El napolitanu (nnapulitano) es una luenga romanci palrá ena ciá e Nápolis i en ciertas zonas de las rehionis vizinas el Abruzzo, Basilicata, Calabria, Campania, Lazio, Molise i Puglia. Mas de 7,8 millonis de presonas palran esta luenga.
El Napolitanu es el idioma en que s'escrebin tolas cancionis folklóricas napolitanas, talis cumu 'O surdato 'nnammurato, 'O sole mio i Funiculì Funiculà.
Orihin
[Edital | Editá'l códigu]Al igual que tolas luengas romancis, el Napolitanu deriva el latín; peru tieni enfruéncia española, francesa i normanda. Velequí el Pairimuestru en napolitanu, estremeñu, italianu i latín pa notal las deferéncias.
Comparáncia con otrus idiomas
[Edital | Editá'l códigu]Napolitanu: | Estremeñu: | Italianu: | Latín: |
---|---|---|---|
Pate nuoste ca staje ncielo | Pairi muestru qu'éstas nel cielu, | Padre Nostro, che sei nei cieli | Pater noster, qui es in caelis |
santificammo 'o nomme tujo faje, | santificau seya el tu nombri, | sia santificato il tuo nome. | sanctificetur nomen tuum: |
vení 'o regno tujo | venga a musotrus el tu reinu, | Venga il tuo regno | Adveniat regnum tuum. |
sempe c' 'a vuluntà toja, | Hágasi la tu voluntá | sia fatta la tua volontà, | Fiat voluntas tua |
accussí ncielo e nterra | assina ena tierra cumu nel cielu. | come in cielo, così in terra. | sicut in caelo et in terra |
Fance ave' 'o ppane tutt' 'e juorne | Damus oi el muestru pan de ca dia | dacci oggi il nostro pane quotidiano | Panem nostrum quotidianum da nobis hodie |
lèvece 'e rièbbete | i perdona las muestras ofensas | e rimetti a noi i nostri debiti, | Et dimitte nobis debita nostra, |
comme nuje 'e llevamme all'ate, | cumu assín musotrus perdonamus a los que mos ofendin. | come noi li rimettiamo ai nostri debitori. | sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. |
nun nce fa spantecà, | Nu mos ehis cayel ena tentación | E non ci indurre in tentazione, | Et ne nos inducas in temptationem; |
e llevace 'o mmale 'a tuorno. | i líbramus del mal. | ma liberaci dal male. | sed libera nos a malo. |
Amen. | Amén. | Amen. | Amen. |
Prenunciación
[Edital | Editá'l códigu]Al igual qu'el italianu, la "c" siguia de "e" u "i" se prenúncia ch , se prenuncia /k/ alantri e "a", "o", "u". Pa mantenel el son /k/ alantri e "e" u "i", es mestel añiil una "h": chiste "esti" se prenuncia ['kĭʃtə]. Pa conseguil el son /tʃ/ alantri el restu e vocalis se añii una "i": fanciullo "zagal" se prenuncia ['fantʃulo] (la i nu se prenúncia).
La s se prenúncia alantri d'oclusiva sorda [ʃ].
A deferéncia el italianu, el napolitanu posei "j" nel su abiciáriu. Esta se prenúncia cumu i. Pol sabulugal: Tujo, se prenúncia ['tujo]
Si una parabra acabiha en -je, la e s'omiti. Pol sabulugal: nuje (musotrus) se prenúncia ['nui].
Guipa tamién
[Edital | Editá'l códigu]Atihus
[Edital | Editá'l códigu]- Güiquipeya en napolitanu
- Glossáriu napolitanu en Wiktionary
- Sito del Istituto Linguistico Campano
- Icionáriu online Italianu-Napolitanu
- Entrodución al dialeutu
- Etimolohia dangunas parabras napolitanas
- Entrodución al napolitanu
- Curtura i luenga napolitana
- Accademia Napulitana
- Ammasciata.org:Settimanale online in Napoletano
- Luengas italianas