Ir al contenido

Luenga napolitana

Dendi Güiquipeya
Napolitanu
Napulitano

Praca en napolitanu. La praca gasta el dialetu de Bari
Palrau en Italia
Región Abruzos, Apulia, Basilicata, Calabria, Campania, Lacio, Marcas i Molise
Palrantis 11 millonis (puestu 96 (2009)[1]
Puestu 76 (Ethnologue, 2013)
Familia

Indouropeo
  Itálicu
    Romanci
     Romanci oriental
      Italorromanci

        Napolitanu
Escreviúra alfabetu latinu
Códigus / Cóigus
ISO 639-2 nap
ISO 639-3 nap

Destensión del napolitanu ena Península itálica.

El napolitanu (nnapulitano) es una luenga romanci palrá ena ciá e Nápolis i en ciertas zonas de las rehionis vizinas el Abruzzo, Basilicata, Calabria, Campania, Lazio, Molise i Puglia. Mas de 7,8 millonis de presonas palran esta luenga.

El Napolitanu es el idioma en que s'escrebin tolas cancionis folklóricas napolitanas, talis cumu 'O surdato 'nnammurato, 'O sole mio i Funiculì Funiculà.

Al igual que tolas luengas romancis, el Napolitanu deriva el latín; peru tieni enfruéncia española, francesa i normanda. Velequí el Pairimuestru en napolitanu, estremeñu, italianu i latín pa notal las deferéncias.

Comparáncia con otrus idiomas

[Edital | Editá'l códigu]
Napolitanu: Estremeñu: Italianu: Latín:
Pate nuoste ca staje ncielo Pairi muestru qu'éstas nel cielu, Padre Nostro, che sei nei cieli Pater noster, qui es in caelis
santificammo 'o nomme tujo faje, santificau seya el tu nombri, sia santificato il tuo nome. sanctificetur nomen tuum:
vení 'o regno tujo venga a musotrus el tu reinu, Venga il tuo regno Adveniat regnum tuum.
sempe c' 'a vuluntà toja, Hágasi la tu voluntá sia fatta la tua volontà, Fiat voluntas tua
accussí ncielo e nterra assina ena tierra cumu nel cielu. come in cielo, così in terra. sicut in caelo et in terra
Fance ave' 'o ppane tutt' 'e juorne Damus oi el muestru pan de ca dia dacci oggi il nostro pane quotidiano Panem nostrum quotidianum da nobis hodie
lèvece 'e rièbbete i perdona las muestras ofensas e rimetti a noi i nostri debiti, Et dimitte nobis debita nostra,
comme nuje 'e llevamme all'ate, cumu assín musotrus perdonamus a los que mos ofendin. come noi li rimettiamo ai nostri debitori. sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
nun nce fa spantecà, Nu mos ehis cayel ena tentación E non ci indurre in tentazione, Et ne nos inducas in temptationem;
e llevace 'o mmale 'a tuorno. i líbramus del mal. ma liberaci dal male. sed libera nos a malo.
Amen. Amén. Amen. Amen.

Prenunciación

[Edital | Editá'l códigu]

Al igual qu'el italianu, la "c" siguia de "e" u "i" se prenúncia ch , se prenuncia /k/ alantri e "a", "o", "u". Pa mantenel el son /k/ alantri e "e" u "i", es mestel añiil una "h": chiste "esti" se prenuncia ['kĭʃtə]. Pa conseguil el son /tʃ/ alantri el restu e vocalis se añii una "i": fanciullo "zagal" se prenuncia ['fantʃulo] (la i nu se prenúncia).

La s se prenúncia alantri d'oclusiva sorda [ʃ].

A deferéncia el italianu, el napolitanu posei "j" nel su abiciáriu. Esta se prenúncia cumu i. Pol sabulugal: Tujo, se prenúncia ['tujo]

Si una parabra acabiha en -je, la e s'omiti. Pol sabulugal: nuje (musotrus) se prenúncia ['nui].

Guipa tamién

[Edital | Editá'l códigu]

Güiquipeya en napolitanu

  1. Ethnologue 2009