This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32011R0142
Commission Regulation (EU) No 142/2011 of 25 February 2011 implementing Regulation (EC) No 1069/2009 of the European Parliament and of the Council laying down health rules as regards animal by-products and derived products not intended for human consumption and implementing Council Directive 97/78/EC as regards certain samples and items exempt from veterinary checks at the border under that Directive Text with EEA relevance
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 142/2011 z 25. februára 2011 , ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu, a ktorým sa vykonáva smernica Rady 97/78/ES, pokiaľ ide o určité vzorky a predmety vyňaté spod povinnosti veterinárnych kontrol na hraniciach podľa danej smernice Text s významom pre EHP
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 142/2011 z 25. februára 2011 , ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu, a ktorým sa vykonáva smernica Rady 97/78/ES, pokiaľ ide o určité vzorky a predmety vyňaté spod povinnosti veterinárnych kontrol na hraniciach podľa danej smernice Text s významom pre EHP
Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2011, p. 1–254
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní
(HR)
In force: This act has been changed. Current consolidated version: 11/07/2024
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/142/oj
26.2.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 54/1 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 142/2011
z 25. februára 2011,
ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu, a ktorým sa vykonáva smernica Rady 97/78/ES, pokiaľ ide o určité vzorky a predmety vyňaté spod povinnosti veterinárnych kontrol na hraniciach podľa danej smernice
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1774/2002 (nariadenie o vedľajších živočíšnych produktoch) (1), a najmä na jeho článok 5 ods. 2, článok 6 ods. 1 písm. b) bod ii), článok 6 ods. 1 druhý pododsek, článok 6 ods. 2 druhý pododsek, článok 11 ods. 2 písm. b) a c), článok 11 ods. 2 druhý pododsek, článok 15 ods. 1 písm. b), d), e), h) a i), článok 15 ods. 1 druhý pododsek, článok 17 ods. 2, článok 18 ods. 3, článok 19 ods. 4 písm. a), b) a c), článok 19 ods. 4 druhý pododsek, článok 20 ods. 10 a 11, článok 21 ods. 5 a 6, článok 22 ods. 3, článok 23 ods. 3, článok 27 písm. a), b), c) a e),až h), článok 27 druhý pododsek, článok 31 ods. 2, článok 32 ods. 3, článok 40, článok 41 ods. 3 prvý a tretí pododsek, článok 42, článok 43 ods. 3, článok 45 ods. 4, článok 47 ods. 2, článok 48 ods. 2, ods. 7 písm. a) a ods. 8 písm. a) a ods. 8 písm. a) a článok 48 ods. 8 druhý pododsek,
so zreteľom na smernicu Rady 97/78/ES z 18. decembra 1997, ktorou sa stanovujú zásady organizácie veterinárnych kontrol výrobkov, ktoré vstupujú do Spoločenstva z tretích krajín (2), a najmä na jej článok 16 ods. 3,
keďže:
(1) |
Nariadením (ES) č. 1069/2009 sa stanovujú predpisy v oblasti zdravia zvierat a verejného zdravia týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a produktov z nich získaných. V uvedenom nariadení sa určujú okolnosti, za ktorých by sa mali vedľajšie živočíšne produkty odstraňovať, aby sa zabránilo šíreniu rizika z hľadiska zdravia verejnosti a zvierat. V uvedenom nariadení sa okrem toho špecifikuje, za akých podmienok môžu byť vedľajšie živočíšne produkty používané v krmive pre zvieratá a na rozličné účely, akými je využitie v kozmetike, liekoch a technických aplikáciách. Uvedeným nariadením sa prevádzkovateľom takisto ukladá povinnosť nakladať s vedľajšími živočíšnymi produktmi v rámci prevádzok a podnikov, ktoré podliehajú úradným kontrolám. |
(2) |
V nariadení (ES) č. 1069/2009 sa stanovuje, že sa majú formou vykonávacích opatrení prijať podrobné pravidlá pre nakladanie s vedľajšími živočíšnymi produktmi a odvodenými produktmi, ako sú normy pre spracovanie, hygienické podmienky a podoba písomných dokladov, ktoré musia byť priložené k zásielkam vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov na účely vysledovateľnosti. |
(3) |
Podrobné pravidlá pre používanie a odstraňovanie vedľajších živočíšnych produktov v tomto nariadení by mali byť stanovené vzhľadom na ciele nariadenia (ES) č. 1069/2009, ktorými sú predovšetkým trvalo udržateľné používanie živočíšnych materiálov a vysoká úroveň ochrany verejného zdravia a zdravia zvierat v Európskej únii. |
(4) |
Nariadenie (ES) č. 1069/2009 sa nevzťahuje na celé telá alebo časti voľne žijúcich zvierat, v prípade ktorých neexistuje podozrenie, že sú infikované alebo postihnuté nákazou, ktorá sa prenáša na ľudí alebo zvieratá, okrem vodných živočíchov dopravených na breh na komerčné účely. Nevzťahuje sa okrem toho ani na celé telá alebo časti voľne žijúcej zveri, ktoré po zabití zostávajú na mieste v súlade s osvedčenými poľovníckymi praktikami. Pokiaľ ide o uvedené vedľajšie živočíšne produkty lovu, odstránenie by sa malo vykonať spôsobom, ktorým sa zabráni rizikám a ktorý je vhodný z hľadiska špecifických poľovníckych postupov a v súlade s osvedčenými postupmi stanovenými poľovníckou profesiou. |
(5) |
Nariadenie (ES) č. 1069/2009 sa vzťahuje na vedľajšie živočíšne produkty určené na výrobu loveckých trofejí. Výroba takýchto trofejí, ako aj preparácia zvierat a častí zvierat, pri ktorej sa využívajú iné metódy, ako napríklad plastinácia, by mala prebiehať v podmienkach, ktoré zabránia prenosu rizík pre verejné zdravie a zdravie zvierat. |
(6) |
Nariadenie (ES) č. 1069/2009 sa vzťahuje na kuchynský odpad, ak pochádza z dopravných prostriedkov používaných v medzinárodnej doprave, ako napríklad materiály pochádzajúce z potravín podávaných na palube lietadla alebo lode prichádzajúcich do Európskej únie z tretej krajiny. Kuchynský odpad takisto patrí do rozsahu pôsobnosti uvedeného nariadenia v prípade, že je určený na kŕmne účely, na spracovanie v súlade s niektorým zo schválených spracovateľských postupov podľa tohto nariadenia alebo na transformáciu na bioplyn alebo na účely kompostovania. V nariadení (ES) č. 1069/2009 sa stanovuje zákaz kŕmiť kuchynským odpadom chovné zvieratá s výnimkou zvierat chovaných na kožušinu. Kuchynský odpad sa preto môže v súlade s nariadením (ES) č. 1069/2009 spracovávať a následne používať pod podmienkou, že získaný produkt nie je takýmto zvieratám podávaný ako krmivo. |
(7) |
V záujme konzistentnosti právnych predpisov Únie by sa za základ pre vymedzenie kŕmnych surovín živočíšneho pôvodu v tomto nariadení malo použiť vymedzenie kŕmnych surovín stanovené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 767/2009 z 13. júla 2009 o uvádzaní krmív na trh a ich používaní, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 a ktorým sa zrušujú smernica Rady 79/373/EHS, smernica Komisie 80/511/EHS, smernice Rady 82/471/EHS, 83/228/EHS, 93/74/EHS, 93/113/ES a 96/25/ES a rozhodnutie Komisie 2004/217/ES (ES) č. 767/2009 (3). |
(8) |
V nariadení (ES) č. 1069/2009 sa stanovuje zákaz odosielania vedľajších živočíšnych produktov a produktov získaných z vnímavých druhov z chovov, prevádzok, podnikov alebo zón, ktoré podliehajú obmedzeniam z dôvodu výskytu závažnej prenosnej nákazy. S cieľom zabezpečiť vysokú úroveň ochrany zdravia zvierat v Únii by sa mal zoznam nákaz uvedený v Kódexoch zdravia suchozemských a vodných zvierat Svetovej organizácie pre zdravie zvierat (ďalej len „OIE“) určiť za zoznam závažných prenosných nákaz na účely vymedzenia rozsahu tohto zákazu. |
(9) |
Keďže spaľovanie a spoluspaľovanie určitých vedľajších živočíšnych produktov nepatrí do rozsahu pôsobnosti smernice 2000/76/ES Európskeho parlamentu a Rady zo 4. decembra 2000 o spaľovaní odpadov (4), mali by sa v tomto nariadení stanoviť primerané pravidlá pre prevenciu zdravotných rizík vyplývajúcich z takýchto postupov, pričom by mali byť zohľadnené možné dosahy na životné prostredie. Rezíduá zo spaľovania alebo spoluspaľovania vedľajších živočíšnych produktov alebo odvodených produktov by sa mali recyklovať alebo odstraňovať v súlade s právnymi predpismi Únie týkajúcimi sa životného prostredia, predovšetkým preto, že v zmysle daných právnych predpisov je povolené používať fosforečnú zložku popola v hnojivách a odovzdávať popol z kremácie spoločenských zvierat ich majiteľom. |
(10) |
S cieľom zmierniť potenciálne zdravotné riziká by sa produkty živočíšneho pôvodu alebo potraviny s obsahom takýchto produktov mali v súlade so smernicou Rady 1999/31/ES z 26. apríla 1999 o skládkach odpadov (5) odstraňovať výlučne do podzemných skládok odpadu, ak boli spracované podľa vymedzenia stanoveného v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 z 29. apríla 2004 o hygiene potravín (6). |
(11) |
Odstraňovanie vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov prúdom odpadových vôd by malo byť zakázané, keďže takýto prúd nepodlieha požiadavkám, ktorými by sa zabezpečila primeraná kontrola rizík súvisiacich s verejným zdravím a zdravím zvierat. Mali by sa prijať primerané opatrenia na predchádzanie vzniku neprijateľných rizík spôsobených náhodným odstránením tekutých vedľajších živočíšnych produktov, napríklad pri čistení podláh a zariadení použitých pri spracovaní. |
(12) |
V smernici Európskeho parlamentu a Rady 2008/98/ES z 19. novembra 2008 o odpade a o zrušení určitých smerníc (7) sú stanovené určité opatrenia na ochranu životného prostredia a zdravia ľudí. V článku 2 ods. 2 písm. b) uvedenej smernice sa stanovuje, že z pôsobnosti danej smernice sú v rozsahu, v ktorom sa na ne vzťahujú iné právne predpisy Únie, vyňaté určité materiály, vrátane vedľajších živočíšnych produktov, na ktoré sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 1774/2002 Európskeho parlamentu a Rady z 3. októbra 2002, ktorým sa stanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa živočíšnych vedľajších produktov neurčených pre ľudskú spotrebu (8), s výnimkou vedľajších živočíšnych produktov určených na spálenie, odstránenie do podzemných skládok odpadu alebo použitie v bioplynovej stanici alebo v kompostovacom zariadení. Uvedené nariadenie bolo medzičasom zrušené a od 4. marca 2011 bude nahradené nariadením (ES) č. 1069/2009. V záujme koherentnosti právnych predpisov Únie by mali byť procesy, pri ktorých sa vedľajšie živočíšne produkty a odvodené produkty transformujú na bioplyn a kompostujú, v súlade so zdravotnými predpismi stanovenými v tomto nariadení, ako aj s opatreniami na ochranu životného prostredia stanovenými v smernici 2008/98/ES. |
(13) |
Príslušný orgán členského štátu by mal disponovať právomocou povoliť alternatívne parametre pre transformáciu vedľajších živočíšnych produktov na bioplyn alebo ich kompostovanie na základe validácie podľa harmonizovaného vzoru. V danom prípade by malo byť možné uvádzať rezíduá digescie a kompost na trh v celej Európskej únii. Príslušný orgán členského štátu by mal okrem toho disponovať právomocou povoliť určité parametre pre osobitné vedľajšie živočíšne produkty, napr. kuchynský odpad a zmesi kuchynského odpadu s určitými inými surovinami, ktoré sa transformujú na bioplyn alebo kompostujú. Keďže sa takéto povolenia nevydávajú podľa harmonizovaného vzoru, rezíduá digescie a kompost by sa mali na trh v rámci členského štátu uviesť len vtedy, ak boli schválené príslušné parametre. |
(14) |
Aby sa zabránilo kontaminácii potravín patogénnymi látkami, mali by prevádzky alebo podniky spracúvajúce vedľajšie živočíšne produkty fungovať na mieste oddelenom od bitúnkov alebo iných prevádzok, v ktorých sa spracúvajú potraviny, a to predovšetkým v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné hygienické predpisy pre potraviny živočíšneho pôvodu (9), okrem prípadov, kedy spracovávanie vedľajších živočíšnych produktov prebieha za podmienok, ktoré boli schválené príslušným úradom, s cieľom zabrániť prenosu rizík týkajúcich sa verejného zdravia a zdravia zvierat do prevádzok spracúvajúcich potraviny. |
(15) |
Nariadením Európskeho Parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 z 22. mája 2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (10) sa členským štátom ukladá povinnosť každoročne vykonávať programy monitorovania prenosných spongiformných encefalopatií (TSE). Telá živočíchov, ktoré sa na účely podpory biodiverzity používajú na kŕmenie určitých druhov, by mali byť zahrnuté v uvedených programoch monitorovania v rozsahu nevyhnutnom na to, aby sa zabezpečilo, že uvedené programy poskytnú dostatočné informácie, pokiaľ ide o výskyt TSE v konkrétnom členskom štáte. |
(16) |
Nariadením (ES) č. 1069/2009 sa v záujme podpory biodiverzity povoľuje kŕmenie ohrozených alebo chránených druhov vtákov živiacich sa mŕtvymi telami a iných druhov, ktoré žijú vo svojom prirodzenom prostredí, určitým materiálom kategórie 1. Takéto kŕmenie by sa malo povoliť v prípade určitých mäsožravých druhov uvedených v smernici Rady 92/43/EHS z 21. mája 1992 o ochrane prirodzených biotopov a voľne žijúcich živočíchov a rastlín (11) a v prípade určitých druhov dravých vtákov uvedených v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2009/147/ES z 30. novembra 2009 o ochrane voľne žijúceho vtáctva (12) s cieľom zohľadniť prirodzené spôsoby kŕmenia uvedených druhov. |
(17) |
Nariadením (ES) č. 1069/2009 bol zavedený postup autorizácie alternatívnych metód používania a odstraňovania vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov. Takéto metódy môže Komisia povoliť po získaní stanoviska Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín (ďalej len „EFSA“). S cieľom uľahčiť hodnotenie žiadostí zo strany EFSA by sa mal stanoviť štandardný formát, ktorý by pre žiadateľov znázorňoval povahu podkladov, ktoré je potrebné predložiť. V súlade so zmluvami by malo byť možné predkladať žiadosti na povolenie alternatívnych metód v úradných jazykoch Únie stanovených v nariadení Rady Európskeho hospodárskeho spoločenstva č. 1 o používaní jazykov v Európskom hospodárskom spoločenstve (13). |
(18) |
V súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005 z 12. januára 2005, ktorým sa stanovujú požiadavky na hygienu krmív (14), sa od prevádzkovateľov krmivárskych podnikov s výnimkou primárnych producentov požaduje, aby skladovali a prevážali krmivo za určitých hygienických podmienok. Keďže uvedené podmienky poskytujú ekvivalentné zmiernenie potenciálnych rizík, kŕmne zmesi získané z vedľajších živočíšnych produktov by nemali byť predmetom požiadaviek tohto nariadenia, pokiaľ ide o ich skladovanie a prepravu. |
(19) |
S cieľom podporovať vedu a výskum a zabezpečiť čo najlepšie využívanie vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov v diagnostike ľudských a zvieracích nákaz by mal mať príslušný orgán povolenie stanovovať podmienky pre vzorky takéhoto materiálu určené na výskum, vzdelávacie a diagnostické účely. Uvedené podmienky by sa však nemali stanoviť pre vzorky patogénnych látok, pre ktoré sú ustanovené osobitné predpisy v smernici Rady 92/118/EHS zo 17. decembra 1992, ktorou sa stanovujú veterinárne a zdravotné požiadavky na obchodovanie s výrobkami, na ktoré sa nevzťahujú takéto požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch uvedených v prílohe A (I) k smernici 89/662/EHS a pokiaľ ide o patogény, k smernici 90/425/EHS, a na ich dovoz do Spoločenstva (15). |
(20) |
Smernicou 97/78/ES sa zaviedla výnimka z veterinárnych kontrol na hraničných inšpekčných staniciach vstupu do Únie pre vedľajšie živočíšne produkty, ktoré sú určené na vystavovanie a ktoré nie sú určené pre trh, a vedľajšie živočíšne produkty určené na osobitné štúdium alebo analýzu. Uvedenou smernicou sa umožňuje prijatie vykonávacích opatrení pre uvedené výnimky. V tomto nariadení by sa mali stanoviť primerané podmienky pre dovoz vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov určených na vystavovanie a osobitné štúdium alebo analýzu s cieľom zabezpečiť zamedzenie šírenia akýchkoľvek neprijateľných rizík pre verejné zdravie a zdravie zvierat v súvislosti so vstupom takýchto produktov do Únie. V záujme koherentnosti právnych predpisov Únie a s cieľom poskytnúť právnu istotu prevádzkovateľom by sa mali v tomto nariadení stanoviť uvedené podmienky a vykonávacie opatrenia pre smernicu 97/78/ES. |
(21) |
Po zbere by sa malo s vedľajšími živočíšnymi produktmi nakladať za primeraných podmienok, ktorými sa predíde šíreniu akýchkoľvek neprijateľných rizík pre verejné zdravie a zdravie zvierat. Prevádzky a podniky, v ktorých sa vykonávajú určité operácie pred tým, ako sa vedľajšie živočíšne produkty dostanú do fázy ďalšieho spracovania, by mali byť vybudované a mali by fungovať tak, aby sa predišlo takémuto prenosu. To by sa malo týkať prevádzok a podnikov, v ktorých sa vykonávajú operácie, pri ktorých dochádza k manipulácii s vedľajšími živočíšnymi produktmi v súlade s právnymi predpismi Únie okrem manipulácie súvisiacej s liečebnými postupmi súkromných veterinárnych lekárov. |
(22) |
Podľa nariadenia (ES) č. 1069/2009 by prevádzkovatelia mali zabezpečovať, aby boli vedľajšie živočíšne produkty a odvodené produkty vysledovateľné vo všetkých fázach reťazca výroby, používania a odstraňovania, a to s cieľom zamedziť zbytočnému narušeniu vnútorného trhu v prípade udalostí, ktoré súvisia s existujúcimi alebo možnými rizikami pre verejné zdravie a zdravie zvierat. Vysledovateľnosť by preto nemala byť zabezpečená len zo strany prevádzkovateľov špecializujúcich sa na výrobu, odber alebo prevoz vedľajších živočíšnych produktov, ale aj zo strany prevádzkovateľov špecializujúcich sa na odstraňovanie vedľajších živočíšnych produktov alebo odvodených produktov spaľovaním, spoluspaľovaním alebo skládkovaním. |
(23) |
Kontajnery a dopravné prostriedky používané na vedľajšie živočíšne produkty a odvodené produkty by sa mali udržiavať čisté, aby sa predišlo kontaminácii. Ak sú určené na prevoz konkrétneho materiálu, ako napríklad tekutého vedľajšieho živočíšneho produktu, ktorý nepredstavuje neprijateľné zdravotné riziko, prevádzkovatelia môžu prispôsobiť opatrenia tak, aby zabezpečili predchádzanie kontaminácii vzhľadom na skutočné riziko, ktoré daný materiál predstavuje. |
(24) |
Členské štáty by mali mať právomoc vyžadovať od prevádzkovateľov, aby používali integrovaný počítačový veterinárny systém (Traces), ktorý bol zavedený rozhodnutím Komisie 2004/292/ES z 30. marca 2004 o zavedení systému Traces a o zmene rozhodnutia 92/486/EHS (16) (ďalej len „systém TRACES“), ktorý poskytne dôkaz o príchode zásielok vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov na miesto určenia. Prípadne by sa mal dôkaz o príchode zásielok poskytovať formou štvrtej kópie obchodného dokladu, ktorý sa vráti producentovi. Po prvom roku vykonávania tohto nariadenia by sa mali vyhodnotiť skúsenosti s oboma alternatívami. |
(25) |
V nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 sa špecifikujú určité parametre pre nakladanie s kafilerickými tukmi, rybacím olejom a vaječnými výrobkami, ktoré poskytujú primeranú kontrolu možných zdravotných rizík, ak sa takéto produkty používajú na iné účely, ako je ľudská spotreba. Uvedené parametre by sa preto mali povoliť ako alternatívy k nakladaniu s vedľajšími živočíšnymi produktmi stanovenému v tomto nariadení. |
(26) |
Mledzivo a výrobky z mledziva by mali mať pôvod zo stád hovädzieho dobytka, v ktorých sa nevyskytujú určité nákazy uvedené v smernici Rady 64/432/EHS z 26. júna 1964 o zdravotných problémoch zvierat ovplyvňujúcich obchod s hovädzím dobytkom a ošípanými vo vnútri Spoločenstva (17). |
(27) |
Mal by sa aktualizovať odkaz na smernicu Rady 76/768/EHS z 27. júla 1976 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa kozmetických výrobkov (18), odkaz na smernicu Rady 96/22/ES z 29. apríla 1996 o zákaze používania určitých látok s hormonálnym alebo tyrostatickým účinkom a beta-agonistov pri chove dobytka (19), odkaz na smernicu Rady 96/23/ES z 29. apríla 1996 o opatreniach na monitorovanie určitých látok a ich rezíduí v živých zvieratách a živočíšnych produktoch (20) a v hygienických predpisoch pre obchodovanie s nespracovaným hnojom by sa malo aktualizovať prepojenie na smernicu Rady 2009/158/ES z 30. novembra 2009 o veterinárnych podmienkach, ktorými sa spravuje obchodovanie s hydinou a násadovými vajcami v rámci Spoločenstva a ich dovoz z tretích krajín (21). |
(28) |
S určitými dovážanými surovinami na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá by sa malo nakladať a mali by sa používať za podmienok, ktoré sú primerané vzhľadom na riziko, aké takéto suroviny môžu predstavovať. Predovšetkým by sa mal zabezpečiť ich bezpečný presun do určených prevádzok alebo podnikov, kde sa takéto materiály, rovnako ako materiál kategórie 3, pridávajú do krmiva pre spoločenské zvieratá. Pokiaľ ide o prevádzky alebo podniky určenia, príslušný orgán by mal mať právomoc povoliť skladovanie dovezených materiálov spolu s materiálom kategórie 3 pod podmienkou, že dovezené materiály sú vysledovateľné. |
(29) |
V nariadení (ES) č. 1069/2009 sú uvedené určité odvodené produkty, ktoré sa môžu uvádzať na trh v súlade s podmienkami stanovenými v určitých iných právnych predpisoch Únie. V uvedenom právnom predpise sú takisto stanovené podmienky dovozu, zberu a pohybu vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov pre výrobu takýchto odvodených produktov. Nariadenie (ES) č. 1069/2009 sa však uplatňuje tam, kde v iných právnych predpisoch Únie nie sú stanovené podmienky týkajúce sa možných zdravotných rizík, ktoré môžu takéto suroviny predstavovať. Keďže takéto podmienky nie sú stanovené pre materiály, ktoré prešli určitými štádiami spracovania pred tým, ako by splnili podmienky uvádzania na trh stanovené v iných právnych predpisoch Únie, mali by sa stanoviť v tomto nariadení. Predovšetkým by sa mali stanoviť podmienky pre dovoz takýchto materiálov a nakladanie s nimi v rámci Únie, pričom by mali byť stanovené prísne požiadavky na kontrolu a dokumentáciu, aby sa zabránilo prenosu potenciálnych zdravotných rizík, ktoré takéto materiály predstavujú. |
(30) |
V prvom rade by sa v tomto nariadení mali stanoviť primerané zdravotné podmienky pre materiály, ktoré sa používajú na výrobu liekov v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2001/83/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje zákonník Spoločenstva o humánnych liekoch (22), veterinárnych liekov v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES, ktorou sa ustanovuje Zákonník Spoločenstva o veterinárnych liekoch (23), zdravotných pomôcok v súlade so smernicou Rady 93/42/EHS zo 14. júna 1993 o zdravotníckych pomôckach (24), zdravotníckych pomôcok pre diagnostiku in vitro v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 98/79/ES z 27. októbra 1998 o diagnostických zdravotných pomôckach in vitro (25), aktívnych implantovateľných zdravotníckych pomôcok v súlade so smernicou Rady 90/385/EHS o aproximácii právnych predpisov členských štátov o aktívnych implantovateľných zdravotníckych pomôckach (26) alebo laboratórnych činidiel („konečné produkty“). Ak sú riziká, ktoré takéto materiály predstavujú, zmiernené vďaka purifikácii, koncentrácii v produkte alebo vďaka podmienkam, za akých sa s nimi nakladá a za akých sú odstraňované, mali by sa v súvislosti s vysledovateľnosťou uplatňovať iba požiadavky stanovené v nariadení (ES) č. 1069/2009 a v tomto nariadení. V takom prípade by sa požiadavky týkajúce sa separovania vedľajších živočíšnych produktov rôznych kategórií v rámci prevádzky alebo továrne produkujúcich konečné produkty uplatňovať nemali, keďže následné použitie materiálov na iné účely, predovšetkým ich premena na potraviny alebo krmivá, môže byť pri správnom uplatňovaní predpisov zo strany prevádzkovateľa v zodpovednosti príslušného orgánu vylúčené. Zásielky takýchto materiálov, ktoré sa majú dovážať do Únie, by mali byť v súlade so smernicou 97/78/ES podrobené veterinárnym kontrolám na hraničných inšpekčných staniciach v mieste vstupu s cieľom zabezpečiť, aby uvedené produkty spĺňali požiadavky týkajúce sa ich uvádzania na trh v rámci Únie. |
(31) |
Podľa smernice Rady 2009/156/ES z 30. novembra 2009 o zdravotnom stave zvierat v súvislosti s presunom a dovozom zvierat čeľade koňovité z tretích krajín (27) je povinné nahlasovať určité nákazy, na ktoré sú koňovité vnímavé. Krvné produkty koňovitých, ktoré sú určené na iné účely ako na kŕmenie, ako napríklad krvné produkty určené na veterinárne lieky, by mali pochádzať z koňovitých, ktoré nevykazovali klinické príznaky uvedených nákaz, aby sa zmiernilo riziko ich prenosu. |
(32) |
Uvádzať na trh čerstvé surové kože a kožky na iné účely ako na ľudskú spotrebu by malo byť prípustné pod podmienkou, že spĺňajú veterinárne podmienky týkajúce sa čerstvého mäsa stanovené v súlade so smernicou Rady 2002/99/ES zo 16. decembra 2002 ustanovujúcou pravidlá pre zdravie zvierat, ktorými sa riadi produkcia, spracovanie, distribúcia a uvádzanie produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu na trh (28), keďže uvedené podmienky zaručujú primerané zmiernenie možných zdravotných rizík. |
(33) |
Zdravotné predpisy stanovené v tomto nariadení platné pre výrobu a uvádzanie loveckých trofejí a iných preparátov zo zvierat na trh, ktoré eliminujú potenciálne riziká, by mali dopĺňať predpisy na ochranu určitých druhov voľne žijúcich zvierat stanovené v nariadení Rady (ES) č. 338/97 z 9. decembra 1996 o ochrane druhov voľne žijúcich živočíchov a rastlín reguláciou obchodu s nimi (29), a to vzhľadom na odlišný cieľ uvedeného nariadenia. Na anatomické preparáty zvierat alebo vedľajších živočíšnych produktov, ktoré prešli spracovaním (napr. plastináciou), ktoré v rovnakej miere eliminuje potenciálne riziká, by sa veterinárne obmedzenia vzťahovať nemali, aby sa, najmä vo vzdelávaní, uľahčilo používanie takýchto preparátov. |
(34) |
Vo vedľajších včelárskych produktoch, ktoré sa majú uviesť na trh, by sa nemali vyskytovať určité nákazy, na ktoré sú včely vnímavé a ktoré sú uvedené v smernici Rady 92/65/EHS z 13. júla 1992, ktorou sa ustanovujú veterinárne požiadavky na obchodovanie so zvieratami, spermou, vajíčkami a embryami, na ktoré sa nevzťahujú veterinárne požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch Spoločenstva uvedených v prílohe A oddieli I smernice 90/425/EHS, a na ich dovoz do Spoločenstva (30). |
(35) |
Európsky parlament a Rada vyzvali Komisiu, aby určila koncový bod vo výrobnom reťazci oleochemických produktov, nad rámec ktorého už nepodliehajú požiadavkám nariadenia (ES) č. 1069/2009. Rozhodnutie týkajúce sa uvedeného koncového bodu by sa malo prijať hneď, ako bude k dispozícii posúdenie schopnosti oleochemických procesov zmierňovať potenciálne zdravotné riziká, ktoré môžu byť prítomné v spracovaných živočíšnych tukoch materiálu akejkoľvek kategórie. |
(36) |
V tomto nariadení by mal byť uvedený odkaz na nariadenie Komisie (EÚ) č. 206/2010 z 12. marca 2010, ktorým sa ustanovujú zoznamy tretích krajín, území alebo ich častí, z ktorých sa povoľuje vstup určitých zvierat a čerstvého mäsa do Európskej únie, a požiadavky na vydávanie veterinárnych osvedčení (31) do tej miery, že uvedené tretie krajiny a iné územia by mali mať povolenie dovážať určité vedľajšie živočíšne produkty alebo odvodené produkty, keďže riziká, ktoré uvedené produkty predstavujú, sú totožné s rizikami, ktoré potenciálne predstavuje dovoz živých zvierat alebo čerstvého mäsa. |
(37) |
Na základe zohľadnenia podobných skutočností, pokiaľ ide o zdravotné riziká, a v záujme zabezpečenia koherentnosti právnych predpisov Únie, mal by sa tu uvádzať odkaz aj na ďalšie zoznamy tretích krajín, z ktorých je povolené dovážať určité materiály živočíšneho pôvodu, aby sa určili tretie krajiny, z ktorých je povolené dovážať vedľajšie živočíšne produkty príslušných druhov. Takéto zoznamy sú stanovené v rozhodnutí Komisie zo 6. januára 2004, ktorým sa ustanovuje zoznam tretích krajín a častí ich územia, z ktorých členské štáty povoľujú dovoz živých zvierat koňovitých a ich spermy, oocytov a embryí a ktorým sa menia a dopĺňajú rozhodnutia 93/195/EHS a 94/63/ES (32), v nariadení Komisie (EÚ) č. 605/2010 z 2. júla 2010, ktorým sa stanovujú veterinárne a hygienické podmienky a podmienky vydávania veterinárnych certifikátov, pokiaľ ide o vstup surového mlieka a mliečnych výrobkov určených na ľudskú spotrebu do Európskej únie, v rozhodnutí Komisie zo 6. novembra 2006, ktorým sa ustanovuje zoznam tretích krajín a území, z ktorých je povolený dovoz lastúrnikov, ostnatokožcov, plášťovcov, morských ulitníkov a produktov rybolovu (33), v rozhodnutí Komisie zo 6. novembra 2006, ktorým sa ustanovuje zoznam tretích krajín a území, z ktorých je povolený dovoz lastúrnikov, ostnatokožcov, plášťovcov, morských ulitníkov a produktov rybolovu (34), v nariadení Komisie (ES) č. 798/2008 z 8. augusta 2008, ktorým sa ustanovuje zoznam tretích krajín, území, oblastí alebo jednotiek, z ktorých možno do Spoločenstva dovážať alebo cez jeho územie prevážať hydinu a výrobky z hydiny, a podmienky veterinárneho osvedčovania (35), a v nariadení Komisie (ES) č. 119/2009 z 9. februára 2009, ktorým sa stanovuje zoznam tretích krajín alebo ich častí na účely dovozu mäsa voľne žijúcich zajacovitých, určitých voľne žijúcich suchozemských cicavcov a chovných králikov do Spoločenstva alebo jeho tranzitu cez Spoločenstvo, ako aj požiadavky veterinárneho osvedčovania (36). |
(38) |
Keďže odpad z fotografického priemyslu, v ktorom sa používajú určité vedľajšie živočíšne produkty, ako napríklad chrbtica z hovädzieho dobytka, nielenže predstavuje riziko pre verejné zdravie a zdravie zvierat, ale aj pre životné prostredie, mal by sa buď odstraňovať alebo vyvážať do tretej krajiny pôvodu vedľajších živočíšnych produktov v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1013/2006 zo 14. júna 2006 o preprave odpadu (37). |
(39) |
V predpisoch týkajúcich sa tranzitu určitých vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov cez Európsku úniu medzi územiami Ruskej federácie by mal byť odkaz na zoznam hraničných inšpekčných staníc stanovený v rozhodnutí Komisie z 28. septembra 2009, ktorým sa zostavuje zoznam schválených hraničných inšpekčných staníc, ustanovujú určité pravidlá o inšpekciách vykonávaných veterinárnymi odborníkmi Komisie a ustanovujú veterinárne jednotky v TRACES (38). Na účely takéhoto tranzitu by sa mal používať spoločný veterinárny vstupný dokument stanovený v nariadení Komisie (ES) č. 136/2004 z 22. januára 2004, ktorým sa ustanovujú postupy pre veterinárne kontroly produktov dovážaných z tretích krajín na hraničných inšpekčných staniciach (39). |
(40) |
V tomto nariadení by sa malo stanoviť, že zdravotné osvedčenia, ktoré majú byť priložené k zásielkam vedľajších živočíšnych produktov alebo odvodených produktov v mieste vstupu do Únie, na ktorom sa uskutočňujú veterinárne kontroly, by sa mali vystavovať v súlade so zásadami osvedčovania rovnocennými so zásadami stanovenými v smernici Rady 96/93/ES zo 17. decembra 1996 o osvedčovaní zvierat a živočíšnych výrobkov (40). |
(41) |
V záujme konzistentnosti právnych predpisov Únie by sa úradné kontroly celého reťazca vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov mali vykonávať v súlade so všeobecnými náležitosťami úradných kontrol stanovenými v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 z 29. apríla 2004 o úradných kontrolách uskutočňovaných s cieľom zabezpečiť overenie dodržiavania potravinového a krmivového práva a predpisov o zdraví zvierat a o starostlivosti o zvieratá (41). |
(42) |
Je preto nevyhnutné stanoviť v tomto nariadení vykonávacie opatrenia pre nariadenie (ES) č. 1069/2009. |
(43) |
Nariadením (ES) č. 1069/2009 sa s účinnosťou od 4. marca 2011 zrušuje nariadenie (ES) č. 1774/2002. |
(44) |
Po prijatí nariadenia (ES) č. 1774/2002 sa prijali určité vykonávacie právne predpisy, konkrétne nariadenie Komisie (ES) č. 811/2003 (42) vo vzťahu k zákazu vnútrodruhovej recirkulácie rýb, zakopávaniu a spaľovaniu vedľajších živočíšnych produktov, rozhodnutie Komisie 2003/322/ES (43) o kŕmení niektorých vtákov živiacich sa uhynutými telami určitými materiálmi kategórie 1, rozhodnutie Komisie 2003/324/ES (44) o výnimke zo zákazu vnútrodruhovej recirkulácie kožušinových, nariadenie Komisie (ES) č. 79/2005 (45) o používaní mlieka, mliečnych výrobkov a výrobkov získaných z mlieka, nariadenie Komisie (ES) č. 92/2005 (46) o spôsoboch likvidácie alebo použitia živočíšnych vedľajších produktov, nariadenie Komisie (ES) č. 181/2006 (47) o organických hnojivách a zúrodňovacích látkach okrem hnoja, nariadenie Komisie (ES) č. 1192/2006 (48) o zoznamoch schválených závodov a nariadenie Komisie (ES) č. 2007/2006 (49) o dovoze a tranzite niektorých polotovarov z materiálu kategórie 3. |
(45) |
Okrem toho boli prijaté určité prechodné opatrenia s cieľom stanoviť opatrenia primerané riziku pre určité osobitné spôsoby použitia vedľajších živočíšnych produktov, predovšetkým nariadenie Komisie (ES) č. 878/2004 (50) o dovoze určitých materiálov kategórie 1 a kategórie 2 a o manipulácii s nimi, rozhodnutie Komisie 2004/407/ES (51) o dovoze určitých materiálov pre výrobu fotografickej želatíny a nariadenie Komisie (ES) č. 197/2006 (52), pokiaľ ide o používanie a likvidáciu bývalých potravín. |
(46) |
V záujme ďalšieho zjednodušenia predpisov Únie týkajúcich sa vedľajších živočíšnych produktov v zmysle požiadavky prednesenej predsedníctvom Rady v čase prijímania nariadenia (ES) č. 1069/2009 sa uvedené vykonávacie a prechodné opatrenia prehodnotili. S cieľom vytvoriť ucelený právny rámec pre vedľajšie živočíšne produkty a odvodené produkty by mali teraz byť podľa potreby zrušené a nahradené týmto nariadením. |
(47) |
Nariadenie (ES) č. 1069/2009 sa uplatňuje od 4. marca 2011 a toto nariadenie by sa takisto malo uplatňovať od uvedeného dátumu. Okrem toho je nevyhnutné stanoviť prechodné obdobie s cieľom poskytnúť zainteresovaným subjektom čas na to, aby sa prispôsobili novým predpisom stanoveným v tomto nariadení a uvádzali na trh určité produkty, ktoré boli vyprodukované v súlade so zdravotnými predpismi platnými v Únii pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia, a umožniť pokračovať v dovoze po tom, ako nadobudnú účinnosť požiadavky stanovené v tomto nariadení. |
(48) |
Uvádzanie na trh a vývoz určitých produktov uvedených v nariadení (ES) č. 878/2004 by sa malo naďalej vykonávať v súlade s vnútroštátnymi opatreniami, pretože kým nedôjde k možnej budúcej harmonizácii, je z hľadiska rizík v súvislosti s obmedzeným množstvom surovín možná regulácia na vnútroštátnej úrovni. Pokiaľ nebudú na základe ďalších podkladov prijaté opatrenia pre zber a odstraňovanie určitého obmedzeného množstva produktov živočíšneho pôvodu z maloobchodu, príslušný orgán by mal mať naďalej právomoc povoľovať zber a odstraňovanie takýchto produktov inými spôsobmi za predpokladu, že sa zabezpečí primeraná ochrana verejného zdravia a zdravia zvierat. |
(49) |
V súlade s požiadavkou Európskeho parlamentu, ktorú predniesol v súvislosti so svojím súhlasom s nariadením (ES) č. 1069/2009 v prvom čítaní, a vzhľadom na konkrétnejšie odporúčania Parlamentu týkajúce sa riešenia určitých technických záležitostí, bol 27. septembra 2010 jeho Výboru pre životné prostredie, verejné zdravie a bezpečnosť potravín predložený návrh tohto nariadenia na účely výmeny stanovísk. |
(50) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Predmet a rozsah pôsobnosti
V tomto nariadení sa stanovujú vykonávacie opatrenia:
a) |
týkajúce sa zdravotných a veterinárnych predpisov, pokiaľ ide o vedľajšie živočíšne produkty a odvodené produkty, stanovených v nariadení (ES) č. 1069/2009, |
b) |
týkajúce sa určitých vzoriek a predmetov vyňatých z povinnosti veterinárnych kontrol na hraničných inšpekčných staniciach v zmysle článku 16 ods. 1 písm. e) a f) smernice 97/78/ES. |
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje vymedzenie pojmov stanovené v prílohe I.
Článok 3
Koncový bod výrobného reťazca pre určité odvodené produkty
Na trh možno v zmysle ustanovenia článku 5 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1069/2009 bez obmedzení uvádzať tieto odvodené produkty s výnimkou produktov z dovozu:
a) |
bionaftu, ktorá spĺňa požiadavky na odstraňovanie a používanie odvodených produktov stanovené v prílohe IV kapitole IV oddiele 3 ods. 2 písm. b), |
b) |
spracované krmivo pre spoločenské zvieratá, ktoré spĺňa osobitné požiadavky na spracované krmivo pre spoločenské zvieratá stanovené v prílohe XIII kapitole II ods. 7 písm. a), |
c) |
žuvačky pre psov, ktoré spĺňajú osobitné požiadavky na žuvačky pre psov stanovené v prílohe XIII kapitole II ods. 7 písm. b), |
d) |
kože a kožky kopytníkov, ktoré spĺňajú osobitné požiadavky týkajúce sa koncového bodu pre uvedené produkty stanovené v prílohe XIII kapitole V bode C, |
e) |
vlnu a srsť, ktoré spĺňajú osobitné požiadavky týkajúce sa koncového bodu pre uvedené produkty stanovené v prílohe XIII kapitole VII bode B, |
f) |
perie a páperie, ktoré spĺňajú osobitné požiadavky týkajúce sa koncového bodu pre uvedené produkty stanovené v prílohe XIII kapitole VII bode C, |
g) |
kožušinu, ktorá spĺňa podmienky prílohy XIII kapitoly VIII. |
Článok 4
Závažné prenosné nákazy
Nákazy uvedené v článku 1.2.3 Kódexu zdravia suchozemských zvierat OIE, vydanie z roku 2010, a v kapitole 1.3 Kódexu zdravia vodných živočíchov, vydanie z roku 2010, sa na účely všeobecných veterinárnych obmedzení stanovených v článku 6 ods. 1 písm. b) bode ii) nariadenia (ES) č. 1069/2009 považujú za závažné prenosné nákazy.
KAPITOLA II
ODSTRAŇOVANIE A POUŽÍVANIE VEDĽAJŠÍCH ŽIVOČÍŠNYCH PRODUKTOV A ODVODENÝCH PRODUKTOV
Článok 5
Obmedzenia pre používanie vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov
1. Prevádzkovatelia v členských štátoch uvedených v prílohe II kapitole I spĺňajú podmienky kŕmenia zvierat určených na kožušinu stanovené v tej istej kapitole a týkajúce sa kŕmenia určitými materiálmi pochádzajúcimi z tiel alebo častí tiel zvierat toho istého druhu.
2. Prevádzkovatelia dodržiavajú obmedzenia stanovené v prílohe II kapitole II týkajúce sa kŕmenia chovných zvierat rastlinnými krmivami pochádzajúcimi z pôdy, na ktorú sa aplikovali organické hnojivá alebo zúrodňovače pôdy.
Článok 6
Odstraňovanie spaľovaním a spoluspaľovaním
1. Príslušný orgán zabezpečuje, že spaľovanie a spoluspaľovanie vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov sa vykonáva jedine:
a) |
v spaľovniach a spoluspaľovniach, ktoré získali povolenie v súlade so smernicou 2000/76/ES alebo |
b) |
v prípade podnikov, ktoré podľa smernice 2000/76/ES nemusia mať povolenie, v spaľovniach a spoluspaľovniach, ktoré boli schválené príslušným orgánom, aby vykonávali odstraňovanie spaľovaním, alebo odstraňovanie alebo zhodnocovanie vedľajších živočíšnych produktov alebo odvodených produktov, ak sú odpadom, spoluspaľovaním, v súlade s článkom 24 ods. 1 písm. b) alebo písm. c) nariadenia (ES) č. 1069/2009. |
2. Príslušný orgán schvaľuje len spaľovne a spoluspaľovne uvedené v ods. 1 písm. b), v súlade s článkom 24 ods. 1 písm. b) alebo písm. c) nariadenia (ES) č. 1069/2009, ak spĺňajú požiadavky stanovené v prílohe III k tomuto nariadeniu.
3. Prevádzkovatelia spaľovní a spoluspaľovní spĺňajú všeobecné požiadavky na spaľovanie a spoluspaľovanie stanovené v prílohe III kapitole I.
4. Prevádzkovatelia vysokokapacitných spaľovní a spoluspaľovní spĺňajú požiadavky prílohy III kapitoly II.
5. Prevádzkovatelia nízkokapacitných spaľovní a spoluspaľovní spĺňajú požiadavky prílohy III kapitoly III.
Článok 7
Podzemné skládkovanie určitých materiálov kategórie 1 a 3
Odchylne od článku 12 a článku 14 písm. c) nariadenia (ES) č. 1069/2009 môže príslušný orgán povoliť odstraňovanie týchto materiálov kategórie 1 a 3 do povolených podzemných skládok:
a) |
dovezeného krmiva pre spoločenské zvieratá alebo krmiva pre spoločenské zvieratá vyrobeného z dovezených materiálov kategórie 1 uvedených v článku 8 písm. c) nariadenia (ES) č. 1069/2009, |
b) |
materiálu kategórie 3 uvedeného v článku 10 písm. f) a písm. g) nariadenia (ES) č. 1069/2009 pod podmienkou, že:
|
Článok 8
Požiadavky týkajúce sa spracovateľských podnikov a iných prevádzok
1. Prevádzkovatelia zabezpečujú, že spracovateľské závody a iné prevádzkarne pod ich vedením spĺňajú tieto požiadavky stanovené v prílohe IV kapitole I:
a) |
všeobecné podmienky pre spracovávanie stanovené v oddiele 1, |
b) |
požiadavky na úpravu odpadových vôd stanovené v oddiele 2, |
c) |
osobitné požiadavky na spracovávanie materiálov kategórie 1 a 2 stanovené v oddiele 3, |
d) |
osobitné požiadavky na spracovávanie materiálu kategórie 3 stanovené v oddiele 4. |
2. Príslušný orgán schvaľuje spracovateľské podniky a ostatné prevádzky len v prípade, že spĺňajú podmienky stanovené v prílohe IV kapitole I.
Článok 9
Hygienické požiadavky a požiadavky týkajúce sa spracovávania platné pre spracovateľské podniky a iné prevádzky
Prevádzkovatelia zabezpečujú, že prevádzkarne a podniky pod ich vedením spĺňajú tieto požiadavky stanovené v prílohe IV:
a) |
hygienické požiadavky a požiadavky týkajúce sa spracovávania stanovené v kapitole II, |
b) |
štandardné metódy spracovávania stanovené v kapitole III, ak sa takéto metódy v prevádzke alebo podniku používajú, |
c) |
alternatívne metódy spracovávania stanovené v kapitole IV, ak sa takéto metódy v prevádzke alebo podniku používajú. |
Článok 10
Požiadavky týkajúce sa transformácie vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov na bioplyn a kompostovania
1. Prevádzkovatelia zabezpečujú, že prevádzky a podniky pod ich vedením spĺňajú tieto požiadavky na transformáciu vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov na bioplyn alebo kompostovanie stanovené v prílohe V:
a) |
požiadavky týkajúce sa bioplynových staníc a kompostovacích zariadení stanovené v kapitole I, |
b) |
hygienické požiadavky týkajúce sa bioplynových staníc a kompostovacích zariadení stanovené v kapitole II, |
c) |
štandardné transformačné parametre stanovené v kapitole III oddiele 1, |
d) |
normy pre rezíduá digescie a kompost stanovené v kapitole III oddiele 3. |
2. Príslušný orgán schvaľuje bioplynové stanice a kompostovacie zariadenia len v prípade, že spĺňajú požiadavky stanovené v prílohe V.
3. Príslušný orgán môže povoliť používanie alternatívnych transformačných parametrov pre bioplynové stanice a kompostovacie zariadenia po splnení požiadaviek stanovených v prílohe V kapitole III oddiele 2.
KAPITOLA III
ODCHÝLKY Z URČITÝCH USTANOVENÍ NARIADENIA (ES) č. 1069/2009
Článok 11
Špeciálne predpisy týkajúce sa vzoriek na výskum a diagnostiku
1. Príslušný orgán môže povoliť prepravu, používanie a odstránenie vzoriek určených na výskum a diagnostiku za podmienok, ktorými sa zabezpečí kontrola rizík v súvislosti s verejným zdravím a zdravím zvierat.
Príslušný orgán predovšetkým zabezpečuje, že prevádzkovatelia spĺňajú požiadavky prílohy VI kapitoly I.
2. Prevádzkovatelia spĺňajú špeciálne predpisy týkajúce sa vzoriek určených na výskum a diagnostiku stanovené v prílohe VI kapitole I.
3. Prevádzkovatelia môžu do iných členských štátov bez predchádzajúceho informovania príslušného orgánu členského štátu pôvodu podľa článku 48 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1069/2009 a bez predchádzajúceho informovania príslušného orgánu členského štátu určenia prostredníctvom systému TRACES a vyžiadania jeho súhlasu s prevzatím zásielky podľa článku 48 ods. 1 a 3 uvedeného nariadenia odosielať vzorky na výskum a diagnostiku, ktoré pozostávajú z týchto vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov:
a) |
z materiálov kategórie 1 a 2 a mäsokostnej múčky alebo živočíšneho tuku získaného z materiálov kategórie 1 a 2, |
b) |
zo spracovanej živočíšnej bielkoviny. |
Článok 12
Špeciálne predpisy týkajúce sa obchodných vzoriek a exemplárov určených na výstavy
1. Príslušný orgán môže povoliť prepravu, používanie a odstránenie obchodných vzoriek a exemplárov určených na výstavy za podmienok, ktorými sa zabezpečí kontrola rizík v súvislosti s verejným zdravím a zdravím zvierat.
Príslušný orgán predovšetkým zabezpečuje, že prevádzkovatelia spĺňajú požiadavky prílohy VI kapitoly I oddielu 1 ods. 2, 3 a 4.
2. Prevádzkovatelia spĺňajú špeciálne predpisy týkajúce sa obchodných vzoriek a exemplárov určených na výstavy stanovené v prílohe VI kapitole I oddiele 2.
3. Prevádzkovatelia môžu do iných členských štátov bez predchádzajúceho informovania príslušného orgánu členského štátu pôvodu podľa článku 48 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1069/2009 a bez predchádzajúceho informovania príslušného orgánu členského štátu určenia prostredníctvom systému TRACES a vyžiadania jeho súhlasu s prevzatím zásielky podľa článku 48 ods. 1 a 3 uvedeného nariadenia odosielať obchodné vzorky, ktoré pozostávajú z týchto vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov:
a) |
z materiálov kategórie 1 a 2 a mäsokostnej múčky alebo živočíšneho tuku získaného z materiálov kategórie 1 a 2, |
b) |
zo spracovanej živočíšnej bielkoviny. |
Článok 13
Osobitné predpisy týkajúce sa kŕmenia
1. Prevádzkovatelia môžu pod podmienkou dodržania všeobecných požiadaviek stanovených v prílohe VI kapitole II oddiele 1 a všetkých ostatných podmienok, ktoré môžu byť stanovené príslušným orgánom, kŕmiť materiálom kategórie 2 za predpokladu, že pochádza zo zvierat, ktoré neboli usmrtené, prípadne nezahynuli následkom prítomnosti alebo predpokladanej prítomnosti nákazy prenášajúcej sa na ľudí alebo zvieratá, tieto zvieratá:
a) |
zvieratá v zoologických záhradách, |
b) |
zvieratá chované na kožušinu, |
c) |
psov z uznaných chovateľských staníc alebo svoriek psov, |
d) |
psov a mačky v útulkoch, |
e) |
červy a larvy slúžiace ako návnada pri rybolove. |
2. Prevádzkovatelia môžu materiálom kategórie 3 pod podmienkou, že spĺňa všeobecné požiadavky stanovené v prílohe VI kapitole II oddiele 1 a všetky ostatné požiadavky, ktoré môžu byť stanovené zo strany príslušného orgánu, kŕmiť tieto zvieratá:
a) |
zvieratá v zoologických záhradách, |
b) |
zvieratá chované na kožušinu, |
c) |
psov z uznaných chovateľských staníc alebo svoriek psov, |
d) |
psov a mačky v útulkoch, |
e) |
červy a larvy slúžiace ako návnada pri rybolove. |
Článok 14
Kŕmenie určitých druhov vo výkrmných staniciach a zoologických záhradách a mimo nich
1. Príslušný orgán môže povoliť používanie materiálu kategórie 1 pozostávajúceho z celých tiel alebo z častí tiel mŕtvych zvierat obsahujúcich špecifikovaný rizikový materiál na kŕmenie:
a) |
ohrozených alebo chránených druhov vtákov vo výkrmných staniciach, živiacich sa mŕtvymi telami, a iných druhov, ktoré žijú vo svojom prirodzenom prostredí, v záujme podpory biodiverzity, pod podmienkou dodržania podmienok stanovených v prílohe VI kapitole II oddiele 2, |
b) |
voľne žijúcich zvierat mimo výkrmných staníc uvedených v prílohe VI kapitole II oddiele 2 bode 1 písm. a), v prípade potreby bez predchádzajúceho zberu mŕtvych živočíchov, pod podmienkou splnenia podmienok stanovených v oddiele 3 uvedenej kapitoly. |
2. Príslušný orgán môže povoliť používanie materiálu kategórie 1 pozostávajúceho z celých tiel alebo z častí tiel mŕtvych zvierat obsahujúcich špecifikovaný rizikový materiál a používanie materiálu získaného zo zvierat chovaných v zoologických záhradách na kŕmenie zvierat chovaných v zoologických záhradách pod podmienkou splnenia podmienok stanovených v prílohe VI kapitole II oddiele 4.
Článok 15
Špeciálne predpisy týkajúce sa zberu a odstraňovania
Ak príslušný orgán povolí odstránenie vedľajších živočíšnych produktov uplatnením výnimky stanovenej v článku 19 ods. 1 písm. a), b), c) a e) nariadenia (ES) č. 1069/2009, odstránenie je v súlade s týmito špeciálnymi predpismi stanovenými v prílohe VI kapitole III:
a) |
špeciálnymi predpismi týkajúcimi sa odstraňovania vedľajších živočíšnych produktov stanovenými v oddiele 1, |
b) |
predpismi týkajúcimi sa zakopávania a spaľovania vedľajších živočíšnych produktov v odľahlých oblastiach stanovenými v oddiele 2, |
c) |
predpismi týkajúcimi sa zakopávania a spaľovania včiel a vedľajších včelárskych produktov stanovenými v oddiele 3. |
KAPITOLA IV
POVOLENIE ALTERNATÍVNYCH METÓD
Článok 16
Štandardná podoba žiadostí o povolenie alternatívnych metód
1. Žiadosti o schválenie alternatívnych spôsobov použitia alebo odstránenia vedľajších živočíšnych produktov alebo odvodených produktov v zmysle článku 20 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1069/2009 predkladajú členské štáty alebo zainteresované strany v súlade s požiadavkami týkajúcimi sa štandardného formátu pre žiadosti schválenia alternatívnych metód stanovenými v prílohe VII.
2. Členské štáty určujú vnútroštátne kontaktné miesta, ktoré poskytujú informácie o príslušnom orgáne zodpovednom za vyhodnocovanie žiadostí o použitie alternatívnych spôsobov použitia a odstránenia vedľajších živočíšnych produktov.
3. Komisia uverejňuje zoznam vnútroštátnych kontaktných miest na svojej internetovej stránke.
KAPITOLA V
ZBER, PREPRAVA, IDENTIFIKÁCIA A VYSLEDOVATEĽNOSŤ
Článok 17
Požiadavky týkajúce sa obchodných dokladov a zdravotných osvedčení, identifikácie, zberu a prepravy vedľajších živočíšnych produktov a vysledovateľnosti
1. Prevádzkovatelia zabezpečujú, že vedľajšie živočíšne produkty a odvodené produkty:
a) |
spĺňajú požiadavky týkajúce sa zberu, prepravy a identifikácie stanovené v prílohe VIII kapitolách I a II, |
b) |
prevezú spolu s obchodnými dokladmi alebo zdravotnými osvedčeniami v súlade s požiadavkami stanovenými v prílohe VIII kapitole III. |
2. Prevádzkovatelia, ktorí odosielajú, prepravujú, alebo prijímajú zásielky vedľajších živočíšnych produktov alebo odvodených produktov, vedú záznamy o zásielkach a súvisiacich obchodných dokladoch alebo zdravotných osvedčeniach v súlade s požiadavkami stanovenými v prílohe VIII kapitole IV.
3. Prevádzkovatelia dodržiavajú požiadavky na označovanie určitých odvodených produktov stanovené v prílohe VIII kapitole V.
KAPITOLA VI
REGISTRÁCIA A SCHVAĽOVANIE PREVÁDZOK A PODNIKOV
Článok 18
Požiadavky týkajúce sa schvaľovania jednej alebo viacerých prevádzok alebo podnikov nakladajúcich s vedľajšími živočíšnymi produktmi na tom istom mieste
Príslušný orgán môže schváliť aj viac ako len jednu prevádzku alebo jeden podnik nakladajúci s vedľajšími živočíšnymi produktmi na tom istom mieste za predpokladu, že prenos rizík týkajúcich sa verejného zdravia a zdravia zvierat medzi prevádzkami alebo podnikmi je vylúčený vďaka ich dispozičnému riešeniu a spôsobu nakladania s vedľajšími živočíšnymi produktmi a odvodenými produktmi v rámci prevádzok alebo podnikov.
Článok 19
Požiadavky týkajúce sa určitých schválených prevádzok a podnikov nakladajúcich s vedľajšími živočíšnymi produktmi a odvodenými produktmi
Prevádzkovatelia zabezpečujú, že prevádzky a podniky pod ich vedením, ktoré boli schválené príslušným orgánom, spĺňajú tieto požiadavky stanovené v prílohe IX v týchto kapitolách v prípade, že vykonávajú niektorú alebo viacero z týchto činností uvedených v článku 24 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1069/2009:
a) |
kapitolu I, ak vyrábajú krmivo pre spoločenské zvieratá v zmysle článku 24 ods. 1 písm. e) uvedeného nariadenia, |
b) |
kapitolu II, ak skladujú vedľajšie živočíšne produkty v zmysle článku 24 ods. 1 písm. i) uvedeného nariadenia a ak nakladajú s vedľajšími živočíšnymi produktmi po ich zbere prostredníctvom týchto úkonov uvedených v článku 24 ods. 1 písm. h) daného nariadenia:
|
c) |
kapitolu III, ak skladujú odvodené produkty na určité plánované účely uvedené v článku 24 ods. 1 písm. j) uvedeného nariadenia. |
Článok 20
Požiadavky týkajúce sa určitých zaregistrovaných prevádzok a podnikov nakladajúcich s vedľajšími živočíšnymi produktmi a odvodenými produktmi
1. Prevádzkovatelia zaregistrovaných podnikov alebo prevádzok alebo iní registrovaní prevádzkovatelia nakladajú s vedľajšími živočíšnymi produktmi a odvodenými produktmi za podmienok stanovených v prílohe IX kapitole IV.
2. Registrovaní prevádzkovatelia, ktorí prepravujú vedľajšie živočíšne produkty alebo odvodené produkty medzi priestormi nepatriacimi tomu istému prevádzkovateľovi, spĺňajú predovšetkým podmienky stanovené v prílohe IX kapitole IV bode 2.
3. Odseky 1 a 2 sa nevzťahujú na:
a) |
schválených prevádzkovateľov, pre ktorých je preprava vedľajších živočíšnych produktov alebo odvodených produktov len doplnkovou aktivitou, |
b) |
prevádzkovateľov, ktorí sú zaregistrovaní ako poskytovatelia prepravných služieb v súlade s nariadením (ES) č. 183/2005. |
4. Príslušný orgán môže oslobodiť týchto prevádzkovateľov od oznamovacej povinnosti uvedenej v článku 23 ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1069/2009:
a) |
prevádzkovateľov zaoberajúcich sa nakladaním s loveckými trofejami alebo inými preparátmi alebo ich výrobou uvedenými v kapitole VI prílohy XVII k tomuto nariadeniu na súkromné alebo nekomerčné účely, |
b) |
prevádzkovateľov, ktorí nakladajú so vzorkami na výskum a diagnostiku alebo ktorí ich odstraňujú na vzdelávacie účely. |
KAPITOLA VII
UVÁDZANIE NA TRH
Článok 21
Spracovávanie a uvádzanie vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov na trh na účely kŕmenia chovných zvierat s výnimkou zvierat chovaných na kožušinu
1. Prevádzkovatelia spĺňajú tieto požiadavky na uvádzanie vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov na trh, okrem dovezených, určených na kŕmenie chovných zvierat s výnimkou zvierat chovaných na kožušinu, stanovené v článku 31 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1069/2009 a v prílohe X k tomuto nariadeniu:
a) |
všeobecné požiadavky na spracovávanie a uvádzanie na trh stanovené v kapitole I, |
b) |
osobitné požiadavky na spracované živočíšne bielkoviny a iné odvodené produkty stanovené v kapitole II, |
c) |
požiadavky na určité krmivo pre ryby a návnady na rybolov stanovené v kapitole III. |
2. Príslušný orgán môže povoliť uvádzanie mlieka, mliečnych výrobkov a produktov získaných z mlieka na trh (s výnimkou dovozu), zaradených ako materiál kategórie 3 v súlade s článkom 10 písm. e), f) a h) nariadenia (ES) č. 1069/2009, ktoré neboli spracované v súlade so všeobecnými požiadavkami stanovenými v časti I oddiele 4 kapitole II prílohy X k tomuto nariadeniu za predpokladu, že uvedené materiály spĺňajú požiadavky na uplatnenie výnimky na uvádzanie na trh mlieka spracovaného podľa vnútroštátnych noriem stanovenej v časti II uvedeného oddielu.
Článok 22
Uvádzanie organických hnojív a zúrodňovačov pôdy na trh a ich používanie
1. Prevádzkovatelia spĺňajú požiadavky na uvádzanie organických hnojív a zúrodňovačov pôdy na trh (okrem dovozu) a na používanie takýchto produktov, predovšetkým pokiaľ ide o ich pridávanie do pôdy, stanovené v článkoch 15 ods. 1 písm. i) a 32 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1069/2009 a v prílohe XI k tomuto nariadeniu.
2. Uvádzanie guána voľne žijúcich morských vtákov na trh vrátane jeho dovozu nepodlieha žiadnym veterinárnym podmienkam.
3. Príslušný orgán členského štátu, v ktorom sa má organické hnojivo alebo zúrodňovač pôdy vyprodukované z mäsokostnej múčky získanej z materiálu kategórie 2 alebo zo spracovanej živočíšnej bielkoviny pridávať do pôdy, schvaľuje jednu alebo viac zložiek, ktoré sa majú s danými materiálmi zmiešať, v súlade s článkom 32 ods. 1 písm. d) nariadenia (ES) č. 1069/2009 podľa kritérií stanovených v bode 3 oddiele 1 kapitole II prílohy XI k tomuto nariadeniu.
4. Odchylne od článku 48 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1069/2009 môžu príslušné orgány členského štátu pôvodu a členského štátu určenia, ktoré majú spoločnú hranicu, povoľovať odosielanie hnoja medzi farmami nachádzajúcimi sa v hraničných oblastiach daných dvoch členských štátov pod podmienkou splnenia primeraných podmienok kontroly všetkých potenciálnych rizík pre verejné zdravie a zdravie zvierat stanovených v dvojstrannej zmluve, ku ktorým patrí napr. povinnosť príslušných prevádzkovateľov viesť primerané záznamy.
5. Ako je stanovené v článku 30 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1069/2009, príslušné orgány členských štátov podporujú v prípade potreby tvorbu, šírenie a používanie vnútroštátnych príručiek správnej poľnohospodárskej praxe pri aplikovaní organických hnojív a zúrodňovačov pôdy do pôdy.
Článok 23
Medziprodukty
1. Medziprodukty dovážané do Únie alebo tranzitované cez Úniu spĺňajú podmienky týkajúce sa riadenia potenciálnych rizík pre verejné zdravie a zdravie zvierat uvedené v prílohe XII k tomuto nariadeniu.
2. S medziproduktmi, ktoré boli prevezené do prevádzky alebo podniku, v zmysle ods. 3 prílohy XII k tomuto nariadeniu, sa môže nakladať bez ďalších obmedzení podľa nariadenia (ES) č. 1069/2009 a podľa tohto nariadenia, ak:
a) |
prevádzka alebo podnik má primerané zariadenia na preberanie medziproduktov, čím sa zabráni prenosu nákaz prenosných na ľudí alebo zvieratá, |
b) |
medziprodukty vďaka ich purifikácii alebo inému ošetreniu, ktorým prešli vedľajšie živočíšne produkty v medziprodukte, vďaka hladine koncentrácie vedľajších živočíšnych produktov v medziprodukte alebo vďaka primeraným opatreniam biologickej bezpečnosti pre nakladanie s medziproduktmi nepredstavujú žiadne riziko prenosu nákaz prenosných na ľudí alebo zvieratá, |
c) |
prevádzka alebo podnik vedie záznamy o množstve prebratých materiálov, prípadne o ich kategórii, a o prevádzke, podniku alebo prevádzkovateľovi, ktorým svoje produkty dodali, a |
d) |
sa nepoužité medziprodukty alebo iný nadbytočný materiál z prevádzky alebo podniku, napr. produkty po záruke, odstraňujú v súlade s nariadením (ES) č. 1069/2009. |
3. Prevádzkovateľ alebo majiteľ prevádzky alebo podniku určenia medziproduktov alebo jeho zástupca používajú a/alebo odosielajú medziprodukty len na účely ďalšieho miešania, povrchovej úpravy, skladania, balenia alebo označovania etiketou.
Článok 24
Krmivo pre spoločenské zvieratá
1. Používanie materiálu kategórie 1 uvedeného v článku 8 písm. a), b), d) a e) nariadenia 1069/2009 na výrobu odvodených produktov určených na konzumáciu alebo použitie u ľudí alebo zvierat s výnimkou odvodených produktov uvedených v článkoch 33 a 36 uvedeného nariadenia sa zakazuje.
2. V prípade, že vedľajší živočíšny produkt alebo odvodený produkt je možné použiť na kŕmenie chovných zvierat alebo na iné účely uvedené v článku 36 písm. a) nariadenia (ES) č. 1069/2009, umiestňuje sa na trh (okrem dovozu) v súlade s osobitnými požiadavkami na spracované živočíšne bielkoviny a iné odvodené produkty stanovenými v kapitole II prílohy X k tomuto nariadeniu, ak nie sú v prílohe XIII k tomuto nariadeniu pre takéto produkty stanovené žiadne osobitné požiadavky.
3. Prevádzkovatelia spĺňajú požiadavky týkajúce sa umiestňovania krmiva pre spoločenské zvieratá na trh (okrem dovozu), uvedené v článku 40 nariadenia (ES) č. 1069/2009, stanovené v kapitolách I a II prílohy XIII k tomuto nariadeniu.
4. Prevádzkovatelia spĺňajú požiadavky týkajúce sa umiestňovania krmiva pre spoločenské zvieratá na trh (okrem dovozu), uvedené v článku 40 nariadenia (ES) č. 1069/2009, stanovené v kapitole I a kapitolách III až XII prílohy XIII k tomuto nariadeniu.
KAPITOLA VIII
DOVOZ, TRANZIT A VÝVOZ
Článok 25
Dovoz, tranzit a vývoz vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov
1. Pre tieto vedľajšie živočíšne produkty sa zakazuje dovoz do Únie a tranzit cez Úniu:
a) |
nespracovaný hnoj, |
b) |
neošetrené perie a časti peria a páperie, |
c) |
včelí vosk v podobe včelieho plástu. |
2. Žiadnym veterinárnym podmienkam nepodlieha dovoz týchto produktov do Únie a ich tranzit cez Úniu:
a) |
priemyselne vypratej alebo iným spôsobom ošetrenej vlny a srsti, ktorým sa zabezpečí, že budú odstránené akékoľvek neprijateľné riziká, |
b) |
kožušín, ktoré boli počas aspoň dvoch dní sušené pri teplote prostredia 18 °C a vlhkosti 55 %. |
3. Prevádzkovatelia spĺňajú tieto osobitné požiadavky na dovoz určitých vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov do Únie a na ich tranzit cez Úniu uvedených článku 41 ods. 3 a článku 42 nariadenia (ES) č. 1069/2009 a stanovených v prílohe XIV k tomuto nariadeniu:
a) |
osobitné požiadavky na dovoz a tranzit materiálu kategórie 3 a odvodených produktov na použitie v krmivovom reťazci okrem krmiva pre spoločenské zvieratá alebo krmiva pre zvieratá chované na kožušinu, stanovené v kapitole I uvedenej prílohy, |
b) |
osobitné požiadavky na dovoz a tranzit vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov na použitie mimo krmivového reťazca pre chovné zvieratá, stanovené v kapitole II uvedenej prílohy. |
Článok 26
Uvádzanie určitých materiálov kategórie 1 na trh vrátane dovozu a vývozu
Príslušný orgán môže povoliť uvedenie koží a kožiek získaných zo zvierat, ktoré boli podrobené nezákonnému ošetreniu v zmysle článku 1 ods. 2 písm. d) smernice 96/22/ES alebo článku 2 písm. b) smernice 96/23/ES, a vnútorností prežúvavcov s obsahom alebo bez obsahu a kostí a kostných produktov obsahujúcich chrbticu na trh vrátane dovozu a vývozu pod podmienkou splnenia týchto požiadaviek:
a) |
uvedené materiály nesmú byť materiálmi kategórie 1 získanými z ktoréhokoľvek z týchto živočíchov:
|
b) |
uvedené materiály nesmú byť určené na žiadne z týchto použití:
|
c) |
príslušné materiály musia byť dovezené s označením a musia spĺňať osobitné požiadavky týkajúce sa určitého pohybu vedľajších živočíšnych produktov stanovené v oddiele 1 kapitole IV prílohy XIV k tomuto nariadeniu, |
d) |
príslušné materiály musia byť dovezené v súlade s požiadavkami hygienickej certifikácie stanovenými vo vnútroštátnych právnych predpisoch. |
Článok 27
Dovoz a tranzit vzoriek na výskum a diagnostiku
1. Príslušný orgán môže povoliť dovoz a tranzit vzoriek na výskum a diagnostiku, ktoré pozostávajú z odvodených produktov alebo vedľajších živočíšnych produktov vrátane vedľajších živočíšnych produktov uvedených v článku 25 ods. 1 v súlade s podmienkami, ktorými sa zabezpečí kontrola rizík týkajúcich sa verejného zdravia a zdravia zvierat.
Medzi takéto podmienky patria prinajmenšom tieto:
a) |
vstup zásielky musí vopred povoliť príslušný orgán členského štátu určenia a |
b) |
zásielka sa musí priamo z miesta vstupu do Európskej únie zaslať používateľovi, ktorý dostal príslušné povolenie. |
2. Prevádzkovatelia predkladajú vzorky na výskum a diagnostiku, ktoré sú určené na dovoz cez ďalší členský štát okrem členského štátu určenia, na schválených hraničných inšpekčných staniciach Únie uvedených v zozname v prílohe I k rozhodnutiu 2009/821/ES. Na hraničnej inšpekčnej stanici nie sú uvedené vzorky na výskum a diagnostiku predmetom veterinárnych kontrol v súlade s kapitolou I smernice Rady 97/78/ES. Príslušný orgán hraničnej inšpekčnej stanice informuje príslušný orgán členského štátu určenia o vstupe vzoriek na výskum a diagnostiku prostredníctvom systému TRACES.
3. Prevádzkovatelia nakladajúci so vzorkami na výskum alebo diagnostiku spĺňajú špeciálne požiadavky týkajúce sa odstraňovania vzoriek na výskum a diagnostiku stanovené v oddiele 1 kapitole III prílohy XIV k tomuto nariadeniu.
Článok 28
Dovoz a tranzit obchodných vzoriek a exemplárov určených na výstavy
1. Príslušný orgán môže povoliť dovoz a tranzit obchodných vzoriek v súlade so špeciálnymi predpismi stanovenými v ods. 1 oddiele 2 kapitole III prílohy XIV k tomuto nariadeniu.
2. Prevádzkovatelia nakladajúci s obchodnými vzorkami spĺňajú špeciálne predpisy týkajúce sa nakladania a odstraňovania obchodných vzoriek stanovené v ods. 2 a 3 oddiele 2 kapitole III prílohy XIV k tomuto nariadeniu.
3. Príslušný orgán môže povoliť dovoz a tranzit exemplárov určených na výstavy v súlade so špeciálnymi predpismi stanovenými v oddiele 3 kapitole III prílohy XIV k tomuto nariadeniu.
4. Prevádzkovatelia nakladajúci s exemplármi určenými na výstavy spĺňajú podmienky týkajúce sa balenia exemplárov určených na výstavy, nakladania s nimi a ich odstraňovania stanovené v oddiele 3 kapitole III prílohy XIV k tomuto nariadeniu.
Článok 29
Osobitné požiadavky týkajúce sa určitých presunov vedľajších živočíšnych produktov medzi územiami Ruskej federácie
1. Príslušný orgán povoľuje špecifické presuny zásielok vedľajších živočíšnych produktov prichádzajúcich z Ruskej federácie a určených do Ruskej federácie cestnou alebo železničnou dopravou priamo cez Úniu alebo cez inú tretiu krajinu a Európsku úniu medzi schválenými hraničnými inšpekčnými stanicami Únie uvedenými v zozname v prílohe I k rozhodnutiu 2009/821/ES za predpokladu, že sú splnené tieto podmienky:
a) |
na hraničnej inšpekčnej stanici vstupu do Únie zapečatia veterinárne útvary príslušného orgánu zásielku pečaťou s poradovým číslom, |
b) |
sprievodné doklady k zásielke a doklady uvedené v článku 7 smernice 97/78/ES opečiatkuje úradný veterinárny lekár príslušného orgánu zodpovedný za hraničnú inšpekčnú stanicu textom „IBA PRE TRANZIT DO RUSKA CEZ EÚ“ na každej strane, |
c) |
sú splnené procedurálne požiadavky stanovené v článku 11 smernice 97/78/ES, |
d) |
zásielka je úradným veterinárnym lekárom vstupnej hraničnej inšpekčnej stanice osvedčená ako prijateľná pre tranzit v spoločnom veterinárnom vstupnom dokumente stanovenom v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 136/2004. |
2. Vykládka alebo skladovanie takýchto zásielok v zmysle článku 12 ods. 4 alebo článku 13 smernice 97/78/ES sa na území členského štátu nepovoľuje.
3. Príslušný orgán vykonáva pravidelné kontroly s cieľom zabezpečiť, aby sa počet zásielok a množstvo produktov, ktoré opúšťajú územie Únie, zhodoval s počtom a množstvom, ktoré na toto územie vstupuje.
Článok 30
Zoznam prevádzok a podnikov v tretích krajinách
Zoznam prevádzok a podnikov v tretích krajinách je zadaný v systéme TRACES v súlade s technickými špecifikáciami, ktoré sú uverejnené na internetovej stránke Komisie.
Každý zoznam sa pravidelne aktualizuje.
Článok 31
Vzory zdravotných osvedčení a prehlásení pre dovoz a tranzit
Zásielky vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov určených na dovoz do Únie alebo tranzit cez Úniu sprevádzajú na mieste vstupu do Únie, na ktorom sa vykonávajú veterinárne kontroly stanovené v smernici 97/78/ES, zdravotné osvedčenia a prehlásenia v súlade so vzormi stanovenými v prílohe XV k tomuto nariadeniu.
KAPITOLA IX
ÚRADNÉ KONTROLY
Článok 32
Úradné kontroly
1. Príslušný orgán prijíma nevyhnutné opatrenia na kontrolu celého reťazca zberu, prevozu, používania a odstraňovania vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov v zmysle článku 4 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1069/2009.
Uvedené opatrenia sa vykonávajú v súlade so zásadami úradných kontrol stanovenými v článku 3 nariadenia (ES) č. 882/2004.
2. Súčasťou kontrol uvedených v ods. 1 sú kontroly týkajúce sa vedenia záznamov a inej dokumentácie požadovaných v zmysle predpisov stanovených v tomto nariadení.
3. Príslušný orgán vykonáva tieto úradné kontroly uvedené v článku 45 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1069/2009 v súlade s požiadavkami stanovenými v prílohe XVI k tomuto nariadeniu:
a) |
úradné kontroly v spracovateľských podnikoch stanovené v kapitole I, |
b) |
úradné kontroly iných činností, ktorých súčasťou je manipulácia s vedľajšími živočíšnymi produktmi a odvodenými produktmi, stanovené v kapitole III oddieloch 1 až 9. |
4. Príslušný orgán preveruje zapečatenie zásielok vedľajších živočíšnych produktov alebo odvodených produktov.
Ak príslušný orgán zapečatí takúto zásielku, ktorá sa prepravuje na miesto určenia, musí informovať príslušný orgán miesta určenia.
5. Príslušný orgán zostavuje zoznamy prevádzok, podnikov a prevádzkovateľov uvedené v článku 47 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1069/2009 v súlade s formátom stanoveným v kapitole II prílohy XVI k tomuto nariadeniu.
6. Príslušný orgán členského štátu určenia rozhoduje vo veci žiadosti prevádzkovateľa, pokiaľ ide o prijatie alebo odmietnutie určitého materiálu kategórie 1, kategórie 2 a mäsokostnej múčky alebo živočíšneho tuku získaných z materiálov kategórie 1 a 2, a to do 20 kalendárnych dní od dátumu doručenia takejto žiadosti podanej v úradnom jazyku daného členského štátu.
7. Prevádzkovatelia predkladajú žiadosti o povolenie uvedené v ods. 6 v súlade so štandardným formátom stanoveným v oddiele 10 kapitole III prílohy XVI k tomuto nariadeniu.
Článok 33
Opätovné schvaľovanie podnikov a prevádzok po udelení dočasného schválenia
1. Ak je podniku alebo prevádzke, ktorá má povolenie spracovávať materiál kategórie 3, následne udelené dočasné povolenie spracovávať materiál kategórie 1 alebo kategórie 2, v súlade s článkom 24 ods. 2 písm. b) bodom ii) nariadenia (ES) č. 1069/2009, potom platí pre takýto podnik alebo prevádzku zákaz opätovne začať spracovávať materiál kategórie 3 bez toho, aby najskôr získali povolenie príslušného orgánu opätovne začať spracovávať materiál kategórie 3 v súlade s článkom 44 uvedeného nariadenia.
2. Ak je podniku alebo prevádzke, ktorá má povolenie spracovávať materiál kategórie 2, následne udelené dočasné povolenie spracovávať materiál kategórie 1, v súlade s článkom 24 ods. 2 písm. b) bodom ii) nariadenia (ES) č. 1069/2009, potom platí pre takýto podnik alebo prevádzku zákaz opätovne začať spracovávať materiál kategórie 2 bez toho, aby najskôr získali povolenie príslušného orgánu opätovne začať spracovávať materiál kategórie 2 v súlade s článkom 44 uvedeného nariadenia.
KAPITOLA X
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 34
Obmedzenia týkajúce sa uvádzania určitých vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov na trh z dôvodov ochrany verejného zdravia a zdravia zvierat
Príslušný orgán nezakazuje ani neobmedzuje uvádzanie iných vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov na trh z dôvodov ochrany verejného zdravia a zdravia zvierat ako tých, ktoré sú stanovené v právnych predpisoch Únie a predovšetkým v nariadení (ES) č. 1069/2009 a v tomto nariadení:
a) |
spracovaných živočíšnych bielkovín a iných odvodených produktov uvedených v kapitole II prílohy X k tomuto nariadeniu, |
b) |
krmiva pre spoločenské zvieratá a určitých iných odvodených produktov uvedených v prílohe XIII k tomuto nariadeniu, |
c) |
vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov dovážaných do Únie alebo prevážaných cez Úniu uvedených v prílohe XIV k tomuto nariadeniu. |
Článok 35
Zrušujúce ustanovenie
1. Zrušujú sa tieto akty:
a) |
nariadenie (ES) č. 811/2003; |
b) |
rozhodnutie 2003/322/ES, |
c) |
rozhodnutie 2003/324/ES, |
d) |
nariadenie (ES) č. 878/2004; |
e) |
rozhodnutie 2004/407/ES, |
f) |
nariadenie (ES) č. 79/2005; |
g) |
nariadenie (ES) č. 92/2005; |
h) |
nariadenie (ES) č. 181/2006; |
i) |
nariadenie (ES) č. 197/2006; |
j) |
nariadenie (ES) č. 1192/2006; |
k) |
nariadenie (ES) č. 2007/2006. |
2. Odkazy na zrušené akty sa považujú za odkazy na toto nariadenie.
Článok 36
Prechodné opatrenia
1. Počas prechodného obdobia do 31. decembra 2011 môžu prevádzkovatelia uvádzať na trh organické hnojivá a zúrodňovače pôdy, ktoré boli vyprodukované v súlade s nariadeniami (ES) č. 1774/2002 a (ES) č. 181/2006 pred 4. marcom 2011:
a) |
za predpokladu, že boli vyprodukované z jedného z týchto produktov:
|
b) |
hoci neboli zmiešané so zložkou, ktorá znemožní následné použitie zmesi na kŕmne účely. |
2. Počas prechodného obdobia do 31. januára 2012 sú zásielky vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov s priloženým zdravotným osvedčením, prehlásením alebo obchodným dokladom vyplneným a podpísaným v súlade s príslušným vzorom stanoveným v prílohe X k nariadeniu (ES) č. 1774/2002 naďalej akceptované na účely dovozu do Únie, ak sú tieto osvedčenia, prehlásenia alebo doklady vyplnené a podpísané pred 30. novembrom 2011.
3. Počas prechodného obdobia do 31. decembra 2012 a odchylne od článku 14 nariadenia (ES) č. 1069/2009 môžu členské štáty povoľovať zber, prepravu a odstraňovanie materiálov kategórie 3 zahŕňajúcich produkty živočíšneho pôvodu a potravín s obsahom produktov živočíšneho pôvodu, ktoré viac nie sú určené na ľudskú spotrebu z obchodných dôvodov alebo z dôvodu výrobných ťažkostí alebo poškodeného balenia alebo iných nedostatkov, ktoré nepredstavujú žiadne riziko pre verejné zdravie alebo zdravie zvierat, ako je uvedené v článku 10 písm. f) uvedeného nariadenia, spôsobom iným ako spálením alebo zakopaním na mieste v zmysle článku 19 ods. 1 písm. d) uvedeného nariadenia, pod podmienkou splnenia požiadaviek týkajúcich sa odstraňovania inými spôsobmi stanovených v kapitole IV prílohy VI k tomuto nariadeniu.
Článok 37
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 4. marca 2011.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 25. februára 2011
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 300, 14.11.2009, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 24, 30.1.1998, s. 9.
(3) Ú. v. EÚ L 229, 1.9.2009, s. 1.
(4) Ú. v. ES L 332, 28.12.2000, s. 91.
(5) Ú. v. ES L 182, 16.7.1999, s. 1.
(6) Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 1.
(7) Ú. v. EÚ L 312, 22.11.2008, s. 3.
(8) Ú. v. ES L 273, 10.10.2002, s. 1.
(9) Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55.
(10) Ú. v. ES L 147, 31.5.2001, s. 1.
(11) Ú. v. ES L 206, 22.7.1992, s. 7.
(12) Ú. v. EÚ L 20, 26.1.2010, s. 7.
(13) Ú. v. ES 17, 6.10.1958, s. 385/58.
(14) Ú. v. EÚ L 35, 8.2.2005, s. 1.
(15) Ú. v. ES L 62, 15.3.1993, s. 49.
(16) Ú. v. EÚ L 94, 31.3.2004, s. 63.
(17) Ú. v. ES 121, 29.7.1964, s. 1977/64.
(18) Ú. v. ES L 262, 27.9.1976, s. 169.
(19) Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 3.
(20) Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 10.
(21) Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 74.
(22) Ú. v. ES L 311, 28.11.2001, s. 67.
(23) Ú v. ES L 311, 28.11.2001, s. 1.
(24) Ú. v. ES L 169, 12.7.1993, s. 1
(25) Ú. v. ES L 331, 7.12.1998, s. 1
(26) Ú. v. ES L 189, 20.7.1990, s. 17
(27) Ú. v. EÚ L 192, 23.7.2010, s. 1.
(28) Ú. v. ES L 18, 23.1.2003, s. 11.
(29) Ú. v. ES L 61, 3.3.1997, s. 1.
(30) Ú. v. ES L 268, 14.9.1992, s. 54.
(31) Ú. v. EÚ L 73, 20.3.2010, s. 1.
(32) Ú. v. EÚ L 73, 11.3.2004, s. 1.
(33) Ú. v. EÚ L 175, 10.7.2010, s. 1.
(34) Ú. v. EÚ L 320, 18.11.2006, s. 53.
(35) Ú. v. EÚ L 226, 23.8.2008, s. 1.
(36) Ú. v. EÚ L 39, 10.2.2009, s. 12.
(37) Ú. v. EÚ L 190, 12.7.2006, s. 1.
(38) Ú. v. EÚ L 296, 12.11.2009, s. 1.
(39) Ú. v. EÚ L 21, 28.1.2004, s. 11.
(40) Ú. v. ES L 13, 16.1.1997, s. 28.
(41) Ú. v. EÚ L 165, 30.4.2004, s. 1.
(42) Ú. v. EÚ L 117, 13.5.2003, s. 14.
(43) Ú. v. EÚ L 117, 13.5.2003, s. 32.
(44) Ú. v. EÚ L 117, 13.5.2003, s. 37.
(45) Ú. v. EÚ L 16, 20.1.2005, s. 46.
(46) Ú. v. EÚ L 19, 21.1.2005, s. 27.
(47) Ú. v. EÚ L 29, 2.2.2006, s. 31.
(48) Ú. v. EÚ L 215, 5.8.2006, s. 10.
(49) Ú. v. EÚ L 379, 28.12.2006, s. 98.
(50) Ú. v. EÚ L 162, 30.4.2004, s. 62.
(51) Ú. v. EÚ L 151, 30.4.2004, s. 11.
(52) Ú. v. EÚ L 32, 4.2.2006, s. 13.
PRÍLOHA I
VYMEDZENIE POJMOV UVEDENÉ V ČLÁNKU 2
Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
1. |
„zvieratá chované na kožušinu“ sú zvieratá držané alebo chované na výrobu kožušiny, ktoré sa nepoužívajú na ľudskú spotrebu, |
2. |
„krv“ je čerstvá krv so všetkými svojimi zložkami, |
3. |
„kŕmna surovina“ je kŕmna surovina v zmysle jej vymedzenia v článku 3 ods. 2 písm. g) nariadenia (ES) č. 767/2009, ktorá je živočíšneho pôvodu, vrátane spracovaných živočíšnych bielkovín, krvných produktov, kafilerických tukov, vaječných produktov, rybacieho oleja, tukových derivátov, želatíny a hydrolyzovaných bielkovín, hydrogenfosforečnanu vápenatého, fosforečnanu vápenatého, mlieka, mliečnych produktov, produktov získaných z mlieka, mledziva, produktov z mledziva a kalu z odstrediviek alebo separátorov, |
4. |
„krvné produkty“ sú produkty získané z krvi alebo zo zložiek krvi, okrem krvnej múčky, zahŕňajú sušenú/zmrazenú/tekutú plazmu, sušenú krv so všetkými jej zložkami, sušené/zmrazené/tekuté červené krvinky alebo ich frakcie a zmesi, |
5. |
„spracovaná živočíšna bielkovina“ je živočíšna bielkovina získaná výlučne z materiálu kategórie 3, ktorá bola ošetrená v súlade s prílohou X kapitolou II oddielom 1 (vrátane krvnej múčky a rybej múčky) tak, aby bola vhodná na priame použitie ako kŕmna surovina alebo na akékoľvek iné použitie v krmivách vrátane krmiva pre spoločenské zvieratá, alebo na použitie v organických hnojivách alebo zúrodňovačoch pôdy, nepatria sem však krvné produkty, mlieko, mliečne produkty, produkty získané z mlieka, mledzivo, produkty z mledziva, kal z odstrediviek alebo separátorov, želatína, hydrolyzované bielkoviny a hydrogenfosforečnan vápenatý, vajcia a vaječné produkty vrátane vaječných škrupín, fosforečnan vápenatý a kolagén, |
6. |
„krvná múčka“ je spracovaná živočíšna bielkovina získaná tepelnou úpravou krvi alebo zložiek krvi v súlade s prílohou X kapitolou II oddielom 1, |
7. |
„rybia múčka“ je spracovaná živočíšna bielkovina získaná z vodných živočíchov okrem morských cicavcov, |
8. |
„kafilerické tuky“ sú buď tuky získané zo spracovania:
|
9. |
„rybací olej“ je olej získaný zo spracovania vodných živočíchov alebo olej zo spracovania rýb na ľudskú spotrebu, ktorý prevádzkovateľ určil na iné účely ako na ľudskú spotrebu, |
10. |
„včelárske vedľajšie produkty“ sú med, včelí vosk, materská kašička, propolis alebo peľ, ktoré nie sú určené na ľudskú spotrebu, |
11. |
„kolagén“ sú bielkovinové produkty získané z koží, kožiek, kostí a väziva živočíchov, |
12. |
„želatína“ je prírodná, rozpustná, želatínujúca alebo neželatínujúca bielkovina získaná čiastočnou hydrolýzou kolagénu vyprodukovaného z kostí, koží a kožiek, väziva a šliach živočíchov, |
13. |
„oškvarky“ sú bielkovinu obsahujúce zvyšky škvarenia po čiastočnom oddelení tuku a vody, |
14. |
„hydrolyzované bielkoviny“ sú polypeptidy, peptidy a aminokyseliny a ich zmesi, získané hydrolýzou vedľajších živočíšnych produktov, |
15. |
„biela voda“ je zmes mlieka, mliečnych produktov alebo produktov získaných z mlieka s vodou, ktorá sa zozbiera počas čistenia mliekarenského zariadenia vrátane nádob/ kontajnerov používaných na mliekarenské produkty pred ich čistením a dezinfikovaním, |
16. |
„konzervované krmivo pre spoločenské zvieratá“ je tepelne spracované krmivo pre spoločenské zvieratá nachádzajúce sa v hermeticky uzavretej nádobe, |
17. |
„žuvačky pre psov“ sú produkty pre domáce zvieratá určené na žutie, vyrobené zo surových koží a kožiek kopytníkov alebo z iného materiálu živočíšneho pôvodu, |
18. |
„chuťová prísada“ je tekutý alebo dehydrovaný odvodený produkt živočíšneho pôvodu, ktorý sa používa na zlepšenie chuťových vlastností krmiva pre spoločenské zvieratá, |
19. |
„krmivo pre spoločenské zvieratá“ je krmivo pre spoločenské zvieratá a žuvačky pre psov, ktoré
|
20. |
„spracované krmivo pre spoločenské zvieratá“ je krmivo pre spoločenské zvieratá okrem surového krmiva, ktoré bolo spracované v súlade s prílohou XIII kapitolou II odsekom 3, |
21. |
„surové krmivo pre spoločenské zvieratá“ je krmivo pre spoločenské zvieratá s obsahom materiálu kategórie 3, ktoré neprešlo žiadnym konzervačným procesom okrem chladenia alebo zmrazenia, |
22. |
„kuchynský odpad“ je všetok potravinový odpad vrátane použitého potravinárskeho oleja, ktorý vzniká v reštauráciách, stravovacích zariadeniach a kuchyniach vrátane kuchýň v spoločných stravovacích zariadeniach a kuchýň v domácnostiach, |
23. |
„rezíduá digescie“ sú zvyšky pochádzajúce z transformácie vedľajších živočíšnych produktov v bioplynovej stanici, |
24. |
„obsah tráviaceho traktu“ je obsah tráviaceho traktu cicavcov a vtákov radu bežce, |
25. |
„tukové deriváty“ sú odvodené produkty z kafilerických tukov, ktoré boli, pokiaľ ide o kafilerické tuky materiálu kategórie 1 alebo kategórie 2, spracované v súlade s prílohou XIII kapitolou XI, |
26. |
„guáno“ je prírodný produkt zozbieraný z exkrementov netopierov alebo voľne žijúcich morských vtákov, ktorý nezmineralizoval, |
27. |
„mäsokostná múčka“ je živočíšna bielkovina získaná zo spracovania materiálov kategórie 1 alebo 2 v súlade s niektorou z metód spracovania stanovených v prílohe IV kapitole III, |
28. |
„ošetrené kože a kožky“ sú odvodené produkty z neošetrených koží a kožiek okrem žuvačiek pre psov, ktoré boli:
|
29. |
„neošetrené kože a kožky“ sú všetky kožné a podkožné tkanivá, ktoré neprešli nijakým ošetrením okrem rezania, chladenia alebo mrazenia, |
30. |
„neošetrené perie alebo časti peria“ je perie alebo časti peria okrem peria alebo častí peria, ktoré bolo ošetrené:
|
31. |
„neošetrená vlna“ je vlna okrem vlny, ktorá:
|
32. |
„neošetrená srsť“ je srsť okrem srsti, ktorá:
|
33. |
„neošetrené štetiny ošípaných“ sú štetiny ošípaných okrem štetín ošípaných, ktoré:
|
34. |
„exemplár určený na výstavy“ je vedľajší živočíšny produkt alebo odvodený produkt určený na výstavy alebo umelecké činnosti, |
35. |
„medziprodukt“ je odvodený produkt:
|
36. |
„laboratórne činidlo“ je zabalený produkt pripravený na použitie, obsahujúci vedľajšie živočíšne produkty alebo odvodené produkty, ktorý je ako taký alebo v kombinácii s látkami iného ako živočíšneho pôvodu určený na laboratórne použitie ako činidlo alebo reagenčný produkt, kalibrátor alebo kontrolný materiál na detekciu, meranie, skúšanie alebo produkciu iných látok, |
37. |
„produkt používaný na diagnostiku in vitro“ je zabalený produkt pripravený na použitie, obsahujúci krvný produkt alebo iný vedľajší živočíšny produkt a používaný buď samostatne alebo spolu s niečím ako činidlo alebo reagenčný produkt, kalibrátor, súprava alebo iný systém, ktorý je určený na použitie in vitro pri skúmaní vzoriek ľudského alebo živočíšneho pôvodu, výlučne alebo prevažne na diagnostikovanie fyziologického stavu, zdravotného stavu, choroby alebo genetickej anomálie, alebo na určenie bezpečnosti a zlučiteľnosti s činidlami, nepatria sem však darované orgány alebo krv, |
38. |
„vzorky na výskum a diagnostiku“ sú vedľajšie živočíšne produkty a odvodené produkty určené na tieto účely: skúmanie v súvislosti s diagnostickými činnosťami alebo analýzami, na podporu pokroku vo vede a technológii v kontexte vzdelávacích a výskumných činností, |
39. |
„obchodné vzorky“ sú vedľajšie živočíšne produkty alebo odvodené produkty určené na osobitné štúdium alebo analýzu s cieľom uskutočniť produkčný proces alebo vyvinúť krmivá alebo iné odvodené produkty vrátane testovania strojov na použitie v zariadení alebo podniku, v ktorom:
|
40. |
„spoluspálenie“ je zhodnocovanie alebo odstraňovanie vedľajších živočíšnych produktov alebo odvodených produktov, ak sú odpadom, v spoluspaľovni, |
41. |
„pálenie“ je proces, pri ktorom dochádza k oxidácii paliva s cieľom využiť energetickú hodnotu vedľajších živočíšnych produktov alebo odvodených produktov, ak nie sú odpadom, |
42. |
„spálenie“ je odstránenie vedľajších živočíšnych produktov alebo odvodených produktov ako odpadu v spaľovni v zmysle článku 3 ods. 4 smernice 2000/76/ES, |
43. |
„rezíduá spaľovania a spoluspaľovania“ sú akékoľvek zvyšky v zmysle ich vymedzenia v článku 3 ods. 13 smernice 2000/76/ES, ktoré vznikajú v spaľovniach alebo spoluspaľovniach nakladajúcich s vedľajšími živočíšnymi produktmi alebo s odvodenými produktmi, |
44. |
„farebné označovanie“ je systematické používanie farieb stanovených v prílohe VIII kapitole II ods. 1 písm. c) na zobrazovanie informácií tak, ako sa stanovuje v tomto nariadení, na povrchu alebo časti povrchu obalu, nádoby/ kontajnera alebo dopravného prostriedku alebo na etikete či symbole na nich použitých, |
45. |
„dočasné operácie“ sú operácie s výnimkou skladovania, uvedené v článku 19 písm. b) |
46. |
„činenie“ je vytvrdzovanie koží pomocou rastlinných tvrdidiel, solí chrómu alebo iných látok, napr. solí hliníka, železitých solí, kremičitých solí, aldehydov a chinónov alebo iných syntetických vytvrdzovacích činidiel, |
47. |
„taxidermia“ je spôsob preparovania, vypchávania a upevňovania koží zvierat, čím sa dosiahne živá podoba tak, aby vypchatá koža nebola nebezpečná z hľadiska rizika prenosu neprijateľných rizík pre verejné zdravie a zdravie zvierat, |
48. |
„obchod“ je obchod s tovarom medzi členskými štátmi v zmysle článku 28 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, |
49. |
„metódy spracovania“ sú metódy uvedené v prílohe IV kapitolách III a IV, |
50. |
„séria“ je výrobná jednotka vyrobená v jednom podniku pri použití jednotných výrobných parametrov, ku ktorým patrí pôvod materiálov, alebo niekoľko takýchto jednotiek, ak sú vyrobené v kontinuálnom poradí v jednom podniku a skladované spolu ako jedna expedičná jednotka, |
51. |
„hermeticky uzavretá nádoba“ je nádoba, ktorá je navrhnutá tak, aby bola zabezpečená pred vniknutím mikroorganizmov, |
52. |
„bioplynová stanica“ je zariadenie, v ktorom sú vedľajšie živočíšne produkty a odvodené produkty aspoň časťou materiálu, ktorý sa podrobuje biologickému rozkladu za anaeróbnych podmienok, |
53. |
„zberné strediská“ sú zariadenia iné ako spracovateľské podniky, v ktorých sa zbierajú vedľajšie živočíšne produkty uvedené v článku 18 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1069/2009 s cieľom použiť ich na kŕmenie živočíchov uvedených v tom istom článku, |
54. |
„kompostovacie zariadenie“ je zariadenie, v ktorom sú vedľajšie živočíšne produkty a odvodené produkty aspoň časťou materiálu, ktorý sa podrobuje biologickému rozkladu za aerobných podmienok, |
55. |
„spoluspaľovňa“ je akýkoľvek stacionárny alebo mobilný podnik, ktorého hlavným účelom je generovanie energie alebo produkcia materiálnych produktov v zmysle článku 3 ods. 5 smernice 2000/76/ES, |
56. |
„spaľovňa“ je akákoľvek stacionárna alebo mobilná technická jednotka a zariadenie určené na tepelné spracovanie odpadu v zmysle článku 3 ods. 4 smernice 2000/76/ES, |
57. |
„podnik vyrábajúci krmivo pre spoločenské zvieratá“ je zariadenie na produkciu krmiva pre spoločenské zvieratá alebo chuťových prísad v zmysle článku 24 ods. 1 písm. e) nariadenia (ES) č. 1069/2009, |
58. |
„spracovateľský podnik“ je zariadenie na spracovanie vedľajších živočíšnych produktov v zmysle článku 24 ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1069/2009, v ktorom sa vedľajšie živočíšne produkty spracovávajú v súlade s prílohou IV a/alebo prílohou X. |
PRÍLOHA II
OBMEDZENIA POUŽÍVANIA VEDĽAJŠÍCH ŽIVOČÍŠNYCH PRODUKTOV
KAPITOLA I
Vnútrodruhová recirkulácia zvierat chovaných na kožušinu
1. |
V Estónsku, Fínsku a Lotyšsku môžu byť tieto zvieratá chované na kožušinu kŕmené mäsokostnou múčkou alebo inými produktmi, ktoré boli spracované v súlade s prílohou IV kapitolou III a ktoré sú získané z tiel alebo častí tiel živočíchov toho istého druhu:
|
2. |
V Estónsku a Lotyšsku môžu byť zvieratá chované na kožušinu druhu norok americký (Mustela vison) kŕmené mäsokostnou múčkou alebo inými produktmi, ktoré boli spracované v súlade s metódami spracovania stanovenými v prílohe IV kapitole III a ktoré sú získané z tiel alebo častí tiel živočíchov toho istého druhu. |
3. |
Kŕmenie uvedené v bodoch 1 a 2 sa vykonáva za týchto podmienok:
|
KAPITOLA II
Kŕmenie chovných zvierat rastlinnými krmivami
Na kŕmenie chovných zvierat rastlinnými krmivami pochádzajúcimi z pôdy, na ktorú sa aplikovali organické hnojivá alebo zúrodňovače pôdy, či už priamym spásaním alebo sečkou, sa vzťahujú tieto podmienky:
a) |
musí sa dodržať čakacia lehota aspoň 21 dní uvedená v článku 11 ods. 1 písm. c) nariadenia (ES) č. 1069/2009, |
b) |
použité boli len organické hnojivá a zúrodňovače pôdy, ktoré sú v súlade s článkom 32 ods. 1 a 2 nariadenia (ES) č. 1069/2009 a s kapitolou II prílohy XI k tomuto nariadeniu. |
Uvedené podmienky však neplatia, ak boli na pôdu aplikované iba tieto organické hnojivá alebo zúrodňovače pôdy:
a) |
hnoj a guáno, |
b) |
obsah tráviaceho traktu, mlieko, mliečne produkty, produkty získané z mlieka, mledzivo a produkty z mledziva, v súvislosti s ktorými príslušný orgán nepredpokladá, že by predstavovali riziko šírenia akejkoľvek vážnej prenosnej nákazy. |
PRÍLOHA III
ODSTRAŇOVANIE A ZHODNOCOVANIE
KAPITOLA I
VŠEOBECNÉ POŽIADAVKY PRE SPAĽOVANIE A SPOLUSPAĽOVANIE
Oddiel 1
Všeobecné podmienky
1. |
Prevádzkovatelia spaľovní a spoluspaľovní uvedených v článku 6 ods. 1 písm. b) tohto nariadenia zabezpečujú, že sú splnené tieto hygienické podmienky v zariadeniach, ktoré patria pod ich kontrolu:
|
2. |
Prevádzkovateľ spaľovne alebo spoluspaľovne prijíma všetky potrebné preventívne opatrenia týkajúce sa príjmu vedľajších živočíšnych produktov alebo odvodených produktov, aby zabránil, pokiaľ to je možné, priamym rizikám pre zdravie ľudí alebo zvierat, alebo ich obmedzil. |
3. |
Zvieratá nesmú mať prístup do zariadení, k vedľajším živočíšnym produktom a odvodeným produktom čakajúcim na spálenie alebo spoluspálenie, ani k popolu, ktorý vznikol spálením alebo spoluspálením vedľajších živočíšnych produktov. |
4. |
Ak sa spaľovňa alebo spoluspaľovňa nachádza v areáli chovu dobytka:
|
5. |
Vedľajšie živočíšne produkty a odvodené produkty, ktoré čakajú na spálenie alebo spoluspálenie, rovnako ako popol sa musia skladovať v uzatvorených, správne označených a v prípade potreby nepriepustných kontajneroch. |
6. |
Neúplne spálené vedľajšie živočíšne produkty musia byť opätovne spálené alebo inak odstránené, nie však na schválenú podzemnú skládku, v súlade s článkami 12, 13 a 14 nariadenia (ES) č. 1069/2009. |
Oddiel 2
Prevádzkové podmienky
Spaľovne alebo spoluspaľovne sú navrhnuté, vybavené, postavené a prevádzkované tak, aby sa plyn vznikajúci v procese zvyšoval kontrolovane a rovnomerne aj za najnepriaznivejších podmienok počas aspoň dvoch sekúnd až na teplotu 850 °C alebo počas 0,2 sekundy na teplotu 1 100 °C nameranú v blízkosti vnútornej steny alebo v inom reprezentatívnom bode komory, v ktorej sa vykonáva spaľovanie alebo spoluspaľovanie, ako je povolené zo strany príslušného orgánu.
Oddiel 3
Rezíduá spaľovania a spoluspaľovania
1. |
Rezíduá spaľovania a spoluspaľovania sú z hľadiska množstva a škodlivosti čo najnižšie. Takéto rezíduá sa musia zhodnotiť v prípade potreby priamo v zariadení alebo mimo neho v súlade s príslušnými právnymi predpismi Únie alebo odstrániť na schválenú podzemnú skládku. |
2. |
Preprava a dočasné skladovanie suchých rezíduí vrátane prachu musia byť vykonané tak, aby sa zabránilo ich rozptylu v prostredí, napr. v uzatvorených nádobách/ kontajneroch. |
Oddiel 4
Meranie teploty a iných parametrov
1. |
Monitorovanie parametrov a podmienok týkajúcich sa procesu spaľovania alebo spoluspaľovania sa uskutočňuje technicky. |
2. |
Požiadavky na meranie teploty sú stanovené v povolení vydanom príslušným orgánom alebo v podmienkach, ktoré sa k nemu viažu. |
3. |
Fungovanie každého automatického monitorovacieho zariadenia je predmetom kontroly a každoročného odskúšania pod dohľadom. |
4. |
Výsledky meraní teploty sú zaznamenávané a prezentované vhodným spôsobom, aby umožnili príslušnému orgánu overiť splnenie povolených prevádzkových podmienok stanovených v tomto nariadení v súlade s postupmi, o ktorých rozhodne uvedený orgán. |
Oddiel 5
Abnormálna prevádzka
V prípade poruchy alebo abnormálnych prevádzkových podmienok spaľovne alebo spoluspaľovne prevádzkovateľ obmedzuje alebo ukončuje činnosti hneď, ako je to možné, až do okamihu, keď bude možné pokračovať v normálnej prevádzke.
KAPITOLA II
VYSOKOKAPACITNÉ SPAĽOVNE A SPOLUSPAĽOVNE
Oddiel 1
Osobitné prevádzkové podmienky
Spaľovne a spoluspaľovne spracúvajúce len vedľajšie živočíšne produkty a odvodené produkty s kapacitou viac ako 50 kg za hodinu (vysokokapacitné zariadenia), od ktorých sa nevyžaduje, aby mali povolenie na prevádzku v súlade so smernicou 2000/76/ES, spĺňajú tieto podmienky:
a) |
Zariadenia musia byť vybavené aspoň jedným pomocným horákom na každú linku. Tento horák sa automaticky zapína, keď teplota dymových plynov (splodín) po poslednom vstreknutí spaľovacieho vzduchu klesne pod 850 °C resp. 1 100 °C. Musí sa používať aj počas operácií spúšťania a odstavovania zariadenia, aby sa zabezpečilo zachovanie teploty 850 °C resp. 1 100 °C počas trvania týchto operácií a pokým sa v komore, v ktorej sa vykonáva spaľovanie alebo spoluspaľovanie, nachádza nespálený materiál. |
b) |
Keď sa do komory, v ktorej sa nepretržite vykonáva spaľovanie alebo spoluspaľovanie, dávajú vedľajšie živočíšne produkty alebo odvodené produkty, prevádzka musí prejsť na automatický režim s cieľom zabrániť pridaniu vedľajších živočíšnych produktov alebo odvodených produktov počas spúšťania, kým sa nedosiahne teplota 850 °C resp. 1 100 °C, a kedykoľvek nie je teplota zachovaná. |
c) |
Prevádzkovateľ musí prevádzkovať spaľovňu takým spôsobom, aby bola dosiahnutá úroveň spálenia, pri ktorej je celkové množstvo organického uhlíka (TOC) v troske a spodnom popole z pece nižší než 3 % alebo strata žíhaním je menšia než 5 % suchej hmotnosti materiálu. Ak je to potrebné, používajú sa vhodné techniky predbežnej úpravy. |
Oddiel 2
Vypúšťanie vody
1. |
Priestory vysokokapacitných závodov vrátane pomocných skladových priestorov pre vedľajšie živočíšne produkty sú riešené tak, aby sa zabránilo neoprávnenému a náhodnému vypúšťaniu akýchkoľvek znečisťujúcich látok do pôdy, povrchovej vody a podzemnej vody. |
2. |
Pre odtok kontaminovanej dažďovej vody z priestorov závodov alebo pre kontaminovanú vodu vznikajúcu pri rozliatí alebo požiarnických činnostiach sa zabezpečí skladovacia kapacita. Prevádzkovateľ v prípade potreby zabezpečí, aby sa takáto voda mohla pred vypustením otestovať a ošetriť, keď to bude potrebné. |
KAPITOLA III
NÍZKOKAPACITNÉ SPAĽOVNE A SPOLUSPAĽOVNE
Spaľovne a spoluspaľovne spracúvajúce len vedľajšie živočíšne produkty a odvodené produkty s maximálnou kapacitou nižšou ako 50 kg vedľajších živočíšnych produktov za hodinu alebo na dávku (nízkokapacitné zariadenia), od ktorých sa nevyžaduje, aby mali povolenie na prevádzku v súlade so smernicou 2000/76/ES,
a) |
sa využívajú len na odstraňovanie:
|
b) |
v prípade, že sa do nízkokapacitného závodu dodajú materiály kategórie 1 uvedené v článku 8 písm. b) nariadenia (ES) č. 1069/2009, sú vybavené pomocným horákom; |
c) |
fungujú tak, že vedľajšie živočíšne produkty sa úplne spália na popol. |
PRÍLOHA IV
SPRACOVANIE
KAPITOLA I
POŽIADAVKY PRE SPRACOVATEĽSKÉ ZÁVODY A URČITÉ INÉ ZÁVODY A PREVÁDZKARNE
Oddiel 1
Všeobecné podmienky
1. |
Spracovateľské závody spĺňajú nasledujúce požiadavky pre spracovanie tlakovou sterilizáciou, alebo pracujú v súlade so spracovateľskými metódami uvedenými v článku 15 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1069/2009:
|
2. |
Spracovateľský závod musí mať vhodné zariadenia na čistenie a dezinfekciu kontajnerov alebo nádrží, v ktorých sa prijímajú vedľajšie živočíšne produkty, a dopravných prostriedkov okrem lodí, v ktorých sa prepravujú. |
3. |
V prípade potreby musí byť zabezpečené vhodné vybavenie na dezinfekciu kolies a ostatných častí dopravného prostriedku pri odchode z nečistej zóny spracovateľského závodu. |
4. |
Všetky spracovateľské závody musia mať systém na odstraňovanie odpadových vôd, ktorý spĺňa požiadavky stanovené príslušným orgánom v súlade s právnymi predpismi Únie. |
5. |
Spracovateľský závod musí mať vlastné laboratórium, alebo musí využívať služby externého laboratória. Laboratórium musí byť vybavené tak, aby mohlo vykonávať potrebné analýzy, a musí byť schválené príslušným orgánom na základe posúdenia spôsobilosti laboratória na vykonávanie uvedených analýz, musí byť akreditované podľa medzinárodne uznávaných noriem alebo musí byť predmetom pravidelných kontrol zo strany príslušného orgánu, ktorými sa posúdi spôsobilosť laboratória na vykonávanie uvedených analýz. |
6. |
Ak na základe posúdenia rizika objem spracovaných produktov vyžaduje pravidelnú alebo trvalú prítomnosť príslušného orgánu, spracovateľský závod musí mať vhodne vybavenú uzamykateľnú miestnosť na výlučné používanie útvarmi inšpekcie. |
Oddiel 2
Čistenie odpadových vôd
1. |
Spracovateľské závody spracúvajúce materiál kategórie 1 a ostatné priestory, kde sa špecifikovaný rizikový materiál odstraňuje, bitúnky a spracovateľské závody spracúvajúce materiál kategórie 2 uplatňujú proces predbežného ošetrenia pre zadržiavanie a zber živočíšneho materiálu ako prvý krok pri čistení odpadových vôd. Zariadenie používané v procese predbežného ošetrenia tvoria vodné uzávery alebo clony s otvormi s veľkosťou pórov filtra alebo oka najviac 6 mm na dolnom konci procesu alebo rovnocenné systémy, ktorými sa zabezpečí, aby tuhé častice v odpadovej vode, ktorá nimi prechádza, neboli väčšie ako 6 mm. |
2. |
Odpadová voda z priestorov uvedených v odseku 1 musí prejsť procesom predbežného ošetrenia, ktorý zabezpečí, aby všetka odpadová voda bola prefiltrovaná v priebehu tohto procesu predtým, ako sa vypustí z uvedených priestorov. Nevykonáva sa drvenie, macerovanie ani žiadne iné spracovanie alebo aplikácia tlaku, ktoré by procesom predbežného ošetrenia mohli umožniť prechod tuhého živočíšneho materiálu. |
3. |
Všetok živočíšny materiál zachytený v procese predbežného ošetrenia v priestoroch uvedených v odseku 1 sa zbiera a prepravuje ako materiál kategórie 1 alebo kategórie 2 a odstraňuje sa v súlade s nariadením (ES) č. 1069/2009. |
4. |
Odpadová voda, ktorá prešla procesom predbežného ošetrenia v priestoroch uvedených v odseku 1, a odpadová voda z iných priestorov, v ktorých sa manipuluje s vedľajšími živočíšnymi produktmi alebo v ktorých sa uvedené produkty spracúvajú, sa ošetruje v súlade s právnymi predpismi Únie, bez obmedzení v súlade s týmto nariadením. |
5. |
Okrem požiadaviek stanovených v odseku 4 môže príslušný orgán zaviazať prevádzkovateľov k ošetrovaniu odpadovej vody, ktorá pochádza z nečistej zóny spracovateľských závodov a zo závodov alebo prevádzkarní vykonávajúcich dočasné operácie s materiálom kategórie 1 alebo kategórie 2 alebo skladujúcich materiál kategórie 1 alebo kategórie 2, v súlade s podmienkami, ktorými sa zabezpečí zníženie rizík, ktoré predstavujú patogény. |
6. |
Bez toho, aby boli dotknuté odseky 1 až 5, sa zakazuje odstraňovanie vedľajších živočíšnych produktov vrátane krvi a mlieka alebo odvodených produktov prúdom odpadových vôd. Materiál kategórie 3 obsahujúci kal z odstrediviek alebo separátorov sa však môže odstraňovať prúdom odpadovej vody za predpokladu, že prešiel jedným z ošetrení kalu z odstrediviek alebo separátorov stanovených v časti III oddielu 4 kapitoly II prílohy X k tomuto nariadeniu. |
Oddiel 3
Osobitné požiadavky na spracovania materiálov kategórie 1 a kategórie 2
Dispozičné riešenie spracovateľských závodov spracúvajúcich materiály kategórie 1 a kategórie 2 musí zabezpečiť úplné oddelenie materiálu kategórie 1 od materiálu kategórie 2 od prijatia suroviny až po odoslanie výsledného odvodeného výrobku, pokiaľ sa kombinácia materiálu kategórie 1 a materiálu kategórie 2 nespracúva ako materiál kategórie 1.
Oddiel 4
Osobitné požiadavky na spracúvanie materiálov kategórie 3
Okrem všeobecných požiadaviek stanovených v oddiele 1 platia nasledujúce podmienky:
1. |
Spracovateľské závody spracúvajúce materiál kategórie 3 sa nenachádzajú na tom istom mieste ako spracovateľské závody spracúvajúce materiály kategórie 1 alebo kategórie 2, ak sa nenachádzajú v úplne oddelenej budove. |
2. |
Príslušný orgán však môže povoliť spracúvanie materiálu kategórie 3 na mieste, kde sa manipuluje s materiálom kategórie 1 alebo kategórie 2, alebo kde sa materiál kategórie 1 alebo 2 spracúva, ak sa zabráni krížovej kontaminácii v dôsledku:
|
3. |
Spracovateľské závody spracúvajúce materiál kategórie 3 používajú zariadenia na kontrolu prítomnosti cudzorodých častíc, ako je baliaci materiál alebo kovové časti vo vedľajších živočíšnych produktoch alebo odvodených produktoch, ak spracúvajú materiály, ktoré sú určené na kŕmenie. Takéto cudzorodé častice sa pred spracúvaním alebo počas neho odstraňujú. |
KAPITOLA II
HYGIENICKÉ POŽIADAVKY A POŽIADAVKY NA SPRACÚVANIE
Oddiel 1
Všeobecné hygienické požiadavky
Okrem všeobecných hygienických požiadaviek stanovených v článku 25 nariadenia (ES) č. 1069/2009 majú spracovateľské závody zdokumentovaný program na kontrolu škodcov, zavedený v záujme implementácie postupov pri ochrane proti škodcom, ako je hmyz, hlodavce a vtáctvo, ako sa uvedádza v článku 25 ods. 1 písm. c) uvedeného nariadenia.
Oddiel 2
Všeobecné požiadavky na spracovanie
1. |
Na nepretržité monitorovanie podmienok spracovania sa musia používať presne kalibrované meracie/registračné prístroje. Musia sa viesť záznamy uvádzajúce dátum kalibrácie meracích/registračných prístrojov. |
2. |
Materiál, ktorý nemohol prejsť špecifikovaným tepelným ošetrením, ako je materiál vypustený pri spustení alebo úniku z beztlakových sterilizačných zariadení, musí byť znovu podrobený tepelnému ošetreniu alebo zozbieraný a znovu spracovaný alebo odstránený v súlade s nariadením (ES) č. 1069/2009. |
Oddiel 3
Spracovateľské metódy pre materiál kategórie 1 a kategórie 2
Pokiaľ príslušný orgán nevyžaduje vykonávanie tlakovej sterilizácie (metóda 1), materiál kategórie 1 a kategórie 2 sa spracúva v súlade so spracovateľskými metódami 2, 3, 4 alebo 5 uvedenými v kapitole III.
Oddiel 4
Spracovanie materiálu kategórie 3
1. |
Kritické kontrolné body, ktoré určujú rozsah tepelných úprav použitých pri spracúvaní, zahŕňajú pre každú spracovateľskú metódu uvedenú v kapitole III:
|
2. |
V prípade chemických ošetrení, ktoré povolil príslušný orgán ako spracovateľskú metódu 7 v súlade s bodom G kapitoly III, zahŕňajú kritické kontrolné body, ktoré určujú rozsah vykonaných chemických ošetrení, dosiahnutú úpravu pH. |
3. |
Záznamy sa uchovávajú aspoň dva roky, aby preukázali, že pre každý kritický bod sa používajú minimálne hodnoty spracovania. |
4. |
Materiál kategórie 3 sa spracúva v súlade s ktoroukoľvek zo spracovateľských metód 1 až 5 alebo so spracovateľskou metódou 7 alebo v prípade materiálu pochádzajúceho z vodných živočíchov v súlade s ktoroukoľvek zo spracovateľských metód 1 až 7, ako sa uvádza v kapitole III. |
KAPITOLA III
ŠTANDARDNÉ SPRACOVATEĽSKÉ METÓDY
A. Spracovateľská metóda 1 (tlaková sterilizácia)
Drvenie
1. |
Ak je veľkosť častíc vedľajších živočíšnych produktov, ktoré majú byť spracované, väčšia ako 50 milimetrov, vedľajšie živočíšne produkty sa musia drviť pomocou vhodného zariadenia nastaveného tak, aby častice po drvení neboli väčšie ako 50 milimetrov. Každý deň sa musí kontrolovať účinnosť zariadenia a zaznamenať jeho stav. Ak kontroly odhalia existenciu častíc väčších ako 50 milimetrov, proces sa musí zastaviť a pred jeho obnovením sa musia vykonať opravy. |
Čas, teplota a tlak
2. |
Vedľajšie živočíšne produkty s veľkosťou častíc nie väčšou ako 50 milimetrov sa musia zohrievať na teplotu v jadre vyššiu ako 133 °C aspoň počas 20 minút bez prerušenia pri tlaku (absolútnom) aspoň 3 bary. Tlak sa musí vytvoriť odsatím všetkého vzduchu v sterilizačnej komore a nahradením vzduchu parou („nasýtená para“); tepelné ošetrenie môže byť aplikované ako jediný proces alebo ako proces predchádzajúci alebo nasledujúci po sterilizačnej fáze. |
3. |
Spracovanie sa môže vykonávať v dávkovom alebo kontinuálnom systéme. |
B. Spracovateľská metóda 2
Drvenie
1. |
Ak je veľkosť častíc vedľajších živočíšnych produktov, ktoré majú byť spracované, väčšia ako 150 milimetrov, vedľajšie živočíšne produkty sa musia drviť pomocou vhodného zariadenia nastaveného tak, aby častice po drvení neboli väčšie ako 150 milimetrov. Každý deň sa musí kontrolovať účinnosť zariadenia a zaznamenať jeho stav. Ak kontroly odhalia existenciu častíc väčších ako 150 milimetrov, proces sa musí zastaviť a pred jeho obnovením sa musia vykonať opravy. |
Čas, teplota a tlak
2. |
Po drvení sa vedľajšie živočíšne produkty musia zohrievať tak, aby sa dosiahla teplota v jadre vyššia ako 100 °C aspoň počas 125 minút, teplota v jadre vyššia než 110 °C aspoň počas 120 minút a teplota v jadre vyššia ako 120 °C aspoň počas 50 minút. Teplotu v jadre možno dosiahnuť v danom poradí alebo náhodnou kombináciou uvedených časových úsekov. |
3. |
Spracovanie sa musí vykonávať v dávkovom systéme. |
C. Spracovateľská metóda 3
Drvenie
1. |
Ak je veľkosť častíc vedľajších živočíšnych produktov, ktoré majú byť spracované, väčšia ako 30 milimetrov, vedľajšie živočíšne produkty sa musia drviť pomocou vhodného zariadenia nastaveného tak, aby častice po drvení neboli väčšie ako 30 milimetrov. Každý deň sa musí kontrolovať účinnosť zariadenia a zaznamenať jeho stav. Ak kontroly odhalia existenciu častíc väčších ako 30 milimetrov, proces sa musí zastaviť a pred jeho obnovením sa musia vykonať opravy. |
Čas, teplota a tlak
2. |
Po drvení sa vedľajšie živočíšne produkty musia zohrievať tak, aby sa dosiahla teplota v jadre vyššia ako 100 °C aspoň počas 95 minút, teplota v jadre vyššia ako 110 °C aspoň počas 55 minút a teplota v jadre vyššia ako 120 °C aspoň počas 13 minút. Teplotu v jadre možno dosiahnuť v danom poradí alebo náhodnou kombináciou uvedených časových úsekov. |
3. |
Spracovanie sa môže vykonávať v dávkovom alebo kontinuálnom systéme. |
D. Spracovateľská metóda 4
Drvenie
1. |
Ak je veľkosť častíc vedľajších živočíšnych produktov, ktoré majú byť spracované, väčšia ako 30 milimetrov, vedľajšie živočíšne produkty sa musia drviť pomocou vhodného zariadenia nastaveného tak, aby častice po drvení neboli väčšie ako 30 milimetrov. Každý deň sa musí kontrolovať účinnosť zariadenia a zaznamenať jeho stav. Ak kontroly odhalia existenciu častíc väčších ako 30 milimetrov, proces sa musí zastaviť a pred jeho obnovením sa musia vykonať opravy. |
Čas, teplota a tlak
2. |
Po drvení sa vedľajšie živočíšne produkty musia umiestniť do nádoby s pridaným tukom a zohrievať tak, aby sa dosiahla teplota v jadre vyššia ako 100 °C aspoň počas 16 minút, teplota v jadre vyššia ako 110 °C aspoň počas 13 minút, teplota v jadre vyššia ako 120 °C aspoň počas ôsmich minút a teplota v jadre vyššia ako 130 °C aspoň počas troch minút. Teplotu v jadre možno dosiahnuť v danom poradí alebo náhodnou kombináciou uvedených časových úsekov. |
3. |
Spracovanie sa môže vykonávať v dávkovom alebo kontinuálnom systéme. |
E. Spracovateľská metóda 5
Drvenie
1. |
Ak je veľkosť častíc vedľajších živočíšnych produktov, ktoré majú byť spracované, väčšia ako 20 milimetrov, vedľajšie živočíšne produkty sa musia drviť pomocou vhodného zariadenia nastaveného tak, aby častice po drvení neboli väčšie ako 20 milimetrov. Každý deň sa musí kontrolovať účinnosť zariadenia a zaznamenať jeho stav. Ak kontroly odhalia existenciu častíc väčších ako 20 milimetrov, proces sa musí zastaviť a pred jeho obnovením sa musia vykonať opravy. |
Čas, teplota a tlak
2. |
Po drvení sa vedľajšie živočíšne produkty musia zohrievať až do koagulácie a potom stlačiť, aby sa z bielkovinového materiálu odstránil tuk a voda. Bielkovinový materiál sa potom musí zohrievať tak, aby sa dosiahla teplota v jadre vyššia ako 80 °C aspoň počas 120 minút a teplota v jadre vyššia ako 100 °C aspoň počas 60 minút. Teplotu v jadre možno dosiahnuť v danom poradí alebo náhodnou kombináciou uvedených časových úsekov. |
3. |
Spracovanie sa môže vykonávať v dávkovom alebo kontinuálnom systéme. |
F. Spracovateľská metóda 6 (len v prípade vedľajších živočíšnych produktov kategórie 3 pochádzajúcich z vodných živočíchov alebo vodných bezstavovcov)
Drvenie
1. |
Vedľajšie živočíšne produkty sa musia rozdrviť aspoň na častice s veľkosťou, ktorá nepresahuje:
Potom sa musia zmiešať s kyselinou mravčou, aby sa hodnota pH znížila a udržala na 4,0 alebo menej. Zmes sa musí skladovať aspoň počas 24 hodín do ďalšieho spracovania. |
Čas, teplota a tlak
2. |
Po drvení sa zmes musí zohriať na:
Pri používaní systému kontinuálneho toku sa pohyb produktu cez tepelný konvertor musí kontrolovať pomocou mechanických príkazov, ktoré obmedzujú jeho presun tak, aby na konci tepelného ošetrenia produkt prešiel dostatočným cyklom, pokiaľ ide o čas aj teplotu. |
3. |
Spracovanie sa môže vykonávať v dávkovom alebo kontinuálnom systéme. |
G. Spracovateľská metóda 7
1. |
Akákoľvek spracovateľská metóda povolená príslušným orgánom, ak prevádzkovateľ uvedenému orgánu preukázal:
|
2. |
Podrobnosti o kritických kontrolných bodoch, v rámci ktorých každý spracovateľský závod uspokojivo spĺňa mikrobiologické normy, musia byť zaznamenané a uchovávané, aby prevádzkovateľ a príslušný orgán mohli monitorovať prevádzku spracovateľského závodu. Informácie, ktoré majú byť zaznamenané a monitorované, musia zahŕňať veľkosť častíc a prípadne kritickú teplotu, absolútny čas, tlakový profil, rýchlosť podávania (prísunu) suroviny a rýchlosť recyklovania tuku. |
3. |
Odchylne od ods. 1 môže príslušný orgán povoliť používanie spracovateľských metód, ktoré boli schválené pred dátumom začatia uplatňovania tohto nariadenia v súlade s kapitolou III prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1774/2002. |
4. |
Príslušný orgán trvale alebo dočasne pozastaví uplatňovanie spracovateľských metód uvedených v ods. 1 a 3, ak získa dôkaz o tom, že došlo k podstatnej zmene ktorejkoľvek z okolností špecifikovaných v ods. 1 písm. a) alebo b). |
5. |
Príslušný orgán poskytuje na požiadanie príslušnému orgánu iného členského štátu o informácie, ktoré má k dispozícii, v zmysle odsekov 1 a 2, súvisiacich s povolenou spracovateľskou metódou. |
KAPITOLA IV
ALTERNATÍVNE SPRACOVATEĽSKÉ METÓDY
Oddiel 1
Všeobecné ustanovenia
1. |
Materiály, ktoré sú výsledkom spracovania materiálov kategórie 1 a 2 s výnimkou bionafty vyrábanej v súlade s bodom D oddielu 2 tejto kapitoly, sa trvalo označujú v súlade s požiadavkami na označovanie určitých odvodených produktov stanovenými v kapitole V prílohy VIII. |
2. |
Príslušný orgán členského štátu sprístupní príslušnému orgánu iného členského štátu na požiadanie výsledky úradných kontrol, ak sa v danom členskom štáte prvý raz používa alternatívna metóda, aby sa uľahčilo zavedenie novej alternatívnej metódy. |
Oddiel 2
Spracovateľské normy
A. Proces alkalickej hydrolýzy
1. Vstupný materiál
V tomto procese sa môžu používať vedľajšie živočíšne produkty všetkých kategórií.
2. Spracovateľská metóda
Alkalická hydrolýza sa vykonáva v súlade s týmito spracovateľskými normami:
a) |
Musí sa použiť sa buď roztok hydroxidu sodného (NaOH) alebo roztok hydroxidu draselného (KOH) (alebo ich kombinácia) v množstve, ktoré zabezpečí približnú molárnu ekvivalenciu s hmotnosťou, typom a zložením vedľajších živočíšnych produktov, ktoré sa majú podrobiť digescii. V prípade vysokého obsahu tuku vo vedľajších živočíšnych produktoch, ktorý neutralizuje základ, sa pridaný základ musí upraviť tak, aby sa dosiahla uvedená molárna ekvivalencia. |
b) |
Vedľajšie živočíšne produkty sa musia ukladať do nádoby z oceľovej zliatiny. Namerané množstvo zásady sa musí pridávať buď v tuhej forme alebo ako roztok, ako sa uvádza v písm. a). |
c) |
Nádoba sa musí uzatvoriť a zmes vedľajších živočíšnych produktov a zásady sa musí zohrievať na teplotu v jadre aspoň 150 °C a pri tlaku (absolútnom) najmenej 4 bary aspoň počas:
|
d) |
Proces sa musí vykonávať v dávkovom systéme a materiál v nádobe sa musí stále miešať, aby sa uľahčil proces digescie, kým sa rozložia tkanivá a zmäknú zuby; a |
e) |
Vedľajšie živočíšne produkty sa musia ošetrovať takým spôsobom, aby sa požiadavky na čas, teplotu a tlak dosiahli súčasne. |
B. Proces hydrolýzy pri vysokom tlaku a vysokej teplote
1. Vstupný materiál
V tomto procese sa môžu použiť materiály kategórie 2 a 3.
2. Spracovateľská metóda
Hydrolýza pri vysokom tlaku a vysokej teplote sa vykonáva v súlade s týmito spracovateľskými normami:
a) |
vedľajšie živočíšne produkty sa musia zohrievať na teplotu v jadre aspoň 180 °C aspoň počas 40 minút bez prerušenia pri tlaku (absolútnom) aspoň 12 barov, pričom k zohrievaniu dochádza nepriamym pôsobením pary na biolytický reaktor; |
b) |
proces sa musí vykonávať v dávkovom systéme a materiál v nádobe sa musí stále miešať; a |
c) |
vedľajšie živočíšne produkty sa musia ošetrovať takým spôsobom, aby sa požiadavky na čas, teplotu a tlak dosiahli súčasne. |
C. Proces vzniku bioplynu pomocou vysokotlakovej hydrolýzy
1. Vstupný materiál
V tomto procese sa môžu používať vedľajšie živočíšne produkty všetkých kategórií.
2. Spracovateľská metóda
Proces vzniku bioplynu pomocou vysokotlakovej hydrolýzy sa vykonáva v súlade s týmito spracovateľskými normami:
a) |
vedľajšie živočíšne produkty sa musia najskôr spracovať v schválenom spracovateľskom zariadení pomocou spracovateľskej metódy 1 (tlaková sterilizácia), ako sa stanovuje v kapitole III; |
b) |
po procese uvedenom v písm. a) sa materiály zbavené tuku musia ošetrovať pri teplote aspoň 220 °C aspoň počas 20 minút pri tlaku (absolútnom) aspoň 25 barov a zohrievať postupom pozostávajúcom z dvoch krokov: prvým je priame vstreknutie pary a druhým nepriame v koaxiálnom výmenníku tepla; |
c) |
proces sa musí vykonávať v dávkovom alebo kontinuálnom systéme a materiál v nádobe sa stále mieša; |
d) |
vedľajšie živočíšne produkty sa musia ošetrovať takým spôsobom, aby sa požiadavky na čas, teplotu a tlak dosiahli súčasne; a |
e) |
výsledný materiál sa potom musí zmiešať s vodou a podrobiť anaeróbnej fermentácii (transformácia bioplynu) v bioplynovom reaktore; |
f) |
v prípade materiálu kategórie 1 sa celý postup musí vykonávať na rovnakom mieste a v uzavretom systéme a bioplyn, ktorý počas tohto procesu vzniká, sa musí rýchlo spaľovať v tom istom závode pri minimálnej teplote 900 °C, po čom nasleduje rýchle schladenie („stlmenie“). |
D. Výrobný proces bionafty
1. Vstupný materiál
V tomto procese sa môže používať tuková frakcia získaná vedľajších živočíšnych produktov všetkých kategórií.
2. Spracovateľská metóda
Výroba bionafty sa vykonáva v súlade s týmito spracovateľskými normami:
a) |
Ak sa nepoužíva rybí olej vyprodukovaný v súlade s oddielom VIII alebo kafilerický tuk vyprodukovaný v súlade s oddielom XII prílohy III k nariadeniu (ES) č. 853/2004, tuková frakcia získaná z vedľajších živočíšnych produktov sa musí najskôr spracúvať:
|
b) |
Spracovaný tuk sa musí ďalej spracúvať použitím jednej z týchto metód:
|
E. Proces splyňovania podľa Brookesa
1. Vstupný materiál
V tomto procese sa môže použiť materiál kategórie 2 a kategórie 3.
2. Spracovateľská metóda
Splyňovanie podľa Brookesa sa vykonáva v súlade s týmito spracovateľskými normami:
a) |
komora na dodatočné spaľovanie sa musí zohrievať použitím zemného plynu; |
b) |
vedľajšie živočíšne produkty sa musia naložiť do primárnej komory splyňovača a dvere sa musia uzavrieť. V primárnej komore sa nesmú nachádzať žiadne spaľovače a namiesto prenosu tepla sa musí vykurovať prívodom zo zariadenia na dodatočné spaľovanie, ktoré sa musí nachádzať pod primárnou komorou. Jediný vzduch, ktorý sa dostáva do primárnej komory, musí byť vzduch prichádzajúci cez tri prívodné ventily, ktoré sú namontované na hlavných dverách, aby sa podporila účinnosť procesu; |
c) |
vedľajšie živočíšne produkty sa musia odparovať a meniť na zložené uhľovodíky a výsledné plyny musia prechádzať z primárnej komory cez úzky otvor na vrchu zadnej steny do miešacej a krakovacej zóny, kde sa musia rozpadávať na základné stavebné prvky. Na záver sa plyny musia dostať do komory dodatočného spaľovania, kde sa musia spaľovať v plameni spaľovača poháňaného zemným plynom za prítomnosti prebytočného vzduchu; |
d) |
každá spracovateľská jednotka musí mať dva spaľovače a dva sekundárne vzdušné ventilátory ako zálohu pre prípad zlyhania spaľovača alebo ventilátora. Sekundárna komora musí byť riešená tak, aby zostával čas najmenej dve sekundy na zotrvanie pri teplote aspoň 950 °C za každých podmienok spaľovania; |
e) |
pri vychádzaní zo sekundárnej komory musia odsávané plyny prechádzať cez barometrický zvlhčovač na základni zvislého potrubia, v ktorom sa ochladzujú a riedia s okolitým vzduchom a zároveň sa udržiava stály tlak v primárnej a sekundárnej komore; |
f) |
proces musí prebiehať počas 24-hodinového cyklu, ktorý zahŕňa naloženie, spracovanie, ochladenie a odstránenie popola. Na záver cyklu sa zostatkový popol z primárnej komory musí odstrániť pomocou vákuového extrakčného systému do vriec, ktoré sa pred prevezením uzatvoria a zapečatia; |
g) |
splyňovanie iného materiálu ako sú vedľajšie živočíšne produkty, nesmie byť povolené. |
F. Proces spaľovania živočíšneho tuku v tepelných bojleroch
1. Vstupný materiál
V tomto procese sa môže používať tuková frakcia získaná z vedľajších živočíšnych produktov všetkých kategórií.
2. Spracovateľská metóda
Spaľovanie živočíšneho tuku v tepelnom bojleri sa vykonáva v súlade s týmito spracovateľskými normami:
a) |
ak sa nepoužíva rybí olej vyprodukovaný v súlade s oddielom VIII alebo kafilerický tuk vyprodukovaný v súlade s oddielom XII prílohy III k nariadeniu (ES) č. 853/2004, tuková frakcia získaná z vedľajších živočíšnych produktov sa najskôr musí spracovať:
|
b) |
tuková frakcia sa musí oddeliť od bielkoviny a v prípade tuku získaného z prežúvavcov, ktorý je určený na spaľovanie v inom zariadení, sa musia odstrániť nerozpustné nečistoty v prebytku 0,15 % hmotnosti; |
c) |
Po procese uvedenom v písm. a) a b) sa tuk musí:
|
d) |
spaľovanie materiálu živočíšneho pôvodu okrem živočíšneho tuku nesmie byť povolené; |
e) |
spaľovanie tuku získaného z materiálov kategórie 1 a kategórie 2 sa vykonáva v rovnakom zariadení, v ktorom sa tuk taví/škvarí, s cieľom využiť energiu vytvorenú v rámci procesov tavenia/škvarenia. Príslušný orgán však môže povoliť presun takéhoto tuku do iných zariadení na spaľovanie za predpokladu, že:
|
f) |
spaľovanie sa musí vykonávať v súlade s právnymi predpismi Únie týkajúcimi sa ochrany životného prostredia, najmä s odkazom na normy týchto právnych predpisov týkajúce sa najlepších dostupných techník na kontrolu a monitorovanie emisií. |
G. Proces termomechanickej výroby biopaliva
1. Vstupný materiál
V tomto procese sa môže použiť hnoj a obsah tráviaceho traktu a materiál kategórie 3.
2. Spracovateľská metóda
Termomechanická výroba biopaliva sa vykonáva v súlade s týmito spracovateľskými normami:
a) |
Vedľajšie živočíšne produkty sa musia naložiť do konvertora a následne sa ošetrovať pri teplote 80 °C počas ôsmich hodín. Počas tohto obdobia sa materiál musí neustále drviť, pričom sa používa vhodné obrusovacie zariadenie. |
b) |
Materiál sa musí následne ošetrovať pri teplote 100 °C aspoň počas dvoch hodín. |
c) |
Veľkosť častíc výsledného materiálu nesmie presiahnuť 20 milimetrov; |
d) |
Vedľajšie živočíšne produkty sa musia ošetrovať takým spôsobom, aby sa požiadavky na čas, teplotu a tlak stanovené v písm. a) a b) dosiahli súčasne. |
e) |
Počas tepelného ošetrenia sa odparená voda musí neustále extrahovať zo vzduchu nad biopalivom a musí prechádzať cez kondenzátor z nehrdzavejúcej ocele. Kondenzát sa musí udržiavať pri teplote aspoň 70 °C aspoň počas jednej hodiny, kým sa vypustí v podobe odpadovej vody; |
f) |
Po tepelnom ošetrení materiálu sa výsledné biopalivo z konvertora musí vypustiť a automaticky prepraviť úplne uzatvoreným a zaisteným dopravníkom na spaľovanie alebo spoluspaľovanie na tom istom mieste. |
g) |
Tento postup sa musí vykonávať v dávkovom systéme. |
Oddiel 3
Odstraňovanie a používanie odvodených produktov
1. |
Produkty získané spracovaním
|
2. |
Materiály, ktoré sú výsledkom spracovania v súlade:
|
3. |
Akýkoľvek odpad, ktorý je výsledkom spracovania vedľajších živočíšnych produktov v súlade s týmto oddielom, ako napr. kal, obsah filtra, prach a rezíduá digescie, sa odstraňuje v súlade s nariadením (ES) č. 1069/2009 a v súlade s týmto nariadením. |
PRÍLOHA V
TRANSFORMÁCIA VEDĽAJŠÍCH ŽIVOČÍŠNYCH PRODUKTOV A ODVODENÝCH PRODUKTOV NA BIOPLYN, KOMPOSTOVANIE
KAPITOLA I
POŽIADAVKY UPLATŇUJÚCE SA NA ZÁVODY
Oddiel 1
Bioplynové stanice
1. |
Bioplynová stanica musí byť vybavená pasterizačnou/hygienizačnou jednotkou, ktorú nemožno obísť, pre prijímané vedľajšie živočíšne produkty alebo odvodené produkty s maximálnou veľkosťou častíc 12 mm pred ich vstupom do jednotky,
|
2. |
Odchylne od ods. 1 pasterizačná/hygienizačná jednotka nie je povinná pre bioplynové stanice, ktoré transformujú len:
|
3. |
Ak sa bioplynová stanica nachádza v priestoroch alebo v blízkosti priestorov, v ktorých sú držané hospodárske zvieratá, a uvedená bioplynová stanica nepoužíva len hnoj, mlieko alebo mledzivo, ktoré sa získava z uvedených zvierat, táto stanica sa nachádza v náležitej vzdialenosti od miesta, kde sú takéto zvieratá držané. Táto vzdialenosť sa určuje spôsobom, ktorým sa zabezpečí, že neexistuje neprijateľné riziko prenosu nákazy prenosnej na ľudí alebo zvieratá z uvedenej bioplynovej stanice. Bioplynová stanica musí byť vo všetkých prípadoch úplne fyzicky oddelená od zvierat a ich krmiva a podstielky, a v prípade potreby musí byť oplotená. |
4. |
Každá bioplynová stanica musí mať svoje vlastné laboratórium, alebo musí využívať externé laboratórium. Uvedené laboratórium musí byť vybavené tak, aby mohlo vykonávať potrebné analýzy a musí byť schválené príslušným orgánom, akreditované podľa medzinárodne uznávaných noriem, alebo musí byť predmetom pravidelných kontrol zo strany daného príslušného orgánu. |
Oddiel 2
Kompostovacie zariadenia
1. |
Kompostovacie zariadenie musí byť vybavené uzatvoreným kompostujúcim reaktorom alebo uzatvoreným priestorom, ktorý nemožno obísť, pre vedľajšie živočíšne produkty alebo odvodené produkty dovezené do zariadenia, a musí byť vybavené:
|
2. |
Odchylne od ods. 1 sa môžu povoliť aj iné typy kompostujúcich systémov za predpokladu, že
|
3. |
Ak sa kompostovacie zariadenie nachádza v priestoroch alebo v blízkosti priestorov, v ktorých sú držané hospodárske zvieratá, a uvedené kompostovacie zariadenie nepoužíva len hnoj, mlieko alebo mledzivo, ktoré sa získava z uvedených zvierat, uvedené kompostovacie zariadenie sa nachádza v náležitej vzdialenosti od miesta, kde sú takéto zvieratá držané. Táto vzdialenosť sa určuje spôsobom, ktorým sa zabezpečí, že neexistuje neprijateľné riziko prenosu nákazy prenosnej na ľudí alebo zvieratá z uvedeného kompostovacieho zariadenia. Kompostovacie zariadenie musí byť vo všetkých prípadoch úplne fyzicky oddelené od zvierat a ich krmiva a podstielky, a v prípade potreby musí byť oplotené. |
4. |
Každé kompostovacie zariadenie musí mať svoje vlastné laboratórium, alebo musí využívať externé laboratórium. Uvedené laboratórium musí byť vybavené tak, aby mohlo vykonávať potrebné analýzy a musí byť schválené príslušným orgánom, akreditované podľa medzinárodne uznávaných noriem, alebo musí byť predmetom pravidelných kontrol zo strany daného príslušného orgánu. |
KAPITOLA II
HYGIENICKÉ POŽIADAVKY UPLATNITEĽNÉ NA BIOPLYNOVÉ STANICE A KOMPOSTOVACIE ZARIADENIA
1. |
Vedľajšie živočíšne produkty musia byť transformované čo najskôr po ich príchode do bioplynovej stanice alebo kompostovacieho zariadenia. Až do spracovania musia byť riadne skladované. |
2. |
Nádoby, nádrže a dopravné prostriedky používané na prepravu neošetreného materiálu sa musia čistiť a dezinfikovať v určených priestoroch. Tento priestor musí byť situovaný alebo riešený tak, aby zabránil riziku kontaminácie ošetrených produktov. |
3. |
Je potrebné systematicky prijímať preventívne opatrenia proti vtákom, hlodavcom, hmyzu alebo iným škodcom. Na tento účel sa musí používať zdokumentovaný program na kontrolu škodcov. |
4. |
Pre všetky časti uvedených priestorov musia byť zdokumentované a zavedené postupy čistenia. Na čistenie musia byť zabezpečené vhodné zariadenia a čistiace prostriedky. |
5. |
Hygienická kontrola musí zahŕňať pravidelné inšpekcie prostredia a vybavenia. Plány a výsledky inšpekcií musia byť zdokumentované. |
6. |
Zariadenia a vybavenie musia byť udržiavané v dobrom stave a meracie prístroje musia byť pravidelne kalibrované. |
7. |
S rezíduami digescie a kompostom sa musí nakladať a musia sa skladovať v bioplynových staniciach alebo kompostovacích zariadeniach tak, aby sa zabránilo opätovnej kontaminácii. |
KAPITOLA III
PARAMETRE TRANSFORMÁCIE
Oddiel 1
Štandardné parametre transformácie
1. |
Materiál kategórie 3, ktorý sa používa ako surovina v bioplynovej stanici vybavenej pasterizačnou/hygienizačnou jednotkou, musí spĺňať tieto minimálne požiadavky:
Mlieko, mliečne výrobky, produkty získané z mlieka, mledzivo a výrobky z mledziva kategórie 3 sa môžu používať bez pasterizácie/hygienizácie ako suroviny v bioplynovej stanici, ak sa príslušný orgán domnieva, že nepredstavujú riziko šírenia žiadnej vážnej prenosnej nákazy na ľudí ani na zvieratá. Minimálne požiadavky stanovené v písm. b) a c) tohto odseku sa vzťahujú aj na materiál kategórie 2, ktorý sa dováža do bioplynovej stanice v súlade s článkom 13 písm. e) bodom ii) nariadenia (ES) č. 1069/2009. |
2. |
Materiál kategórie 3, ktorý sa používa ako surovina v kompostovacom zariadení, musí spĺňať nasledujúce minimálne požiadavky:
Minimálne požiadavky stanovené v písm. b) a c) tohto odseku sa vzťahujú aj na materiál kategórie 2, ktorý sa kompostuje bez prechádzajúceho spracovania v súlade s článkom 13 písm. e) bodom ii) nariadenia (ES) č. 1069/2009. |
Oddiel 2
Alternatívne parametre transformácie pre bioplynové stanice a kompostovacie zariadenia
1. |
Príslušný orgán môže povoliť používanie iných parametrov ako sú parametre stanovené v ods. 1 oddielu 1 kapitoly I a iných parametrov, ako sú štandardné parametre transformácie za predpokladu, že žiadateľ o takéto používanie preukáže, že takéto parametre zabezpečujú primerané zníženie biologického rizika. Takéto preukázanie zahŕňa validáciu, ktorá sa vykoná v súlade s týmito požiadavkami:
|
2. |
Odchylne od ods. 1 do prijatia pravidiel podľa článku 15 ods. 2 písm. a) bodu ii) nariadenia (ES) č. 1069/2009 môže príslušný orgán povoliť uplatňovanie osobitných požiadaviek, ktoré nie sú stanovené v tejto kapitole, za predpokladu, že zabezpečujú ekvivalentný účinok, pokiaľ ide o znižovanie patogénov, pokiaľ ide o:
|
3. |
V prípade, že materiály uvedené v ods. 2 písm. b) alebo odvodené produkty uvedené v článku 10 písm. g) nariadenia (ES) č. 1069/2009 sú len vstupným materiálom živočíšneho pôvodu, ktorý sa spracúva v bioplynovej stanici alebo kompostovacom zariadení, môže príslušný orgán povoliť používanie iných osobitných požiadaviek, ako sú požiadavky špecifikované v tejto kapitole, ak:
|
4. |
Prevádzkovatelia môžu umiestniť na trh rezíduá digescie a kompost, ktoré boli vyprodukované podľa parametrov povolených príslušným orgánom:
|
Oddiel 3
Normy pre rezíduá digescie a kompost
1. |
kde v prípade písm. a) alebo b):
|
2. |
Rezíduá digescie alebo kompost, ktoré nespĺňajú požiadavky stanovené v tomto oddiele, sa opätovne podrobujú transformácii alebo kompostovaniu, a v prípade Salmonella sa s nimi nakladá alebo sa odstraňujú v súlade s pokynmi príslušného orgánu. |
PRÍLOHA VI
OSOBITNÉ PRAVIDLÁ PRE VÝSKUM, KŔMENIE A ZBER A ODSTRAŇOVANIE
KAPITOLA I
OSOBITNÉ PRAVIDLÁ PRE VZORKY URČENÉ NA VÝSKUM A NA INÉ ÚČELY
Oddiel 1
Vzorky určené na výskum a diagnostiku
1. |
Prevádzkovatelia zabezpečujú, aby k zásielkam vzoriek určeným na výskum a diagnostiku bol priložený obchodný doklad, v ktorom musia byť uvedené tieto informácie:
|
2. |
Používatelia, ktorí nakladajú so vzorkami určenými na výskum a diagnostiku, prijímajú všetky potrebné opatrenia, aby sa počas zaobchádzania s uvedenými materiálmi, ktoré majú pod kontrolou, zabránilo šíreniu nákaz prenosnýh na ľudí alebo zvieratá, a to najmä uplatňovaním osvedčených laboratórnych postupov. |
3. |
Akékoľvek následné používanie vzoriek určených na výskum a diagnostiku na iné účely, ako sú účely uvedené v ods. 38 prílohy I, je zakázané. |
4. |
Pokiaľ sa vzorky určené na výskum a diagnostiku, ako aj akékoľvek produkty získané z používania uvedených vzoriek, neuchovávajú na referenčné účely, odstraňujú sa:
|
5. |
Používatelia, ktorí nakladajú so vzorkami určenými na výskum a diagnostiku, vedú evidenciu zásielok takýchto vzoriek. Záznam zahŕňa informácie uvedené v ods. 1 a dátum a metódu odstraňovania vzoriek a akýchkoľvek odvodených produktov. |
6. |
Odchylne od bodov 1, 4 a 5 môže príslušný orgán schváliť spôsob nakladania so vzorkami určenými na výskum a diagnostiku a ich odstraňovania, pokiaľ sú určené na vzdelávacie účely, za iných podmienok, ktorými sa zabezpečí, že nevzniknú žiadne neprijateľné riziká pre verejné zdravie a zdravie zvierat. |
Oddiel 2
Obchodné vzorky a exempláre určené na výstavy
1. |
Obchodné vzorky a exempláre určené na výstavy sa môžu prepravovať, používať a odstraňovať len v súlade s ods. 1 až 4 a 6 oddielu 1. |
2. |
Pokiaľ sa obchodné vzorky neuchovávajú na referenčné účely, po vykonaní osobitných štúdií alebo analýz:
|
3. |
Po ukončení výstavy alebo umeleckej činnosti sa kusy určené na výstavy odosielajú nazad do členského štátu svojho pôvodu, alebo sa odosielajú alebo odstraňujú v súlade s ods. 2. |
KAPITOLA II
OSOBITNÉ PREDPISY TÝKAJÚCE SA KŔMENIA
Oddiel 1
Všeobecné požiadavky
Materiály kategórie 2 a 3 uvedené v článku 18 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1069/2009 sa môžu používať na kŕmenie zvierat uvedených v článku 18 ods. 1 písm. a), d), f), g) a h), ak okrem podmienok stanovených príslušným orgánom v súlade s článkom 18 ods. 1 uvedeného nariadenia spĺňajú aspoň tieto podmienky:
1. |
Vedľajšie živočíšne produkty sa prevážajú k používateľom alebo do zberných stredísk v súlade s oddielmi 1 a 3 kapitoly I prílohy VIII. |
2. |
Príslušný orgán registruje zberné strediská za predpokladu, že:
|
3. |
Členské štáty môžu povoliť používanie spracovateľského závodu pre materiál kategórie 2 ako zberného strediska. |
4. |
Prevádzkovatelia zberných stredísk dodávajúci konečným používateľom iný materiál, ako sú vedľajšie živočíšne produkty získané z vodných živočíchov a vodných bezstavovcov, musia zabezpečiť, aby uvedený materiál podstúpil jedno z nasledujúcich ošetrení:
|
Oddiel 2
Kŕmenie určitých druhov v kŕmných zariadeniach
1. |
Príslušný orgán môže povoliť používanie materiálu kategórie 1 uvedeného v článku 18 ods. 2 písm. b) nariadenia (ES) č. 1069/2009 určeného na kŕmenie nasledujúcich ohrozených a chránených druhov v kŕmných zariadeniach za týchto podmienok:
|
2. |
Ak členský štát požiada Komisiu, aby mohol byť zaradený do zoznamu stanoveného v ods. 1 písm. a), predloží:
|
Oddiel 3
Kŕmenie voľne žijúcich zvierat mimo kŕmnych zariadení
Príslušný orgán môže povoliť používanie materiálu kategórie 1 zahŕňajúceho celé telá alebo časti uhynutých zvierat, ktoré obsahujú špecifikované rizikové materiály, mimo kŕmnych zariadení, ak je to vhodné bez predchádzajúceho zberu uhynutých zvierat, a to na účely kŕmenia voľne žijúcich zvierat uvedených v ods. 1 písm. a) oddielu 2 za týchto podmienok:
1. |
Príslušný orgán musí byť na základe posúdenia špecifickej situácie týkajúcej sa príslušných druhov a ich prirodzeného prostredia presvedčený, že ochrana daných druhov sa bude zlepšovať. |
2. |
Príslušný orgán musí v povolení označiť chovy alebo stáda v rámci geograficky vymedzenej kŕmnej oblasti za týchto podmienok:
|
Oddiel 4
Kŕmenie zvierat v ZOO materiálom kategórie 1
Príslušný orgán môže povoliť používanie materiálu kategórie 1 pozostávajúceho z celých tiel alebo častí uhynutých zvierat obsahujúcich špecifikovaný rizikový materiál a používanie materiálu získaného zo zvierat v zoologických záhradách na kŕmenie zvierat v zoologických záhradách za týchto podmienok:
a) |
Príslušný orgán musel udeliť povolenie prevádzkovateľovi zodpovednému za kŕmenie. Príslušný orgán udeľuje takéto povolenia za predpokladu, že:
|
b) |
Povolenie udelené príslušným orgánom sa musí okamžite pozastaviť v prípade:
|
c) |
Prevádzkovateľ zodpovedný za kŕmenie:
|
KAPITOLA III
OSOBITNÉ PRAVIDLÁ ZBERU A ODSTRAŇOVANIA
Oddiel 1
Osobitné pravidlá odstraňovania vedľajších živočíšnych produktov
1. |
Ak príslušný orgán povolí odstraňovanie vedľajších živočíšnych produktov na mieste v súlade s článkom 19 ods. 1 písm. a), b), c) a e) nariadenia (ES) č. 1069/2009, môže sa takéto odstránenie vykonať:
|
2. |
Spaľovanie vedľajších živočíšnych produktov na miestach uvedených v článku 19 ods. 1 písm. b), c) a e) nariadenia (ES) č. 1069/2009 sa musí vykonávať tak, aby sa zabezpečilo, že uvedené produkty sa spaľujú:
|
3. |
Zakopávanie vedľajších živočíšnych produktov na miestach uvedených v článku 19 ods. 1 písm. a), b), c) a e) nariadenia (ES) č. 1069/2009 sa musí vykonávať tak, aby sa zabezpečilo, že uvedené produkty sa zakopávajú:
|
4. |
V prípade odstraňovania v súlade s článkom 19 ods. 1 písm. a), b), c) a e) nariadenia (ES) č. 1069/2009 sa premiestňovanie vedľajších živočíšnych produktov z miesta ich pôvodu na miesto odstraňovania musí vykonávať za týchto podmienok:
|
Oddiel 2
Spaľovanie a zakopávanie vedľajších živočíšnych produktov vo vzdialených oblastiach
Maximálny percentuálny podiel uvedený v článku 19 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1069/2009 nepresiahne:
a) |
10 % populácie hovädzieho dobytka v príslušnom členskom štáte; |
b) |
25 % populácie oviec a kôz v príslušnom členskom štáte; |
c) |
10 % populácie ošípaných v príslušnom členskom štáte a |
d) |
percentuálny podiel populácie iných druhov, ktorý určuje príslušný orgán na základe posúdenia možných rizík pre verejné zdravie a zdravie zvierat, ktoré vznikajú pri odstraňovaní zvierat uvedených druhov spaľovaním alebo zakopávaním na mieste. |
Oddiel 3
Spaľovanie a zakopávanie včiel a vedľajších včelárskych produktov
V prípade včiel a vedľajších včelárskych produktov môže príslušný orgán povoliť odstraňovanie spaľovaním alebo zakopávaním na mieste, ako sa uvádza v článku 19 ods. 1 písm. f) nariadenia (ES) č. 1069/2009 za predpokladu, že sa prijmú všetky potrebné opatrenia, ktorými sa zabezpečí, aby spaľovanie ani zakopávanie neohrozovalo zdravie zvierat a ľudí ani životné prostredie.
KAPITOLA IV
ODSTRAŇOVANIE INÝMI SPÔSOBMI
Odchylne od článku 14 nariadenia (ES) č. 1069/2009 môžu členské štáty povoliť zber, prepravu a odstraňovanie materiálov kategórie 3 uvedených v článku 10 písm. f) uvedeného nariadenia inými spôsobmi ako je spaľovanie alebo zakopávanie na mieste za predpokladu, že:
a) |
objem materiálov nepresahuje 20 kg za týždeň z prevádzkarne alebo zo závodu, kde sa materiály zbierajú, bez ohľadu na druh pôvodu uvedených materiálov; |
b) |
materiály sa zbierajú, prepravujú a odstraňujú spôsobom, ktorý zabraňuje prenášaniu neprijateľných rizík pre verejné zdravie a zdravie zvierat; |
c) |
príslušný orgán vykonáva pravidelné kontroly vrátane kontrol záznamov, ktoré uchovávajú prevádzkovatelia v prevádzkarňach alebo závodoch, v ktorých sa materiály zbierajú, čím sa zabezpečuje súlad s ustanoveniami tohto oddielu. |
Členské štáty sa môžu rozhodnúť, že zvýšia objem uvedený v písm. a) na maximálne 50 kg za týždeň, ak predložia podrobné odôvodnenie Komisii a ostatným členským štátom v rámci Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat uvedeného v článku 52 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1069/2009, v ktorom sa špecifikuje povaha činností, pri ktorých sa má objem zvýšiť, druhy pôvodu príslušných vedľajších živočíšnych produktov a objasňujú dôvody, prečo je potrebné objem zvýšiť vzhľadom na vhodný systém nakladania s vedľajšími živočíšnymi produktmi a odvodenými produktmi a ich odstraňovania na ich území, ako sa uvádza v článku 4 ods. 4 uvedeného nariadenia.
(1) CEN TC/102 – Sterilizers for medical purposes - EN 285:2006 + A2:2009 - Sterilization - Steam Sterilizers - Large Sterilizers, (Sterilizátory na zdravotnícke účely - EN 285:2006 + A2:2009 - Sterilizácia. Parné sterilizátory. Veľké sterilizátory) odkaz uverejnený v Ú. v. EÚ C 293, 2.12.2009, s. 39.
PRÍLOHA VII
ŠTANDARDNÁ FORMA ŽIADOSTÍ O ALTERNATÍVNE METÓDY
KAPITOLA I
Jazykový režim
1. |
Žiadosti o povolenie alternatívnej metódy používania vedľajších živočíšnych produktov alebo odvodených produktov alebo ich odstraňovania, ako sa uvádza v článku 20 nariadenia (ES) č. 1069/2009 (žiadosti), sa predkladajú v jednom z úradných jazykov Európskej únie, ako sa uvádza v článku 1 nariadenia č. 1 z roku 1958. |
2. |
Zainteresované strany, ktoré predkladajú takéto žiadosti v inom jazyku ako v angličtine, pred posúdením validujú úradný preklad svojej žiadosti, ktorý poskytuje EFSA. Obdobie uvedené v článku 20 ods. 5 nariadenia (ES) č.1069/2009 za začína až vtedy, keď zainteresovaná strana zvaliduje úradný preklad žiadosti. |
KAPITOLA II
Obsah žiadostí
1. |
Žiadosti obsahujú všetky potrebné informácie týkajúce sa nasledujúcich bodov, aby EFSA mohol posúdiť bezpečnosť ich navrhovanej alternatívnej metódy:
|
2. |
Žiadosti sa predkladajú s písomnými dokladmi, konkrétne diagramom procesu, na ktorom je znázornené fungovanie procesu, s údajmi uvedenými v ods. 1 písm. c), ako aj s inými informáciami, ktoré majú doložiť vysvetlenia poskytnuté v zmysle rámca stanoveného v ods. 1. |
3. |
Žiadosti obsahujú kontaktnú adresu zainteresovanej strany, ktorá zahŕňa meno a úplnú adresu, telefónne a/alebo faxové číslo a/alebo e-mailovú adresu konkrétnej kontaktnej osoby, ktorá vystupuje ako zainteresovaná strana alebo v mene zainteresovanej strany. |
PRÍLOHA VIII
ZBER, PREPRAVA A VYSLEDOVATEĽNOSŤ
KAPITOLA I
ZBER A PREPRAVA
Oddiel 1
Vozidlá a kontajnery
1. |
Od počiatočného bodu vo výrobnom reťazci uvedenom v článku 4 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1069/2009 sa vedľajšie živočíšne produkty a odvodené produkty musia zbierať a prepravovať v zapečatených nových baleniach alebo zakrytých nepriepustných kontajneroch alebo vozidlách. |
2. |
Vozidlá a kontajnery na opätovné použitie a všetky časti zariadení alebo prístrojov, ktoré možno opätovne použiť a ktoré dochádzajú do kontaktu s inými vedľajšími živočíšnymi produktmi alebo odvodenými produktmi ako sú tie, ktoré sa umiestňujú na trh v súlade s nariadením (ES) č. 767/2009 a ktoré sa skladujú a prepravujú v súlade s prílohou II k nariadeniu (ES) č. 183/2005, sa musia udržiavať čisté. Najmä v prípade, že nie sú určené na prepravu konkrétnych vedľajších živočíšnych produktov alebo odvodených produktov spôsobom, ktorým sa zabráni krížovej kontaminácii, musia byť:
|
3. |
Kontajnery na opätovné použitie musia byť vyhradené na prepravu konkrétneho vedľajšieho živočíšneho produktu alebo odvodeného produktu v rozsahu potrebnom na zabránenie krížovej kontaminácii. Ak to však príslušný orgán povolí, môžu sa kontajnery na opätovné použitie používať:
|
4. |
Obalový materiál sa musí odstrániť spaľovaním alebo iným spôsobom v súlade s právnymi predpismi Únie. |
Oddiel 2
Teplotné podmienky
1. |
Preprava vedľajších živočíšnych produktov určených na výrobu kŕmnej suroviny alebo surového krmiva pre spoločenské zvieratá sa musí vykonávať pri vhodnej teplote, v prípade vedľajších živočíšnych produktov z mäsa a mäsových produktov, ktoré sú určené na iné účely ako na ľudskú spotrebu, pri maximálnej teplote 7 °C, pokiaľ sa nepoužívajú na kŕmenie v súlade s kapitolou I prílohy II s cieľom zabrániť akémukoľvek riziku pre zdravie zvierat alebo verejné zdravie. |
2. |
Nespracovaný materiál kategórie 3 určený na výrobu kŕmnej suroviny alebo krmiva pre spoločenské zvieratá sa musí skladovať a prepravovať chladený, mrazený alebo silážovaný, pokiaľ:
|
3. |
Konštrukcia vozidiel používaných na mraziarenskú dopravu musí zabezpečiť zachovanie vhodnej teploty počas celej prepravy a umožniť monitorovanie teploty. |
Oddiel 3
Výnimka vzťahujúca sa na zber a prepravu materiálu kategórie 3 obsahujúceho mlieko, mliečne výrobky a produkty získané z mlieka
Oddiel 1 sa neuplatňuje na zber a prepravu materiálu kategórie 3, ktorý obsahuje mlieko a produkty získané z mlieka prevádzkarmi v prevádzkarňach na spracovanie mlieka, ktoré boli schválené v súlade s článkom 4 nariadenia (ES) č. 853/2004 a v ktorých sa prijímajú produkty, ktoré predtým dodali a ktoré sa k nim vrátili, najmä od zákazníkov.
Oddiel 4
Výnimka vzťahujúca sa na prepravu hnoja
Odchylne od oddielu 1 môže príslušný orgán schváliť zber a prepravu hnoja prepravovaného medzi doma miestami nachádzajúcimi sa v tom istom poľnohospodárskom podniku alebo medzi poľnohospodármi a používateľmi v tom istom členskom štáte za podmienok, ktorými sa zabezpečí prevencia pred neprijateľnými rizikami pre verejné zdravie a zdravie zvierat.
KAPITOLA II
IDENTIFIKÁCIA
1. |
Musia byť prijaté všetky potrebné opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby:
|
2. |
Počas prepravy a skladovania musí etiketa umiestnená na obale, kontajneri alebo vozidle:
|
3. |
Členské štáty môžu zaviesť systémy alebo stanoviť pravidlá pre farebné označovanie obalov, kontajnerov alebo dopravných prostriedkov používaných na prepravu vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov, ktoré pochádzajú z ich územia a zostávajú na ňom, za predpokladu, že sa tieto systémy či pravidlá nebudú prekrývať so systémom farebného označovania stanoveným v ods. 1 písm. c). |
4. |
Členské štáty môžu zaviesť systémy alebo stanoviť pravidlá pre označovanie vedľajších živočíšnych produktov, ktoré pochádzajú z ich územia a zostávajú na ňom, za predpokladu, že tieto systémy či pravidlá nebudú v rozpore s požiadavkami na označovanie stanovenými pre odvodené produkty v kapitole V tejto prílohy. |
5. |
Odchylne od ods. 3 a 4 členské štáty môžu používať systémy či pravidlá uvedené v týchto odsekoch pre vedľajšie živočíšne produkty, ktoré pochádzajú z ich územia, no ktoré nemajú zostať na ich území, ak s tým daný členský štát alebo tretia krajina určenia vyjadrí súhlas. |
6. |
Avšak:
|
KAPITOLA III
OBCHODNÉ DOKLADY A ZDRAVOTNÉ OSVEDČENIA
1. |
Počas prepravy musí vyť k vedľajším živočíšnym produktom a odvodeným produktom priložený obchodný doklad v súlade so vzorom stanoveným v tejto kapitole alebo, ak sa to vyžaduje v tomto nariadení, zdravotné osvedčene. Takýto doklad alebo osvedčenie však nie sú potrebné za predpokladu, že:
|
2. |
Obchodný doklad musí byť vyhotovený aspoň trojmo (v jednom origináli a dvoch kópiách). Originál musí sprevádzať zásielku na jej konečné miesto určenia. Príjemca ho musí uschovať. Jednu kópiu si uschová výrobca a druhú dopravca. Členské štáty môžu vyžadovať, aby sa predložil dôkaz o príchode zásielok prostredníctvom systému TRACES alebo štvrtej kópie obchodného dokladu, ktorú zašle príjemca nazad výrobcovi. |
3. |
Zdravotné osvedčenia musia byť vydané a podpísané príslušným orgánom. |
4. |
K vedľajším živočíšnym produktom a odvodeným produktom je od počiatočného bodu vo výrobnom reťazci uvedenom v článku 4 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1069/2009 počas prepravy v rámci Únie priložený obchodný doklad v súlade so vzorom stanoveným v zmysle ods. 6. Okrem povolenia zasielať informácie pomocou alternatívneho systému uvedeného v druhom pododseku článku 21 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1069/2009 však príslušný orgán môže povoliť, aby k vedľajším živočíšnym produktom a odvodeným produktom, ktoré sa prepravujú na jeho území, bol priložený:
|
5. |
Záznamy a súvisiace obchodné dokumenty alebo zdravotné osvedčenia sa uschovávajú aspoň počas dvoch rokov na účely predloženia príslušnému orgánu. |
6. |
Vzorový obchodný doklad Poznámky
|
Obchodný doklad
na účely prepravy vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu v súlade s nariadením (ES) č. 1069/2009 v rámci Európskej únie
KAPITOLA IV
ZÁZNAMY
Oddiel 1
Všeobecné ustanovenia
1. |
Záznamy uvedené v článku 22 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1069/2009 týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov okrem kŕmnych zmesí vymedzených v článku 3 ods. 2 písm. h) nariadenia (ES) č. 767/2009, ktoré boli vyprodukované z vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov a ktoré sa uvádzajú na trh v súlade s článkom 4 nariadenia (ES) č. 767/2009, obsahujú:
|
2. |
Odchylne od bodu 1 tohto oddielu prevádzkovatelia nemusia viesť oddelené záznamy o údajoch uvedených v ods. 1 písm. a), písm. b) bode i), písm. c) bode i) a iii) a písm. d) bode ii) a iii), ak uchovávajú kópiu obchodného dokladu stanoveného v kapitole III pre každú zásielku a tieto informácie sprístupnia spolu s ostatnými informáciami požadovanými v bode 1 tohto oddielu. |
3. |
Prevádzkovatelia spaľovní a spoluspaľovní vedú záznamy o množstvách, kategórii spálených resp. spoluspálených vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov a o dátume, kedy sa spálenie resp. spoluspálenie vykonalo. |
Oddiel 2
Dodatočné požiadavky v prípade použitia na osobitné kŕmne účely
Ak sa vedľajšie živočíšne produkty použijú na špeciálne kŕmne účely v súlade s prílohou VI kapitolou II, prevádzkovatelia vedú okrem záznamov požadovaných v súlade s oddielom 1 tieto záznamy týkajúce sa príslušného materiálu:
1. |
v prípade konečných používateľov použité množstvo, zvieratá, ktoré ním majú byť kŕmené, a dátum použitia; |
2. |
v prípade zberných stredísk:
|
Oddiel 3
Požiadavky platné v prípade určitých zvierat chovaných na kožušinu
Prevádzkovateľ chovu uvedeného v prílohe II kapitole I vedie záznamy aspoň o:
a) |
počte kožušín a jatočných tiel zvierat kŕmených materiálmi pochádzajúcimi z ich vlastného druhu a |
b) |
každej zásielke s cieľom zabezpečiť vysledovateľnosť materiálu. |
Oddiel 4
Požiadavky týkajúce sa aplikácie určitých organických hnojív a zúrodňovačov pôdy do pôdy
Osoba zodpovedná za pôdu, do ktorej sa pridávajú organické hnojivá a zúrodňovače pôdy okrem materiálov uvedených v prílohe II kapitole II ods. 2 a na ktorú majú prístup chovné zvieratá alebo z ktorej sa kosí rastlinné krmivo skrmované chovnými zvieratami, vedie aspoň dva roky záznamy o:
1. |
množstvách použitých organických hnojív a zúrodňovačov pôdy, |
2. |
dátume aplikovania organických hnojív a zúrodňovačov pôdy do pôdy a o konkrétnych miestach ich aplikovania, |
3. |
o dátumoch nasledujúcich po aplikácii organických hnojív alebo zúrodňovačov pôdy, kedy bol dobytok vyhnaný na pašu na túto pôdu, alebo kedy sa z nej skosilo rastlinné krmivo určené na kŕmenie. |
Oddiel 5
Požiadavky na vedľajšie živočíšne produkty získané z vodných živočíchov a požiadavky na kŕmenie rýb
Spracovateľské podniky produkujúce rybiu múčku alebo iné krmivo pochádzajúce z vodných živočíchov vedú záznamy o:
a) |
množstvách vyprodukovaných každý deň; |
b) |
druhoch pôvodu vrátane údaju o tom, či boli príslušné vodné živočíchy ulovené vo voľnej prírode alebo vyprodukované v chovoch; |
c) |
v prípade rybej múčky z chovných rýb určenej na kŕmenie chovných rýb iného druhu vedecký názov druhu pôvodu. |
Oddiel 6
Požiadavky týkajúce sa spaľovania a zakopávania vedľajších živočíšnych produktov
V prípade spálenia alebo zakopávania vedľajších živočíšnych produktov stanovených v článku 19 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1069/2009 vedie osoba zodpovedná za toto spálenie alebo zakopanie záznamy o:
a) |
množstve, kategórii a druhu vedľajších živočíšnych produktov, ktoré boli spálené alebo zakopané, |
b) |
dátume a mieste spálenia alebo zakopania. |
Oddiel 7
Požiadavky týkajúce sa fotoželatíny
Prevádzkovatelia schválených závodov fotografického priemyslu uvedených v prílohe XIV kapitole II oddiele 11 vedú podrobné záznamy o nákupoch a použitiach fotoželatíny, ako aj o odstraňovaní zvyškov a nadbytočného materiálu.
KAPITOLA V
OZNAČOVANIE URČITÝCH ODVODENÝCH PRODUKTOV
1. |
V spracovateľských podnikoch sú odvodené produkty kategórie 1 a 2 vždy označené triheptanolátom glycerolu (GHT), a to tak, že:
|
2. |
Prevádzkovatelia spracovateľských podnikov uvedených v bode 1 využívajú systém monitorovania a zaznamenávania parametrov, vďaka ktorému sú schopní doložiť príslušnému orgánu dodržanie požadovanej minimálnej homogénnej koncentrácie GHT. Daný systém monitorovania a zaznamenávania musí umožňovať určovanie obsahu intaktného GHT ako triglyceridu vo vyčistenom extrakte benzínu a éteru v pomere 40:70 zo vzoriek odoberaných v pravidelných intervaloch. |
3. |
Označovanie pomocou GHT sa nevyžaduje v prípade:
|
PRÍLOHA IX
POŽIADAVKY PLATNÉ PRE URČITÉ SCHVÁLENÉ A ZAREGISTROVANÉ PREVÁDZKY A PODNIKY
KAPITOLA I
VÝROBA KRMIVA PRE SPOLOČENSKÉ ZVIERATÁ
Prevádzky alebo podniky vyrábajúce krmivo pre spoločenské zvieratá uvedené v článku 24 ods. 1 písm. e) nariadenia (ES) č. 1069/2009 majú vhodné zariadenia na:
a) |
dokonale bezpečné skladovanie a úpravu prichádzajúceho materiálu a |
b) |
odstraňovanie nepoužitých vedľajších živočíšnych produktov, ktoré zostali po produkcii produktov v súlade s týmto nariadením, alebo sa musí tento materiál poslať do spaľovne, spoluspaľovne alebo spracovateľského podniku, alebo v prípade materiálu kategórie 3 do bioplynovej stanice alebo kompostovacieho zariadenia v súlade s článkami 12, 13 a 14 nariadenia (ES) č. 1069/2009 a s týmto nariadením. |
KAPITOLA II
NAKLADANIE S VEDĽAJŠÍMI ŽIVOČÍŠNYMI PRODUKTMI PO ICH ZBERE
Požiadavky uvedené v tejto kapitole sa vzťahujú na skladovanie vedľajších živočíšnych produktov uvedené v článku 24 ods. 1 písm. i) nariadenia (ES) č. 1069/2009 a ďalšie úkony, pri ktorých dochádza k nakladaniu s vedľajšími živočíšnymi produktmi po ich zbere, uvedené v článku 24 ods. 1 písm. h) uvedeného nariadenia:
a) |
triedenie; |
b) |
rezanie; |
c) |
chladenie; |
d) |
mrazenie;, |
e) |
solenie alebo iný konzervačný proces; |
f) |
odstraňovanie koží a kožiek; |
g) |
odstraňovanie špecifikovaného rizikového materiálu; |
h) |
úkony, ktorých súčasťou je nakladanie s vedľajšími živočíšnymi produktmi, vykonávané v súlade s povinnosťami vyplývajúcimi z právnych predpisov Únie, ako napr. posmrtná prehliadka alebo odber vzoriek; |
i) |
hygienizácia/ pasterizácia vedľajších živočíšnych produktov určených na transformáciu na bioplyn alebo kompostovanie pred tým, ako sa vykoná takáto transformácia alebo takéto kompostovanie v inej prevádzke alebo podniku v súlade s prílohou V k tomuto nariadeniu; |
j) |
osievanie. |
Oddiel 1
Všeobecné požiadavky
1. |
Priestory a zariadenia, v ktorých sa vykonávajú dočasné operácie, spĺňajú aspoň tieto požiadavky:
|
2. |
Podnik disponuje vhodným vybavením na čistenie a dezinfekciu nádob/ kontajnerov alebo nádrží, v ktorých sa preberajú vedľajšie živočíšne produkty, a vozidiel okrem lodí, v ktorých sa prepravujú. Sú k dispozícii vhodné zariadenia na dezinfekciu kolies vozidiel. |
Oddiel 2
Hygienické požiadavky
1. |
Triedenie vedľajších živočíšnych produktov sa vykonáva spôsobom, ktorý zabráni akémukoľvek riziku šírenia nákaz zvierat. |
2. |
Počas celého obdobia skladovania sú vedľajšie živočíšne produkty skladované oddelene od ostatných tovarov a za týchto podmienok sa s nimi aj manipuluje, s cieľom zabrániť šíreniu patogénov. |
3. |
Vedľajšie živočíšne produkty sú vhodne skladované, za vhodných teplotných podmienok, až do ďalšieho odoslania. |
Oddiel 3
Spracovateľské normy týkajúce sa hygienizácie/pasterizácie
Hygienizácia/pasterizácia uvedená v bode i) úvodného odseku tohto oddielu sa vykonáva v súlade s normami spracovania uvedenými v prílohe V kapitole I oddiele 1 ods. 1 alebo v súlade s alternatívnymi parametrami transformácie schválenými v súlade s ods. 1 oddielom 2 kapitoly III tej istej prílohy.
KAPITOLA III
POŽIADAVKY NA SKLADOVANIE ODVODENÝCH PRODUKTOV
Oddiel 1
Všeobecné požiadavky
Priestory a zariadenia slúžiace na skladovanie odvodených produktov spĺňajú aspoň tieto požiadavky:
1. |
Priestory a zariadenia slúžiace na skladovanie odvodených produktov získaných z materiálu kategórie 3 nesmú byť súčasne priestormi, ktoré slúžia na skladovanie produktov získaných z materiálu kategórie 1 alebo kategórie 2, pokiaľ nie je krížovej kontaminácii zabránené vďaka dispozičnému riešeniu a spôsobu spravovania príslušných priestorov, napr. prostredníctvom skladovania v úplne oddelených budovách. |
2. |
Podnik musí:
|
3. |
Podnik musí mať vhodné zariadenia na čistenie a dezinfekciu nádob/ kontajnerov alebo nádrží, v ktorých sa odvodené produkty preberajú, a dopravných prostriedkov okrem lodí, v ktorých sa tieto produkty prepravujú. |
4. |
Odvodené produkty musia byť vhodne skladované až do ďalšieho odoslania. |
Oddiel 2
Osobitné požiadavky na skladovanie určitého mlieka, mliečnych produktov a produktov získaných z mlieka
1. |
Skladovanie produktov uvedených v prílohe X kapitole II oddiele 4 časti II prebieha pri vhodnej teplote s cieľom zamedziť akýmkoľvek rizikám pre verejné zdravie a zdravie zvierat v schválenej alebo zaregistrovanej skladovacej prevádzke alebo zariadení na to určenom alebo v samostatných skladovacích priestoroch na to určených v rámci schválenej alebo zaregistrovanej skladovacej prevádzky alebo zariadenia. |
2. |
Vzorky konečných produktov odobraté počas skladovania alebo v čase vyskladnenia spĺňajú aspoň mikrobiologické normy stanovené v prílohe X kapitole I. |
KAPITOLA IV
REGISTROVANÍ PREVÁDZKOVATELIA
1. |
Prevádzkovatelia registrovaných podnikov a prevádzok alebo iní registrovaní prevádzkovatelia nakladajú s vedľajšími živočíšnymi produktmi a odvodenými produktmi za týchto podmienok:
|
2. |
Prevádzkovatelia vedú záznamy tak, aby boli prístupné pre príslušný orgán. |
3. |
Registrovaní prevádzkovatelia prevážajúci vedľajšie živočíšne produkty alebo odvodené produkty nielen medzi priestormi toho istého prevádzkovateľa, predovšetkým:
|
PRÍLOHA X
KŔMNE SUROVINY
KAPITOLA I
VŠEOBECNÉ POŽIADAVKY TÝKAJÚCE SA SPRACOVÁVANIA A UVÁDZANIA NA TRH
Mikrobiologické normy pre odvodené produkty
Na odvodené produkty sa vzťahujú tieto mikrobiologické normy:
Vzorky konečných produktov odobraté počas skladovania alebo pri vyskladnení v spracovateľskom podniku musia spĺňať tieto normy:
|
Salmonella: neprítomnosť v 25 g: n = 5, c = 0, m = 0, M = 0 |
|
Enterobacteriaceae: n = 5, c = 2, m = 10, M = 300 v 1 g |
pričom:
n |
= |
počet vzoriek, ktoré majú byť testované; |
m |
= |
prahová hodnota pre počet baktérií; výsledok sa považuje za uspokojivý, ak počet baktérií vo všetkých vzorkách nepresiahne m; |
M |
= |
maximálna hodnota pre počet baktérií; výsledok sa považuje za neuspokojivý, ak počet baktérií v jednej alebo vo viacerých vzorkách je M alebo viac, a |
c |
= |
počet vzoriek, v ktorých sa počet baktérií môže pohybovať medzi m a M, pričom vzorka sa ešte považuje za prijateľnú, ak počet baktérií ostatných vzoriek je m alebo menej. |
Mikrobiologické normy stanovené v tejto kapitole sa však nevzťahujú na kafilerické tuky a rybací olej získané zo spracovania vedľajších živočíšnych produktov, ak je spracovaná živočíšna bielkovina získaná počas toho istého spracovania podrobená odberu vzoriek na zabezpečenie súladu s uvedenými normami.
KAPITOLA II
OSOBITNÉ POŽIADAVKY TÝKAJÚCE SA SPRACOVANEJ ŽIVOČÍŠNEJ BIELKOVINY A INÝCH ODVODENÝCH PRODUKTOV
Oddiel 1
Osobitné požiadavky na spracovanú živočíšnu bielkovinu
A. Suroviny
Na produkciu spracovanej živočíšnej bielkoviny sa môžu používať len vedľajšie živočíšne produkty, ktoré sú materiálom kategórie 3, alebo produkty, ktoré sú získané z takýchto vedľajších živočíšnych produktov, okrem materiálov kategórie 3 uvedených v článku 10 písm. n), o) a p) nariadenia (ES) č. 1069/2009.
B. Spracovateľské normy
1. |
Spracovaná živočíšna bielkovina pochádzajúca z cicavcov musí byť podrobená metóde spracovania 1 (tlaková sterilizácia) stanovenej v prílohe IV kapitole III. Avšak:
|
2. |
Spracovaná živočíšna bielkovina necicavcov okrem rybej múčky musí byť podrobená niektorej z metód spracovania 1 až 5 alebo 7, ktoré sú stanovené v prílohe IV kapitole III. |
3. |
Rybia múčka musí byť podrobená:
|
C. Skladovanie
1. |
Spracovaná živočíšna bielkovina musí byť zabalená a skladovaná v nových alebo sterilizovaných vreciach alebo skladovaná v riadne postavených zásobníkoch na voľne ložený materiál alebo v skladovacích depách. Musia byť prijaté dostatočné opatrenia s cieľom minimalizovať kondenzáciu v zásobníkoch, dopravníkoch alebo vo výťahoch. |
2. |
Produkty v dopravníkoch, výťahoch a zásobníkoch musia byť chránené pred náhodnou kontamináciou. |
3. |
Zariadenie na manipuláciu so spracovanou živočíšnou bielkovinou musí byť udržiavané v čistom a suchom stave a musí mať vhodné kontrolné miesta, aby bolo možné kontrolovať čistotu zariadenia. Všetky sklady musia byť pravidelne vyprázdňované a čistené v takom rozsahu, aby sa predišlo kontaminácii. |
4. |
Spracovaná živočíšna bielkovina sa musí udržiavať v suchu. Je nutné zabrániť únikom a kondenzácii v skladovacích priestoroch. |
Oddiel 2
Osobitné požiadavky týkajúce sa krvných produktov
A. Surovina
Na výrobu krvných produktov sa môže používať jedine krv uvedená v článku 10 písm. a) a v článku 10 písm. b) bode i) nariadenia (ES) č. 1069/2009.
B. Spracovateľské normy
Krvné produkty musia byť podrobené:
a) |
niektorej z metód spracovania 1 až 5 alebo 7, ktoré sú stanovené v prílohe IV kapitole III, alebo |
b) |
inej metóde, ktorou sa zabezpečí, aby krvný produkt spĺňal mikrobiologické normy pre odvodené produkty stanovené v tejto prílohe v kapitole I. |
Oddiel 3
Osobitné požiadavky týkajúce sa kafilerických tukov, rybacieho oleja a tukových derivátov z materiálu kategórie 3
A. Suroviny
1. Kafilerické tuky
Na výrobu kafilerického tuku sa môže používať jedine materiál kategórie 3 okrem materiálov kategórie 3 uvedených v článku 10 písm. i), j), n), o) a p) nariadenia (ES) č. 1069/2009.
2. Rybací olej
Na výrobu rybacieho oleja sa môže používať jedine materiál kategórie 3 uvedený v článku 10 písm. i) a j) nariadenia (ES) č. 1069/2009 a materiál kategórie 3 pochádzajúci z vodných živočíchov uvedený v článku 10 písm. e) a f) uvedeného nariadenia.
B. Spracovateľské normy
Ak sa rybací olej alebo kafilerické tuky nevyrobili v súlade s oddielom VIII alebo XII prílohy III k nariadeniu (ES) č. 853/2004, kafilerické tuky sa musia vyrobiť použitím niektorej z metód spracovania 1 až 5 alebo 7 a rybacie oleje sa môžu vyrobiť:
a) |
použitím metód spracovania 1 až 7 stanovených v prílohe IV kapitole III alebo |
b) |
podľa inej metódy, ktorou sa zabezpečí, aby produkt spĺňal mikrobiologické normy pre odvodené produkty stanovené v tejto prílohe v kapitole I. |
Kafilerické tuky získané z prežúvavcov musia byť prečistené tak, aby maximálna úroveň zvyšných celkových nerozpustných nečistôt nepresahovala 0,15 % hmotnosti.
Tukové deriváty z kafilerických tukov alebo rybacieho oleja kategórie 3 sa vyrábajú v súlade s niektorou z metód spracovania uvedených v prílohe IV kapitole III.
C. Hygienické požiadavky
Ak je kafilerický tuk alebo rybací olej balený, musí byť zabalený v nových nádobách/ kontajneroch alebo v nádobách/ kontajneroch, ktoré boli vyčistené a v prípade potreby vydezinfikované s cieľom predchádzať kontaminácii, a musia byť prijaté všetky preventívne opatrenia na zabránenie jeho rekontaminácie.
Potrubie, čerpadlá a nádrže alebo iné nádoby/ kontajnery na voľne ložený materiál alebo autocisterna na voľne ložený materiál používané na prepravu produktov z výrobného podniku buď priamo na loď alebo do prístavných nádrží alebo priamo do podnikov musia byť, ak sa plánuje preprava týchto produktov ako voľne ložených, pred použitím čisté.
Oddiel 4
Osobitné požiadavky na mlieko, mledzivo a určité iné produkty získané z mlieka alebo mledziva
A. Surovina
Na výrobu mlieka, mliečnych produktov a produktov získaných z mlieka sa môže použiť jedine mlieko uvedené v článku 10 písm. e) nariadenia (ES) č. 1069/2009 okrem kalu z odstrediviek alebo separátorov a mlieko uvedené v článku 10 písm. f) a h) nariadenia (ES) č. 1069/2009.
Mledzivo môže byť použité len v prípade, že pochádza zo živých zvierat, ktoré nevykazovali žiadne príznaky nákazy prenosnej na ľudí alebo zvieratá prostredníctvom mledziva.
B. Spracovateľské normy
1. |
Mlieko sa musí ošetriť jedným z týchto spôsobov:
|
2. |
Mliečne produkty a produkty získané z mlieka sa musia buď podrobiť aspoň jednému zo spôsobov ošetrenia stanovených v odseku 1, alebo musia byť vyrobené z mlieka ošetreného v súlade s odsekom 1. |
3. |
Srvátka určená na kŕmenie zvierat druhov vnímavých na slintačku a krívačku a vyrábaná z mlieka ošetreného v súlade s odsekom 1 sa musí:
|
4. |
Mlieko, mliečne produkty a produkty získané z mlieka musia okrem požiadaviek stanovených v odsekoch 1, 2 a 3 spĺňať tieto požiadavky:
|
5. |
Surové mlieko sa musí vyrábať za podmienok poskytujúcich dostatočné záruky, pokiaľ ide o zdravie zvierat. |
6. |
Mledzivo a výrobky z mledziva musia:
|
1. |
Požiadavky stanovené v odsekoch 2 a 3 tejto časti sa vzťahujú na spracovávanie, používanie a skladovanie mlieka, mliečnych produktov a produktov získaných z mlieka, ktoré patria k materiálu kategórie 3 uvedenému v článku 10 písm. e) nariadenia (ES) č. 1069/2009 okrem kalu z odstrediviek alebo separátorov a mlieko z kategórií uvedených v článku 10 písm. f) a h) daného nariadenia, ktoré nebolo spracované v súlade s časťou I tohto oddielu. |
2. |
Príslušný orgán povoľuje prevádzkam na spracovanie mlieka schváleným a registrovaným v súlade s článkom 4 nariadenia (ES) č. 853/2004 dodávať mlieko, mliečne produkty a produkty získané z mlieka na účely uvedené v ods. 3 tejto časti za predpokladu, že príslušná prevádzka zabezpečí vysledovateľnosť týchto produktov. |
3. |
Mlieko, mliečne produkty a produkty získané z mlieka môžu byť dodávané a používané ako kŕmna surovina:
|
4. |
Príslušný orgán môže povoľovať dodávanie mledziva nespĺňajúceho podmienky stanovené v bode B.6 časti I od jedného farmára inému farmárovi v rámci toho istého členského štátu na kŕmne účely za podmienok, ktorými sa zabráni šíreniu rizík súvisiacich so zdravím. |
Materiál kategórie 3 obsahujúci kal z odstrediviek alebo separátorov musí byť podrobený tepelnému ošetreniu pri aspoň 70 °C počas 60 minút alebo pri aspoň 80 °C počas 30 minút pred tým, ako môže byť uvedený na trh na účely kŕmenia chovných zvierat.
Oddiel 5
Osobitné požiadavky na želatínu a hydrolyzovanú bielkovinu
A. Suroviny
Na produkciu želatíny a hydrolyzovanej bielkoviny sa môžu používať len vedľajšie živočíšne produkty, ktoré sú materiálom kategórie 3, alebo produkty, ktoré sú získané z takýchto vedľajších živočíšnych produktov, okrem materiálov uvedených v článku 10 písm. m), n), o) a p) nariadenia (ES) č. 1069/2009.
B. Spracovateľské normy pre želatínu
1. |
Ak želatína nie je vyrobená v súlade s oddielom XIV prílohy III k nariadeniu (ES) č. 853/2004, musí byť vyrobená pomocou procesu, ktorým sa zabezpečí, aby materiál kategórie 3 bol podrobený ošetreniu kyselinou alebo zásadou a následne raz alebo niekoľko ráz opláchnutý. Následne sa musí upraviť pH. Želatína sa musí extrahovať jedným alebo viacerými po sebe nasledujúcimi ohrevmi, po ktorých nasleduje purifikácia filtráciou a sterilizácia. |
2. |
Keď bola želatína podrobená procesom uvedeným v odseku 1, môže byť podrobená procesu sušenia a v prípade potreby procesu pulverizácie alebo laminácie. |
3. |
Používanie konzervačných látok okrem oxidu siričitého a peroxidu vodíka je zakázané. |
C. Ostatné požiadavky na želatínu
Želatína musí byť zabalená, skladovaná a prepravovaná za uspokojivých hygienických podmienok.
Predovšetkým:
a) |
je nutné zabezpečiť miestnosť alebo iné vhodné miesto na skladovanie materiálov určených na balenie; |
b) |
zabalenie a balenie musí prebiehať v miestnosti alebo na mieste určenom na tento účel. |
D. Spracovateľské normy pre hydrolyzovanú bielkovinu
Hydrolyzovaná bielkovina musí byť vyrobená pomocou výrobného procesu spojeného s vhodnými opatreniami minimalizujúcimi riziko kontaminácie. Hydrolyzovaná bielkovina získaná z prežúvavcov má molekulárnu hmotnosť nižšiu ako 10 000 daltonov.
Okrem požiadaviek uvedených v prvom odseku sú hydrolyzované bielkoviny úplne alebo čiastočne získané z koží a kožiek prežúvavcov vyrobené v spracovateľskom podniku určenom výlučne na produkciu hydrolyzovanej bielkoviny pomocou procesu, ktorý je spojený s prípravou suroviny kategórie 3 pomocou nasáľania, lúhovania a intenzívneho prepierania, po ktorom nasleduje vystavenie materiálu:
a) |
pH s hodnotou vyššou ako 11 počas viac ako 3 hodín pri teplote vyššej ako 80 °C a následné tepelné ošetrenie pri teplote vyššej ako 140 °C po dobu 30 minút pod tlakom vyšším ako 3,6 bary, alebo |
b) |
pH od 1 do 2 a následne pH vyššiemu ako 11, následne tepelnému ošetreniu pri teplote 140 °C počas 30 minút pri tlaku 3 bary. |
Oddiel 6
Osobitné požiadavky na hydrogenfosforečnan vápenatý
A. Suroviny
Na produkciu hydrogenfosforečnanu vápenatého sa môžu používať len vedľajšie živočíšne produkty, ktoré sú materiálom kategórie 3, alebo produkty, ktoré sú získané z takýchto vedľajších živočíšnych produktov, okrem materiálov uvedených v článku 10 písm. m), n), o) a p) nariadenia (ES) č. 1069/2009.
B. Spracovateľské normy
1. |
Hydrogenfosforečnan vápenatý musí byť vyrábaný pomocou procesu, ktorý zahŕňa tieto 3 štádiá:
|
2. |
Ak je hydrogenfosforečnan vápenatý získaný z kostí zbavených tuku, získava sa z kostí uvedených v článku 10 písm. a) nariadenia (ES) č. 1069/2009. |
Oddiel 7
Osobitné požiadavky na fosforečnan vápenatý
A. Suroviny
Na produkciu fosforečnanu vápenatého sa môžu používať len vedľajšie živočíšne produkty, ktoré sú materiálom kategórie 3, alebo produkty, ktoré sú získané z takýchto vedľajších živočíšnych produktov, okrem materiálov uvedených v článku 10 písm. m), n), o) a p) nariadenia (ES) č. 1069/2009.
B. Spracovateľské normy
Fosforečnan vápenatý musí byť vyrábaný pomocou procesu, ktorým sa zabezpečí:
a) |
aby všetok kostný materiál kategórie 3 bol jemne podrvený a odmastený prúdom teplej vody (kostné štiepky musia byť menšie ako 14 mm), |
b) |
nepretržité tepelné spracovanie pomocou pary s teplotou 145 °C počas 30 minút pod tlakom 4 bary, |
c) |
oddelenie bielkovinového vývaru od hydroxyapatitu (fosforečnan vápenatý) pomocou odstreďovania, |
d) |
granulácia fosforečnanu vápenatého po vysušení vo fluidizovanom lôžku vzduchom pri teplote 200 °C. |
Oddiel 8
Osobitné požiadavky na kolagén
A. Suroviny
Na produkciu kolagénu sa môžu používať len vedľajšie živočíšne produkty, ktoré sú materiálom kategórie 3, alebo produkty, ktoré sú získané z takýchto vedľajších živočíšnych produktov, okrem materiálov uvedených v článku 10 písm. m), n), o) a p) nariadenia (ES) č. 1069/2009.
B. Spracovateľské normy
1. |
Ak želatína nie je vyrobená v súlade s požiadavkami oddielu XV prílohy III k nariadeniu (ES) č. 853/2004, musí byť vyrobená pomocou procesu, ktorým sa zabezpečí, aby bol nespracovaný materiál kategórie 3 podrobený ošetreniu, ktoré zahŕňa pranie, úpravu pH s použitím kyseliny alebo zásady a s následným opláchnutím alebo opláchnutiami, filtráciu a extrúziu. Po uvedenom ošetrení môže byť kolagén podrobený procesu sušenia. |
2. |
Používanie iných konzervačných látok, ako povoľujú právne predpisy Únie, je zakázané. |
C. Iné požiadavky
Kolagén musí byť zabalený, skladovaný a prepravovaný za uspokojivých hygienických podmienok. Predovšetkým:
a) |
je nutné zabezpečiť miestnosť alebo iné vhodné miesto na skladovanie materiálov určených na balenie; |
b) |
zabalenie a balenie musí prebiehať v miestnosti alebo na mieste určenom na tento účel. |
Oddiel 9
Osobitné požiadavky na vaječné produkty
A. Suroviny
Na výrobu vaječných produktov sa môžu používať jedine vedľajšie živočíšne produkty uvedené v článku 10 písm. e) a f) a v článku 10 písm. k) bode ii) nariadenia (ES) č. 1069/2009.
B. Spracovateľské normy
Vaječné produkty musia byť:
a) |
podrobené niektorej z metód spracovania 1 až 5 alebo 7 stanoveným v prílohe IV kapitole III; |
b) |
podrobené inej metóde a parametrom, ktoré zabezpečia, aby tieto výrobky vyhovovali mikrobiologickým normám pre odvodené produkty stanoveným v kapitole I, alebo |
c) |
ošetrené v súlade s požiadavkami na vajcia a vaječné produkty stanovenými v kapitolách I, II a III oddiele X prílohy III k nariadeniu (ES) č. 853/2004. |
Oddiel 10
Osobitné požiadavky na určitý materiál kategórie 3
Materiál kategórie 3 zahŕňajúci produkty živočíšneho pôvodu a potraviny s obsahom produktov živočíšneho pôvodu, ktoré viac nie sú určené na ľudskú spotrebu z obchodných dôvodov alebo z dôvodu výrobných ťažkostí alebo poškodeného balenia alebo iných nedostatkov, ktoré nepredstavujú žiadne riziko pre verejné zdravie alebo zdravie zvierat, ako je uvedené v článku 10 písm. f) nariadenia (ES) č. 1069/2009, môžu byť uvádzané na trh na účely kŕmenia chovných zvierat pod podmienkou, že:
a) |
tento materiál nie je zložený z materiálu živočíšneho pôvodu (a ani s takým materiálom neprišiel do styku), ktorý nebol podrobený spracovaniu:
|
b) |
sa prijali všetky nevyhnutné preventívne opatrenia na zabránenie kontaminácii materiálu. |
KAPITOLA III
POŽIADAVKY NA URČITÉ KRMIVO PRE RYBY A NÁVNADY NA RYBOLOV
1. |
Pre vedľajšie živočíšne produkty pochádzajúce z rýb alebo vodných bezstavovcov a produkty z nich získané, ktoré sú určené na kŕmenie chovných rýb alebo iných chovných vodných živočíchov, platia tieto požiadavky:
|
2. |
Príslušný orgán môže stanoviť podmienky zamerané na predchádzanie neprijateľným rizikám prenosu nákaz prenosných na ľudí alebo zvieratá, pokiaľ ide o používanie vodných živočíchov a vodných a suchozemských bezstavovcov:
|
(1) F0 je vypočítaný smrtiaci účinok na bakteriálne spóry. F0 s hodnotou 3,00 znamená, že najchladnejší bod produktu bol zohriaty dostatočne na dosiahnutie rovnakého smrtiaceho účinku ako 121 °C (250 °F) počas troch minút stáleho zohrievania a chladenia.
(2) UHT = ošetrenie ultra vysokou teplotou pri 132 °C minimálne počas jednej sekundy.
(3) HTST = krátkodobá pasterizácia pri vysokej teplote pri 72 °C minimálne počas 15 sekúnd alebo ekvivalentný pasterizačný účinok dosahujúci negatívnu reakciu na fosfatázovú skúšku.
PRÍLOHA XI
ORGANICKÉ HNOJIVÁ A ZÚRODŇOVAČE PÔDY
KAPITOLA I
POŽIADAVKY NA NESPRACOVANÝ HNOJ, SPRACOVANÝ HNOJ A PRODUKTY ZÍSKANÉ ZO SPRACOVANÉHO HNOJA
Oddiel 1
Nespracovaný hnoj
1. |
Obchod s nespracovaným hnojom z iných druhov ako hydiny alebo koňovitých medzi členskými štátmi podlieha okrem súhlasu členského štátu určenia uvedeného v článku 48 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1069/2009, ako aj týmto podmienkam:
|
2. |
Obchod s nespracovaným hnojom z hydiny medzi členskými štátmi podlieha okrem súhlasu členského štátu určenia uvedeného v článku 48 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1069/2009 aj týmto podmienkam:
|
3. |
Vzor zdravotného osvedčenia, ktorý sa má priložiť k obchodnému dokladu:
|
4. |
Obchodovanie s nespracovaným hnojom medzi členskými štátmi je možný vtedy, ak členský štát určenia s týmto obchodom súhlasil v zmysle článku 48 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1069/2009 a ak tento hnoj nepochádza z chovu, na ktorý sa vzťahujú zdravotné obmedzenia týkajúce sa sopľavky, vezikulárnej stomatitídy, antraxu alebo besnoty v súlade s článkom 4 ods. 5 smernice 2009/156/ES. |
5. |
V súlade s článkom 48 ods. 1 písm. c) bodom ii) nariadenia (ES) č. 1069/2009 môže príslušný orgán členského štátu určenia požadovať od prevádzkovateľov odosielajúcich nespracovaný hnoj z iného členského štátu, aby:
|
6. |
Príslušný orgán môže povoliť odosielanie hnoja prevážaného medzi dvoma bodmi nachádzajúcimi sa na tej istej farme pod podmienkou kontroly možných zdravotných rizík, ktorej súčasťou je aj povinnosť príslušných prevádzkovateľov viesť primerané záznamy. |
Oddiel 2
Guáno z netopierov, spracovaný hnoj a produkty získané zo spracovaného hnoja
Uvádzanie spracovaného hnoja, produktov získaných zo spracovaného hnoja a guána z netopierov na trh podlieha okrem súhlasu členského štátu určenia uvedeného v článku 48 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1069/2009 aj týmto podmienkam:
a) |
Uvedené produkty pochádzajú z podniku na výrobu odvodených produktov na použitie mimo krmivového reťazca alebo z bioplynovej stanice alebo kompostovacieho zariadenia alebo z podniku na výrobu organických hnojív alebo zúrodňovačov pôdy. |
b) |
Boli podrobené procesu tepelného ošetrenia pri minimálnej teplote 70 °C po dobu aspoň 60 minút, ako aj procesu zníženia úrovne baktérií tvoriacich spóry a tvorby toxínov v prípade, že tieto predstavujú relevantné riziko. |
c) |
Príslušný orgán však môže povoliť používanie iných štandardizovaných parametrov spracovania, ako tých, ktoré sú uvedené pod písm. b), za predpokladu, že žiadateľ preukáže, že takéto parametre zabezpečujú minimalizáciu biologického rizika. Takéto preukázanie zahŕňa validáciu, ktorá sa vykoná takto:
Údaje o príslušných parametroch spracovania použitých v podniku, ako aj ostatné dôležité údaje o kontrole, sa zaznamenávajú a uchovávajú, aby majiteľ, prevádzkovateľ alebo ich zástupcovia a príslušný orgán mohli monitorovať fungovanie podniku. Informácie týkajúce sa postupu povoleného podľa tohto bodu sa na požiadanie musia sprístupniť Komisii. |
d) |
Reprezentatívne vzorky hnoja, odobraté v podniku počas spracovania alebo ihneď po spracovaní s cieľom monitorovať tento proces, musia spĺňať tieto normy:
pričom:
Spracovaný hnoj alebo produkty zo spracovaného hnoja, ktoré nespĺňajú normy uvedené v tomto odseku, sa považujú za nespracované; |
e) |
Musia byť skladované tak, aby sa po spracovaní minimalizovala možnosť ich kontaminácie alebo sekundárnej infekcie a navlhnutia. Preto musia byť skladované v:
|
KAPITOLA II
POŽIADAVKY NA URČITÉ ORGANICKÉ HNOJIVÁ A ZÚRODŇOVAČE PÔDY
Oddiel 1
Podmienky výroby
1. |
Organické hnojivá a zúrodňovače pôdy okrem hnoja, obsahu tráviaceho traktu, kompostu, mlieka, mliečnych produktov, produktov získaných z mlieka, mledziva, produktov z mledziva a rezíduí digescie z transformácie vedľajších živočíšnych produktov alebo odvodených produktov na bioplyn sa vyrábajú:
|
2. |
Organické hnojivá a zúrodňovače pôdy, ktoré sú zložené z mäsokostnej múčky získanej z materiálu kategórie 3 alebo zo spracovanej živočíšnej bielkoviny, alebo ktoré sú z nej vyrobené, sa namiešavajú v zaregistrovanej prevádzke alebo podniku s dostatočným minimálnym pomerom zložky, ktorá je schválená príslušným orgánom členského štátu, v ktorom sa má produkt aplikovať do pôdy, s cieľom vylúčiť následné použitie takejto zmesi na kŕmne účely. |
3. |
Príslušný orgán povoľuje zložku uvedenú v ods. 2 podľa tohto:
Príslušný orgán na vyžiadanie sprístupňuje zoznam povolených zložiek Komisii a členským štátom. |
4. |
Požiadavky uvedené v ods. 2 sa však nevzťahujú na:
|
5. |
Výrobcovia organických hnojív a zúrodňovačov pôdy sú povinní zabezpečiť, že pred ich uvedením na trh sa vykoná dekontaminácia od patogénov v súlade s:
|
Oddiel 2
Skladovanie a preprava
Po spracovaní alebo transformácii sa organické hnojivá a zúrodňovače pôdy vhodne skladujú a prevážajú
a) |
voľne ložené, za vhodných podmienok, ktoré zabraňujú kontaminácii; |
b) |
v prípade organických hnojív a zúrodňovačov pôdy určených na predaj konečným používateľom zabalené, príp. vo veľkých vreciach, alebo |
c) |
v prípade uskladnenia na farme na primeranom skladisku, na ktoré nemajú prístup žiadne chovné zvieratá. |
PRÍLOHA XII
MEDZIPRODUKTY
V súlade s článkom 34 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1069/2009 sa na dovoz medziproduktov do Únie a ich tranzit cez Úniu vzťahujú tieto podmienky:
1. |
Povoľuje sa dovoz a tranzit medziproduktov za predpokladu, že:
|
2. |
Prevádzka alebo podnik môžu byť zaregistrované alebo schválené príslušným orgánom tretej krajiny, ako je uvedené v ods. 1 písm. e), ak:
|
3. |
Medziprodukty dovážané do Únie sa kontrolujú na hraničnej inšpekčnej stanici v súlade s článkom 4 smernice 97/78/ES a prevezú priamo z hraničnej inšpekčnej stanice buď do:
|
4. |
Medziprodukty, ktoré prechádzajú územím Únie, sa triedia a prevážajú v súlade s článkom 11 smernice 97/78/ES. |
5. |
Úradný veterinárny lekár na príslušnej hraničnej inšpekčnej stanici informuje orgán zodpovedný za prevádzku alebo podnik na mieste určenia zásielky prostredníctvom systému TRACES. |
6. |
Prevádzkovateľ alebo majiteľ prevádzky alebo podniku určenia alebo jeho zástupca vedú záznamy v súlade s článkom 22 nariadenia (ES) č. 1069/2009 a na vyžiadanie poskytujú príslušnému orgánu potrebné údaje o kúpe, predaji, použití, zásobách a odstraňovaní nadbytočných medziproduktov na účely kontroly dodržiavania tohto nariadenia. |
7. |
Príslušný orgán zabezpečuje v súlade so smernicou 97/78/ES, aby boli zásielky medziproduktov odoslané z členského štátu, v ktorom sa musí vykonať inšpekcia na hraničnej inšpekčnej stanici, do podniku určenia, ako je uvedené v ods. 3, alebo v prípade tranzitu na výstupnú hraničnú inšpekčnú stanicu. |
8. |
V záujme kontroly dodržiavania tohto nariadenia vykonáva príslušný orgán v pravidelných intervaloch kontroly dokladov s cieľom zosúladiť množstvo medziproduktov dovezených na jednej strane a skladovaných, použitých, odoslaných alebo odstránených na strane druhej. |
9. |
V prípade zásielok medziproduktov prevážaných cez Úniu spolupracujú príslušné orgány zodpovedné za hraničné inšpekčné stanice vstupu a výstupu v prípade potreby s cieľom zabezpečiť vykonávanie účinných kontrol a vysledovateľnosť takýchto zásielok. |
PRÍLOHA XIII
KRMIVO PRE SPOLOČENSKÉ ZVIERATÁ A INÉ ODVODENÉ PRODUKTY
KAPITOLA I
Všeobecné požiadavky
Podniky a prevádzky na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá a odvodených produktov uvedených v tejto prílohe majú primerané zariadenia na:
a) |
skladovanie prichádzajúceho materiálu a manipuláciu s ním za podmienok, ktoré zabraňujú zavlečeniu rizík pre verejné zdravie a zdravie zvierat, |
b) |
odstraňovanie nepoužitých zvyškových vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov z výroby, ak sa tento nepoužitý materiál neodosiela na spracovanie alebo odstránenie do inej prevádzky alebo podniku, v súlade s týmto nariadením. |
KAPITOLA II
Osobitné požiadavky na krmivo pre spoločenské zvieratá vrátane žuvačiek pre psov
1. Surové krmivo pre spoločenské zvieratá
Prevádzkovatelia môžu vyrábať surové krmivo pre spoločenské zvieratá len z materiálu kategórie 3 uvedeného v článku 10 písm. a) a v článku 10 písm. b) bod i) a ii) nariadenia (ES) č. 1069/2009.
Surové krmivo pre domáce zvieratá musí byť zabalené do nového obalu, ktorý zabráni jeho úniku.
Musia sa prijať účinné opatrenia, aby sa v rámci celého výrobného reťazca až do okamihu predaja produktu zabránilo jeho vystaveniu kontaminácii.
2. Surovina na výrobu spracovaného krmiva pre spoločenské zvieratá a žuvačiek pre psov
Prevádzkovatelia môžu vyrábať spracované krmivo pre spoločenské zvieratá a žuvačky pre psov len z:
a) |
materiálu kategórie 3 okrem materiálu uvedeného v článku 10 písm. n), o) a p) nariadenia (ES) č. 1069/2009 a |
b) |
v prípade dovezeného krmiva pre spoločenské zvieratá alebo krmiva pre spoločenské zvieratá vyrobeného z dovezených materiálov z materiálu kategórie 1, ktorý obsahuje vedľajšie živočíšne produkty získané zo zvierat, ktoré boli podrobené nezákonnému ošetreniu v zmysle článku 1 ods. 2 písm. d) smernice 96/22/ES alebo článku 2 písm. b) smernice 96/23/ES. |
3. Spracované krmivo pre spoločenské zvieratá
a) |
Konzervované krmivo pre spoločenské zvieratá musí byť podrobené tepelnému ošetreniu na minimálnu hodnotu Fc 3. |
b) |
Spracované krmivo pre spoločenské zvieratá okrem konzervovaného krmiva pre spoločenské zvieratá musí byť:
Po výrobe je povinné prijať všetky preventívne opatrenia, aby sa zabránilo kontaminácii spracovaného krmiva pre spoločenské zvieratá. Spracované krmivo pre spoločenské zvieratá musí byť zabalené do nového obalu. |
4. Žuvačky pre psov musia byť podrobené dostatočnému ošetreniu na zničenie patogénnych organizmov vrátane salmonely.
Po uvedenom ošetrení sa musia prijať všetky preventívne opatrenia, aby sa zabránilo kontaminácii takýchto žuvačiek pre psov.
Žuvačky pre psov musia byť zabalené do nového obalu.
5. Zo žuvačiek pre psov a zo spracovaného krmiva pre spoločenské zvieratá okrem konzervovaného krmiva pre spoločenské zvieratá a okrem takého spracovaného krmiva pre spoločenské zvieratá, ktoré bolo ošetrené v súlade s ods. 3 písm. b) bodom v), sa počas výroby a/alebo počas skladovania (pred odoslaním) musia odoberať náhodné vzorky na overenie súladu s týmito normami:
|
Salmonella: neprítomnosť v 25 g, n = 5, c = 0, m = 0, M = 0. |
|
Enterobacteriaceae: n = 5, c = 2, m = 10, M = 300 v 1 g |
pričom:
n |
= |
počet vzoriek, ktoré majú byť testované; |
m |
= |
prahová hodnota pre počet baktérií; výsledok sa považuje za uspokojivý, ak počet baktérií vo všetkých vzorkách nepresiahne m; |
M |
= |
maximálna hodnota pre počet baktérií; výsledok sa považuje za neuspokojivý, ak počet baktérií v jednej alebo vo viacerých vzorkách je M alebo viac; a |
c |
= |
počet vzoriek, v ktorých sa počet baktérií môže pohybovať medzi m a M, pričom vzorka sa ešte považuje za prijateľnú, ak počet baktérií ostatných vzoriek je m alebo menej. |
6. Náhodné vzorky musia byť odobraté zo surového krmiva pre spoločenské zvieratá počas výroby a/alebo počas skladovania (pred odoslaním) s cieľom overiť splnenie nasledujúcich noriem:
|
Salmonella: neprítomnosť v 25 g, n = 5, c = 0, m = 0, M = 0. |
|
Enterobacteriaceae: n = 5, c = 2, m = 10, M = 5 000 v 1 g |
kde:
n |
= |
počet vzoriek, ktoré majú byť testované; |
m |
= |
prahová hodnota pre počet baktérií; výsledok sa považuje za uspokojivý, ak počet baktérií vo všetkých vzorkách nepresiahne m; |
M |
= |
maximálna hodnota pre počet baktérií; výsledok sa považuje za neuspokojivý, ak počet baktérií v jednej alebo vo viacerých vzorkách je M alebo viac; a |
c |
= |
počet vzoriek, v ktorých sa počet baktérií môže pohybovať medzi m a M, pričom vzorka sa ešte považuje za prijateľnú, ak počet baktérií v ostatných vzorkách je m alebo menej. |
7. Konečný bod pre spracované krmivo pre spoločenské zvieratá a žuvačky pre psov
V súlade s týmto nariadením sa môžu bez obmedzení uvádzať na trh:
a) |
spracované krmivo pre spoločenské zvieratá,
|
b) |
žuvačky pre psov,
|
KAPITOLA III
Osobitné požiadavky na chuťové prísady na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá
1. |
Na výrobu tekutého alebo dehydrovaného odvodeného produktu, ktorý sa používa na zlepšenie chuťových vlastností krmiva pre spoločenské zvieratá môžu prevádzkovatelia používať len vedľajšie živočíšne produkty, ktoré môžu byť použité ako surovina na výrobu spracovaného krmiva pre spoločenské zvieratá a žuvačiek pre psov v súlade s kapitolou II odsekom 2. |
2. |
Chuťové prísady musia byť podrobené metóde a parametrom spracovania, ktoré zabezpečia, aby produkt vyhovoval mikrobiologickým normám stanoveným v ods. 5 kapitole II tejto prílohy. Po ošetrení sa musia prijať všetky preventívne opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby produkt nebol vystavený kontaminácii. |
3. |
Konečný produkt musí byť:
|
KAPITOLA IV
Osobitné požiadavky na krv a krvné produkty z koňovitých
Uvádzanie krvi a krvných produktov z koňovitých na trh na iné účely ako na kŕmenie podlieha týmto podmienkam:
1. |
Krv môže byť na takéto účely uvádzaná na trh, ak bola odobratá:
|
2. |
Krvné produkty sa môžu na takéto účely uvádzať na trh za predpokladu, že:
|
3. |
Krv a krvné produkty z koňovitých musia byť zabalené v zapečatených nepriepustných nádobách/ kontajneroch a v prípade krvi koňovitých musí byť na týchto nádobách/ kontajneroch uvedené číslo schválenia bitúnku alebo zariadení na odber uvedených v ods. 1 písm. b). |
KAPITOLA V
Osobitné požiadavky na kože a kožky kopytníkov a produkty z nich získané
A. Prevádzky a podniky
Príslušný orgán môže povoľovať podnikom nakladajúcim s kožami a kožkami vrátane vápnených koží dodávať odrezky a štiepenky týchto koží a kožiek na produkciu želatíny na spotrebu zvierat, organických hnojív a zúrodňovačov pôdy pod podmienkou, že:
a) |
podnik má skladovacie miestnosti s pevnými podlahami a hladkými stenami, ktoré sa ľahko čistia a dezinfikujú, a pokiaľ je to potrebné, sú vybavené chladiarenskými zariadeniami; |
b) |
skladovacie miestnosti sa udržiavajú vo vyhovujúcom stave čistoty a údržby tak, aby nepredstavovali zdroj kontaminácie pre suroviny; |
c) |
ak sa v týchto priestoroch skladuje a/alebo spracúva surovina, ktorá nespĺňa požiadavky tejto kapitoly, musí byť celý čas počas preberania, skladovania, spracovávania a expedovania oddelená od suroviny, ktorá je v súlade s touto kapitolou; |
d) |
v prípade odrezkov a štiepeniek získaných z vápnených koží sa tieto odrezky a štiepenky podrobujú ošetreniu, ktorým sa zabezpečí, že sa odstránia akékoľvek riziká pre verejné zdravie a zdravie zvierat predtým, ako sa použijú na výrobu:
|
B. Uvádzanie vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov na trh
1. |
Neošetrené kože a kožky sa môžu uvádzať na trh pod podmienkou splnenia zdravotných podmienok vzťahujúcich sa na čerstvé mäso podľa smernice 2002/99/ES. |
2. |
Ošetrené kože a kožky sa môžu uvádzať na trh za predpokladu, že:
|
C. Koncový bod pre kože a kožky
1. |
Kože a kožky kopytníkov, ktoré sú na základe rozhodnutia prevádzkovateľa určené na iné účely ako na ľudskú spotrebu a ktoré sú v súlade s požiadavkami nariadenia (ES) č. 853/2004 týkajúcimi sa surovín na výrobu želatíny a kolagénu určených na použitie v potravinách, sa môžu uvádzať na trh bez obmedzení v súlade s týmto nariadením. |
2. |
V súlade s týmto nariadením sa môžu bez obmedzení uvádzať na trh tieto ošetrené kože a kožky:
|
3. |
Odchylne od bodu C.2 môže príslušný orgán požadovať, aby bol k zásielkam ošetrených koží a kožiek uvedených v ods. 2 písm. c) a d) priložený obchodný doklad v súlade so vzorom stanoveným v prílohe VIII kapitole III odseku 6 v prípade, že sú dodávané do prevádzok alebo podnikov vyrábajúcich krmivo pre spoločenské zvieratá, organické hnojivá alebo zúrodňovače pôdy alebo transformujúcich tieto materiály na bioplyn. |
KAPITOLA VI
Osobitné požiadavky na lovecké trofeje a iné preparáty zo zvierat
A. Ustanovenia tejto kapitoly sa nedotýkajú opatrení na ochranu voľne žijúcich živočíchov, ktoré sa prijali na základe nariadenia (ES) č. 338/97.
B. Bezpečné získavanie materiálov
Lovecké trofeje a iné preparáty zo zvierat, v prípade ktorých boli vedľajšie živočíšne produkty na účely preparácie podrobené ošetreniu alebo ktoré sa vystavujú v stave, v ktorom nepredstavujú žiadne zdravotné riziká, sa môžu uvádzať na trh pod podmienkou, že pochádzajú:
a) |
zo živočíšnych druhov okrem kopytníkov, vtákov a zvierat druhu Insecta alebo Arachnida a |
b) |
zo zvierat majúcich pôvod v oblasti, ktorá nepodlieha žiadnym obmedzeniam v dôsledku výskytu závažných prenosných nákaz, na ktoré sú zvieratá príslušných druhov vnímavé. |
C. Bezpečné ošetrenie
1. |
Lovecké trofeje alebo iné preparáty zo zvierat, v prípade ktorých boli vedľajšie živočíšne produkty na účely preparácie podrobené ošetreniu, alebo ktoré sa vystavujú v stave, v ktorom nepredstavujú žiadne zdravotné riziká, sa môžu uvádzať na trh pod podmienkou, že:
|
2. |
Lovecké trofeje a iné preparáty okrem tých, ktoré sú uvedené v bode B a C. 1, pochádzajúce zo zvierat majúcich pôvod v oblasti, na ktorú sa vzťahujú obmedzenia z dôvodu prítomnosti závažných prenosných nákaz, na ktoré sú jedince príslušného druhu vnímavé, sa môžu uvádzať na trh pod podmienkou, že:
|
KAPITOLA VII
Osobitné požiadavky na vlnu, srsť, štetiny ošípaných, perie a páperie
A. Surovina
1. |
Neošetrená vlna, neošetrená srsť, neošetrené štetiny ošípaných a neošetrené perie, časti peria a páperie musia patriť k materiálom kategórie 3 uvedeným v článku 10 písm. b) bod iii), iv) a v) a článku 10 písm. h) a n) nariadenia (ES) č. 1069/2009. Musia byť bezpečne uložené v obale a suché. V prípade neošetreného peria, častí peria a páperia zaslaných priamo z bitúnku do spracovateľského podniku však príslušný orgán môže povoliť výnimku z požiadavky suchého stavu pod podmienkou, že:
|
2. |
Presuny štetín ošípaných z regiónov s endemickým výskytom afrického moru ošípaných sú zakázané, s výnimkou svinských štetín, ktoré boli:
|
3. |
Ustanovenia odseku 1 sa nevzťahujú na dekoratívne perie ani perie,
|
B. Koncový bod pre vlnu a srsť
Priemyselne vypratá vlna a srsť alebo vlna a srsť ošetrená inou metódou, ktorou sa zabezpečí, že budú odstránené akékoľvek neprijateľné riziká, sa môže v súlade s týmto nariadením uvádzať na trh bez obmedzení.
Členské štáty môžu na svojom území povoľovať uvádzanie neošetrenej vlny a srsti z fariem alebo z prevádzok a podnikov zaregistrovaných v súlade s článkom 23 nariadenia (ES) č. 1069/2009 alebo schválených v súlade s článkom 24 ods. 1 písm. i) toho istého nariadenia na trh, pokiaľ sa ubezpečili, že táto vlna a srsť nie je zdrojom žiadnych neprijateľných rizík pre verejné zdravie a zdravie zvierat.
C. Koncový bod pre perie a páperie
V súlade s týmto nariadením môže byť bez obmedzení na trh uvádzané perie, časti peria a páperie, ktoré bolo priemyselne vypraté a ošetrené horúcou parou s teplotou 100 °C po dobu aspoň 30 minút.
KAPITOLA VIII
Osobitné požiadavky na kožušiny
Koncový bod
V súlade s týmto nariadením môžu byť bez obmedzení na trh uvádzané kožušiny, ktoré boli sušené pri teplote prostredia 18 °C počas dvoch dní pri vlhkosti 55 %.
KAPITOLA IX
Osobitné požiadavky na vedľajšie včelárske produkty
Vedľajšie včelárske produkty určené výlučne na použitie vo včelárstve:
1. |
nesmú pochádzať z oblasti, pre ktorú platí zákaz v súvislosti s výskytom:
|
2. |
musia spĺňať požiadavky stanovené v článku 8 písm. a) smernice 92/65/EHS. |
KAPITOLA X
Osobitné požiadavky na kafilerické tuky z materiálov kategórie 1 alebo kategórie 2 na využitie v oleochemickom priemysle
1. |
Kafilerické tuky získané z materiálu kategórie 1 alebo z materiálu kategórie 2, určené na využitie v oleochemickom priemysle, sa musia vyrábať použitím ktorejkoľvek z metód spracovania 1 až 5 stanovených v prílohe IV kapitole III. |
2. |
Kafilerické tuky získané z prežúvavcov musia byť prečistené tak, aby maximálna úroveň zvyšných celkových nerozpustných nečistôt nepresahovala 0,15 % hmotnosti. |
KAPITOLA XI
Osobitné požiadavky na tukové deriváty
1. |
Pri výrobe tukových derivátov z kafilerických tukov pochádzajúcich z materiálu kategórie 1 a z materiálu kategórie 2 sa môžu použiť tieto postupy:
|
2. |
Tukové deriváty sa v súlade s touto kapitolou môžu uvádzať na trh:
|
KAPITOLA XII
Osobitné požiadavky na rohy a produkty z rohov okrem rohovej múčky a kopýt a produktov z kopýt okrem kopytnej múčky určené na výrobu organických hnojív alebo zúrodňovačov pôdy
Uvádzanie rohov a výrobkov z rohov okrem rohovej múčky a kopýt a výrobkov z kopýt okrem kopytovej múčky určených na výrobu organických hnojív alebo zúrodňovačov pôdy na trh podlieha týmto podmienkam:
a) |
musia pochádzať zo zvierat, ktoré:
|
b) |
museli podstúpiť tepelné ošetrenie po dobu jednej hodiny pri teplote v strede hmoty najmenej 80 °C; |
c) |
rohy sa museli odstrániť tak, aby sa neotvorila lebečná dutina; |
d) |
v každom štádiu spracovania, skladovania alebo prepravy sa musia prijať všetky preventívne opatrenia na zabránenie krížovej kontaminácie; |
e) |
balia sa buď do nových obalov alebo nádob/ kontajnerov, alebo sa prepravujú v kontajneroch pre voľne ložený materiál, ktoré sa pred naložením vydezinfikovali použitím prípravku schváleného príslušným orgánom; |
f) |
na obale alebo nádobe/kontajneri musí byť:
|
PRÍLOHA XIV
DOVOZ, VÝVOZ A TRANZIT
KAPITOLA I
OSOBITNÉ POŽIADAVKY NA DOVOZ MATERIÁLU KATEGÓRIE 3 A ODVODENÝCH PRODUKTOV NA POUŽITIE V KRMIVOVOM REŤAZCI S VÝNIMKOU KRMIVA PRE SPOLOČENSKÉ ZVIERATÁ ALEBO KRMIVA PRE ZVIERATÁ CHOVANÉ NA KOŽUŠINU DO ÚNIE A NA ICH TRANZIT CEZ ÚNIU
Oddiel 1
Ako je uvedené v článku 41 ods. 1 písm. a) a článku 41 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1069/2009, tieto požiadavky sa vzťahujú na dovezené zásielky materiálu kategórie 3 a produkty z nich získané v prípade použitia v krmivovom reťazci okrem krmiva pre spoločenské zvieratá alebo krmiva pre zvieratá chované na kožušinu, ako aj na zásielky takýchto tranzitovaných materiálov a produktov:
a) |
musia obsahovať materiál kategórie 3 uvedený v tabuľke 1 v stĺpci „suroviny“, resp. musia byť z neho vyrobené; |
b) |
musia spĺňať podmienky dovozu a tranzitu stanovené v tabuľke 1 v stĺpci „podmienky pre dovoz a tranzit“; |
c) |
musia pochádzať z tretej krajiny alebo z časti tretej krajiny uvedenej v zozname v tabuľke 1 v stĺpci „zoznam tretích krajín“ a |
d) |
počas prevozu na miesto vstupu do Únie, na ktorom sa vykonávajú veterinárne kontroly, je k nim priložené zdravotné osvedčenie uvedené v tabuľke 1 v stĺpci „osvedčenia/ vzory dokladov“ alebo |
e) |
na mieste vstupu do Únie, na ktorom sa vykonávajú veterinárne kontroly, sa predkladajú spolu s dokladom zodpovedajúcim vzoru uvedenému v tabuľke 1 v stĺpci „osvedčenia/vzory dokladov“. |
Tabuľka 1
č. |
Produkt |
Suroviny [odkaz na ustanovenia nariadenia (ES) č. 1069/2009] |
Podmienky pre dovoz a tranzit |
Zoznamy tretích krajín |
Osvedčenia/vzory dokladov |
||||||||||||||||
1 |
Spracovaná živočíšna bielkovina |
Materiály kategórie 3 uvedené v článku 10 písm. a), b), d), e), f), h), i), j) k) l) a m). |
|
|
Príloha XV, kapitola 1. |
||||||||||||||||
2 |
Krvné produkty na výrobu kŕmnej suroviny |
Materiály kategórie 3 uvedené v článku 10 písm. a) a písm. b) bode i). |
Krvné produkty musia byť vyrobené v súlade s prílohou X kapitolou II oddielom 2, |
|
Príloha XV, kapitola 4 (B). |
||||||||||||||||
3 |
Kafilerické tuky a rybací olej |
|
|
|
|
||||||||||||||||
4 |
Mlieko, mliečne produkty a produkty získané z mlieka, mledzivo, výrobky z mledziva |
|
Mlieko, mliečne produkty, mledzivo a výrobky z mledziva spĺňajú požiadavky stanovené v oddiele 4 tejto kapitoly. |
|
|
||||||||||||||||
5 |
Želatína a hydrolyzovaná bielkovina |
Materiály kategórie 3 uvedené v článku 10 písm. a), b), e), f), g), i) a j), a v prípade hydrolyzovanej bielkoviny: Materiály kategórie 3 uvedené v článku 10 písm. d), h) a k). |
Želatína a hydrolyzovaná bielkovina musia byť vyrobené v súlade s prílohou X kapitolou II oddielom 5. |
|
|
||||||||||||||||
6 |
Hydrogenfosforečnan vápenatý |
Materiály kategórie 3 uvedené v článku 10 písm. a), b), d), e), f), g), h), i), j) a k). |
Hydrogenfosforečnan vápenatý musí byť vyrobený v súlade s prílohou X kapitolou II oddielom 6. |
Tretie krajiny uvedené v časti 1 prílohy II k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 206/2010 a tieto krajiny:
|
Príloha XV, kapitola 12. |
||||||||||||||||
7 |
Fosforečnan vápenatý |
Materiály kategórie 3 uvedené v článku 10 písm. a), b), d), e), f), g), h), i), j) a k). |
Fosforečnan vápenatý musí byť vyrobený v súlade s prílohou X kapitolou II oddielom 7. |
Tretie krajiny uvedené v časti 1 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010 a tieto krajiny:
|
Príloha XV, kapitola 12. |
||||||||||||||||
8 |
Kolagén |
Materiály kategórie 3 uvedené v článku 10 písm. a), b), e), f), g), i) a j). |
Kolagén musí byť vyrobený v súlade s prílohou X kapitolou II oddielom 8. |
Tretie krajiny uvedené v časti 1 prílohy II k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 206/2010 a tieto krajiny:
|
Príloha XV, kapitola 11. |
||||||||||||||||
9 |
Vaječné produkty |
Materiály kategórie 3 uvedené v článku 10 písm. e), f) a k) bode ii). |
Vaječné produkty musia byť vyrobené v súlade s prílohou X kapitolou II oddielom 9. |
Tretie krajiny uvedené v časti 1 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010 a tretie krajiny alebo časti tretích krajín, z ktorých členské štáty povoľujú dovoz čerstvého hydinového mäsa, vajec a vaječných produktov, ktoré sú uvedené v časti 1 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 798/2008. |
Príloha XV kapitola 15. |
Oddiel 2
Dovoz spracovanej živočíšnej bielkoviny
Na dovoz spracovanej živočíšnej bielkoviny sa vzťahujú tieto požiadavky:
1. |
Príslušný orgán musí pred uvoľnením zásielok do voľného obehu v rámci Únie odobrať vzorky z dovezenej spracovanej živočíšnej bielkoviny na hraničnej inšpekčnej stanici, aby zabezpečil splnenie všeobecných podmienok prílohy X kapitoly I. Príslušný orgán musí:
|
2. |
Odchylne od odseku 1, ak šesť po sebe nasledujúcich skúšok zásielok voľne loženého materiálu pochádzajúcich z danej tretej krajiny poskytne negatívny výsledok, príslušný orgán hraničnej inšpekčnej stanice môže vykonať náhodný odber vzoriek z nasledujúcich zásielok voľne loženého materiálu pochádzajúcich z danej tretej krajiny. Ak jedna z daných náhodných vzoriek bude pozitívna, príslušný orgán vykonávajúci odber vzoriek musí o tom informovať príslušný orgán tretej krajiny pôvodu, aby tento mohol prijať vhodné opatrenia na nápravu situácie. Príslušný orgán tretej krajiny pôvodu musí na tieto opatrenia upozorniť príslušný orgán vykonávajúci odber vzoriek. V prípade ďalšieho pozitívneho výsledku z toho istého zdroja musí príslušný orgán hraničnej inšpekčnej stanice odobrať vzorky zo všetkých zásielok pochádzajúcich z toho istého zdroja, kým šesť po sebe nasledujúcich skúšok znovu neposkytne negatívny výsledok. |
3. |
Príslušné orgány musia viesť záznamy o výsledkoch odberov vzoriek vykonaných na všetkých zásielkach, z ktorých boli odobraté vzorky, aspoň počas troch rokov. |
4. |
Ak sa zásielka dovezená do Únie ukáže ako pozitívna na salmonelu alebo ak nespĺňa mikrobiologické normy pre enterobacteriaceae stanovené v prílohe X kapitole I, musí buď:
|
Oddiel 3
Dovoz kafilerických tukov
Na dovoz kafilerických tukov sa vzťahujú tieto požiadavky:
Kafilerický tuk:
a) |
bol úplne alebo čiastočne získaný z bravčovej suroviny a pochádza z tretej krajiny alebo časti územia tretej krajiny, kde sa nevyskytla slintačka a krívačka počas predchádzajúcich 24 mesiacov a kde sa nevyskytol klasický mor ošípaných a africký mor ošípaných počas predchádzajúcich 12 mesiacov; |
b) |
je úplne alebo čiastočne získaný z hydinovej suroviny a pochádza z tretej krajiny alebo časti územia tretej krajiny, kde sa nevyskytol pseudomor hydiny a vtáčia chrípka počas predchádzajúcich šiestich mesiacov; |
c) |
je úplne alebo čiastočne získaný zo suroviny prežúvavcov a pochádza z tretej krajiny alebo časti územia tretej krajiny, kde sa nevyskytla slintačka a krívačka počas predchádzajúcich 24 mesiacov a kde sa nevyskytol mor hovädzieho dobytka počas predchádzajúcich 12 mesiacov, alebo |
d) |
v prípade, že sa zaznamenal výskyt ohniska jednej z nákaz uvedených pod písm. a), b) a c) počas príslušného obdobia uvedeného pod danými písmenami, bol podrobený jednému z týchto tepelných ošetrení:
Údaje o kritických kontrolných bodoch sa zaznamenávajú a uchovávajú, aby majiteľ, prevádzkovateľ alebo ich zástupca a v prípade potreby príslušný orgán mohli monitorovať prevádzku podniku, a medzi informácie, ktoré sa zaznamenávajú, patrí veľkosť častíc, kritická teplota a, ak to pripadá do úvahy, absolútny čas, tlakový profil, rýchlosť podávania (prísunu) suroviny a rýchlosť recyklácie tuku. |
Oddiel 4
Dovoz mlieka, mliečnych produktov a produktov získaných z mlieka, mledziva a výrobkov z mledziva
A. |
Na dovoz mlieka, mliečnych produktov, produktov získaných z mlieka, mledziva a výrobkov z mledziva sa vzťahujú tieto požiadavky:
|
B. |
Na dovoz mledziva a výrobkov z mledziva sa vzťahujú tieto požiadavky:
|
KAPITOLA II
OSOBITNÉ POŽIADAVKY NA DOVOZ DO ÚNIE VEDĽAJŠÍCH ŽIVOČÍŠNYCH PRODUKTOV A ODVODENÝCH PRODUKTOV NA POUŽITIE MIMO KRMIVOVÉHO REŤAZCA PRE CHOVNÉ ZVIERATÁ OKREM ZVIERAT CHOVANÝCH NA KOŽUŠINU A NA ICH TRANZIT CEZ ÚNIU
Oddiel 1
Osobitné požiadavky
Ako je uvedené v článku 41 ods. 1 písm. a) a ods. 2 písm. c) a článku 41 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1069/2009, na dovezené zásielky vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov určených na použitie mimo krmivového reťazca pre chovné zvieratá, ako aj na zásielky takýchto produktov v tranzite sa vzťahujú tieto osobitné požiadavky:
a) |
musia obsahovať vedľajšie živočíšne produkty uvedené v tabuľke 2 v stĺpci „suroviny“ alebo z nich musia byť vyrobené, |
b) |
musia spĺňať podmienky dovozu a tranzitu stanovené v tabuľke 2 v stĺpci „podmienky pre dovoz a tranzit“, |
c) |
musia pochádzať z tretej krajiny alebo z časti tretej krajiny uvedenej v zozname v tabuľke 2 v stĺpci „zoznam tretích krajín“ a |
d) |
počas prevozu na miesto vstupu do Únie, na ktorom sa vykonávajú veterinárne kontroly, je k nim priložené zdravotné osvedčenie alebo iné dokumenty podľa potreby uvedené v tabuľke 2 v stĺpci „osvedčenia/vzory dokladov“ alebo |
e) |
na mieste vstupu do Únie, na ktorom sa vykonávajú veterinárne kontroly, sa predkladajú spolu s dokladom zodpovedajúcim vzoru uvedenému v tabuľke 2 v stĺpci „osvedčenia/vzory dokladov“. |
Tabuľka 2
č. |
Produkt |
Suroviny [odkaz na ustanovenia nariadenia (ES) č. 1069/2009] |
Podmienky pre dovoz a tranzit |
Zoznamy tretích krajín |
Osvedčenia/vzory dokladov |
||||||||||||||||||||||||||||||
1 |
Spracovaný hnoj, odvodené produkty zo spracovaného hnoja a guáno z netopierov |
Materiály kategórie 2 uvedené v článku 9 písm. a). |
Spracovaný hnoj, produkty získané zo spracovaného hnoja a guáno z netopierov musia byť vyrobené v súlade s prílohou XI kapitolou I oddielom 2. |
Tretie krajiny uvedené v:
|
Príloha XV, kapitola 17. |
||||||||||||||||||||||||||||||
2 |
Neošetrené krvné produkty okrem krvných produktov z koňovitých, určené na výrobu odvodených produktov na použitie mimo krmivového reťazca pre chovné zvieratá |
Materiál kategórie 1 uvedený v článku 8 písm. c) a d) a materiál kategórie 3 uvedený v článku 10 písm. a), b), d) a h). |
Krvné produkty sa museli vyrobiť v súlade s oddielom 2. |
Tieto tretie krajiny:
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
3 |
Krv a krvné produkty z koňovitých |
Materiály kategórie 3 uvedené v článku 10 písm. a), b) d) a h). |
Krv a krvné produkty spĺňajú požiadavky stanovené v oddiele 3. |
Tieto tretie krajiny:
|
Príloha XV kapitola 4 (A). |
||||||||||||||||||||||||||||||
4 |
čerstvé alebo chladené kože a kožky kopytníkov |
Materiály uvedené v článku 10 písm. a) a písm. b) bode iii). |
Kože a kožky spĺňajú požiadavky stanovené v oddiele 4 ods. 1 a 4. |
Kože a kožky pochádzajú z tretej krajiny alebo v prípade regionalizácie v súlade s právnymi predpismi Únie z časti tretej krajiny uvedenej v časti 1 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010, z ktorých členské štáty povoľujú dovoz čerstvého mäsa toho istého druhu. |
Príloha XV, kapitola 5 (A). |
||||||||||||||||||||||||||||||
5 |
Ošetrené kože a kožky kopytníkov |
Materiály kategórie 3 uvedené v článku 10 písm. a), písm. b) bode i) a iii) a písm. n). |
Kože a kožky spĺňajú požiadavky stanovené v oddiele 4 ods. 2, 3 a 4. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
6 |
Lovecké trofeje a iné preparáty zo zvierat |
Materiály kategórie 2 uvedené v článku 9 písm. f), získané z voľne žijúcich živočíchov, v súvislosti s ktorými neexistuje podozrenie, že by boli nakazené nákazou prenosnou sa na ľudí alebo zvieratá, a materiál kategórie 3 uvedený v článku 10 písm. a), písm. b) bode i), iii) a v) a písm. n). |
Lovecké trofeje a iné preparáty spĺňajú požiadavky stanovené v oddiele 5. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
7 |
Štetiny ošípaných |
Materiály kategórie 3 uvedené v článku 10 písm. b) bode iv). |
Štetiny ošípaných sa museli získať zo zvierat pochádzajúcich z bitúnku a zabitých na bitúnku v tretej krajine pôvodu. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
8 |
Neošetrená vlna a srsť |
Materiály kategórie 3 uvedené v článku 10 písm. h) a n). |
Neošetrená vlna a srsť musí byť
|
Akákoľvek tretia krajina. |
Na dovoz neošetrenej vlny a srsti sa nevyžaduje žiadne zdravotné osvedčenie. |
||||||||||||||||||||||||||||||
9 |
perie a páperie |
Materiály kategórie 3 uvedené v článku 10 písm. b) bode v) a písm. h) a n). |
Ošetrené perie a časti peria spĺňajú požiadavky stanovené v oddiele 6. |
Akákoľvek tretia krajina. |
Na dovoz ošetreného peria, častí peria a páperia sa nevyžaduje žiadne zdravotné osvedčenie. |
||||||||||||||||||||||||||||||
10 |
Vedľajšie včelárske produkty |
Materiály kategórie 3 uvedené v článku 10 písm. e). |
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
11 |
Kosti a kostné produkty (okrem kostnej múčky), rohy a produkty z rohov (okrem rohovej múčky) a kopytá a produkty z kopýt (okrem kopytnej múčky) na použitie iné ako použitie ako kŕmna surovina, organické hnojivo alebo zúrodňovač pôdy |
Materiály kategórie 3 uvedené v článku 10 písm. a) a písm. b) bode i) a iii) a písm. e) a h). |
Produkty spĺňajú požiadavky stanovené v oddiele 7. |
Akákoľvek tretia krajina. |
K produktom je priložený:
|
||||||||||||||||||||||||||||||
12 |
Krmivo pre spoločenské zvieratá vrátane žuvačiek pre psov |
|
Krmivo pre spoločenské zvieratá a žuvačky pre psov musia byť vyrobené v súlade s prílohou XIII kapitolou II. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
13 |
Chuťové prísady na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá |
Materiály uvedené v článku 35 písm. a) |
Chuťové prísady museli byť vyrobené v súlade s prílohou XIII kapitolou III. |
Tretie krajiny uvedené v časti 1 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010, z ktorých členské štáty povoľujú dovoz čerstvého mäsa z tých istých druhov, pričom sú povolené len kosti v mäse. V prípade chuťových prísad vyrobených z rybích materiálov tretie krajiny uvedené v prílohe II k rozhodnutiu 2006/766/ES. |
Príloha XV kapitola 3(E). |
||||||||||||||||||||||||||||||
14 |
Vedľajšie živočíšne produkty na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá okrem surového krmiva pre spoločenské zvieratá a odvodených produktov na použitie mimo krmivového reťazca |
|
Produkty spĺňajú požiadavky stanovené v oddiele 8. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
15 |
Vedľajšie živočíšne produkty na použitie ako surové krmivo pre spoločenské zvieratá |
Materiály kategórie 3 uvedené v článku 10 písm. a) a písm. b) bode i) a ii). |
Produkty spĺňajú požiadavky stanovené v oddiele 8. |
Tretie krajiny uvedené v časti 1 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010, z ktorých členské štáty povoľujú dovoz čerstvého mäsa z tých istých druhov, pričom sú povolené len kosti v mäse. V prípade rybích materiálov tretie krajiny uvedené v prílohe II k rozhodnutiu 2006/766/ES. |
Príloha XV kapitola 3 (D). |
||||||||||||||||||||||||||||||
16 |
Vedľajšie živočíšne produkty na použitie v krmive pre zvieratá chované na kožušinu |
Materiály kategórie 3 uvedené v článku 10 písm. a) a písm. b) bode i) a ii). |
Produkty spĺňajú požiadavky stanovené v oddiele 8. |
Tretie krajiny uvedené v časti 1 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010, alebo v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 798/2008, z ktorých členské štáty povoľujú dovoz čerstvého mäsa z tých istých druhov, pričom sú povolené len kosti v mäse. V prípade rybích materiálov tretie krajiny uvedené v prílohe II k rozhodnutiu 2006/766/ES. |
Príloha XV kapitola 3 (D). |
||||||||||||||||||||||||||||||
17 |
Kafilerické tuky na určité účely mimo krmivového reťazca pre chovné zvieratá |
|
Kafilerické tuky spĺňajú požiadavky stanovené v oddiele 9. |
Tretie krajiny uvedené v časti 1 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010 a v prípade materiálov z rýb tretie krajiny uvedené v prílohe II k rozhodnutiu 2006/766/ES. |
Príloha XV kapitola 10 (B). |
||||||||||||||||||||||||||||||
18 |
Tukové deriváty |
|
Tukové deriváty spĺňajú požiadavky stanovené v oddiele 10. |
Akákoľvek tretia krajina. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
19 |
Fotoželatína |
Materiály kategórie 1 uvedené v článku 8 písm. b) a materiály kategórie 3 uvedené v článku 10. |
Dovážaná fotoželatína spĺňa požiadavky stanovené v oddiele 11. |
Fotoželatína sa môže dovážať len z prevádzok pôvodu nachádzajúcich sa v Spojených štátoch a v Japonsku, ktoré sú schválené v súlade s oddielom 11. |
Príloha XV kapitola 19. |
||||||||||||||||||||||||||||||
20 |
Rohy a produkty z rohov okrem rohovej múčky a kopytá a produkty z kopýt okrem kopytnej múčky, na výrobu organických hnojív a zúrodňovačov pôdy |
Materiály kategórie 3 uvedené v článku 10 písm. a), b) h) a n). |
Produkty spĺňajú požiadavky stanovené v oddiele 12. |
Akákoľvek tretia krajina. |
Príloha XV kapitola 18. |
Oddiel 2
Dovoz krvi a krvných produktov okrem krvi a krvných produktov z koňovitých, na výrobu odvodených produktov na použitie mimo krmivového reťazca pre chovné zvieratá
Na dovoz krvi a krvných produktov okrem krvi a krvných produktov z koňovitých, na výrobu odvodených produktov na použitie mimo krmivového reťazca pre chovné zvieratá, sa vzťahujú tieto požiadavky:
1. |
Krvné produkty musia mať pôvod v podniku na výrobu odvodených produktov na použitie mimo krmivového reťazca pre chovné zvieratá, ktorý spĺňa osobitné podmienky stanovené v tomto nariadení, alebo v prevádzke, v ktorej sa vykonal odber. |
2. |
Krv, z ktorej sa vyrábajú krvné produkty určené na výrobu odvodených produktov na použitie mimo krmivového reťazca pre chovné zvieratá, sa musela odobrať:
|
3.1. |
V prípade krvných produktov na výrobu odvodených produktov na použitie mimo krmivového reťazca pre chovné zvieratá získaných zo zvierat patriacich k taxa Artiodactyla, Perissodactyla a Proboscidea vrátane ich krížencov musia tieto krvné produkty spĺňať podmienky uvedené pod písm. a) alebo b):
|
3.2. |
Okrem ods. 3.1 písm. b) bodu i) a ii) musia byť v prípade zvierat okrem Suidae a Tayassuidae splnené tieto podmienky:
|
3.3. |
V tretej krajine ani v regióne pôvodu nebol v prípade Suidae a Tayassuidae zaznamenaný žiaden prípad vezikulárnej choroby ošípaných, klasického moru ošípaných, ani afrického moru ošípaných aspoň počas 12 mesiacov, aspoň počas 12 mesiacov sa nevykonalo očkovanie proti uvedeným nákazám a okrem podmienok stanovených v ods. 3.1 písm. b) bodu i) a ii) je splnená aj jedna z týchto podmienok:
|
4. |
V prípade krvných produktov na výrobu odvodených produktov na použitie mimo krmivového reťazca pre chovné zvieratá získaných z hydiny a iných vtáčích druhov musia tieto krvné produkty spĺňať tieto podmienky uvedené pod písm. a) alebo b):
|
Oddiel 3
Dovoz krvi a krvných produktov z koňovitých
Na dovoz krvi a krvných produktov z koňovitých sa vzťahujú tieto požiadavky:
1. |
Krv musí spĺňať podmienky stanovené v prílohe XIII kapitole IV ods. 1 písm. a) a musí byť odobratá pod veterinárnym dohľadom buď:
|
2. |
Krvné produkty musia spĺňať podmienky stanovené v prílohe XIII kapitole IV ods. 2. Okrem toho musia byť krvné produkty uvedené v prílohe XIII kapitole IV odseku 2 písm. b) bode i) vyrobené z krvi odobratej koňovitým, ktoré boli držané počas minimálne troch mesiacov pred dátumom odberu alebo v prípade, že sú mladšie ako tri mesiace, od narodenia, v chovoch pod veterinárnym dohľadom v tretej krajine odberu, ktorá bola počas uvedeného obdobia a v období odberu krvi bez výskytu:
|
3. |
Krvné produkty musia pochádzať z prevádzky alebo podniku, ktorý bol schválený alebo zaregistrovaný príslušným orgánom tretej krajiny. |
4. |
Krv a krvné produkty sa balia a označujú etiketou v súlade s prílohou XIII kapitolou IV ods. 3. |
Oddiel 4
Dovoz koží a kožiek kopytníkov
Na dovoz koží a kožiek kopytníkov sa vzťahujú tieto požiadavky:
1. |
Čerstvé alebo chladené kože a kožky sa môžu dovážať, ak:
|
2. |
Ošetrené kože a kožky uvedené v prílohe XIII kapitole V bode C.2 sa môžu dovážať bez akýchkoľvek obmedzení. |
3. |
Iné ošetrené kože a kožky sa môžu dovážať, ak:
|
4. |
Čerstvé, chladené alebo ošetrené kože a kožky z kopytníkov musia byť dovezené v nádobách/ kontajneroch, cestných vozidlách, železničných vagónoch alebo v baloch zapečatených v rámci zodpovednosti príslušného orgánu tretej krajiny odoslania. |
Oddiel 5
Dovoz loveckých trofejí a iných preparátov zo zvierat
Na dovoz loveckých trofejí a iných preparátov zo zvierat sa vzťahujú tieto požiadavky:
1. |
Lovecké trofeje a iné preparáty zo zvierat, ktoré spĺňajú podmienky uvedené v prílohe XIII kapitole VI bodoch B a C.1 sa môžu dovážať bez obmedzení. |
2. |
Ošetrené lovecké trofeje a iné preparáty z vtákov a kopytníkov, ktoré tvoria výlučne kosti, rohy, kopytá, pazúry, parohy, zuby, kože alebo kožky, môžu byť z tretích krajín dovážané len v prípade, že spĺňajú požiadavky prílohy XIII kapitoly VI bodu C.1 písm. a) a bodu C.2 písm. a), bod i) až iii) a písm. b) bodu i) a ii). V prípade koží solených namokro alebo nasucho, ktoré sú prepravované loďou, však tieto kože nemusia byť solené 14 dní pred odoslaním, ak budú solené počas 14 dní pred dovozom. |
3. |
Lovecké trofeje a iné preparáty z vtákov a kopytníkov pozostávajúce z celých anatomických častí, ktoré neboli nijako spracované, môžu byť dovážané, ak:
|
Oddiel 6
Dovoz ošetreného peria, častí peria a páperia
Ošetrené perie a časti peria a páperie môžu byť dovážané:
a) |
ak ide o ošetrené dekoračné perie, ošetrené perie, ktoré prevážajú cestujúci na vlastné použitie, alebo ide o zásielky ošetreného peria alebo páperia určeného pre súkromné osoby na iné ako priemyselné účely, alebo |
b) |
ak ich sprevádza obchodný doklad potvrdzujúci, že perie alebo časti peria alebo páperia boli ošetrené prúdom pary alebo inou metódou zabezpečujúcou odstránenie všetkých neprijateľných rizík a bezpečné zabalenie v suchej atmosfére, a |
c) |
ak nie je v obchodnom doklade uvedené, že boli priemyselne prané a ošetrené horúcou parou s teplotou 100 °C v trvaní aspoň 30 minút, odošlú sa na takéto ošetrenie do registrovanej prevádzky alebo podniku. |
Oddiel 7
Dovoz kostí a kostných produktov (okrem kostnej múčky), rohov a produktov z rohov (okrem rohovej múčky) a kopýt a produktov z kopýt (okrem kopytnej múčky) určených na iné použitie ako použitie ako kŕmna surovina, organické hnojivá alebo zúrodňovače pôdy
1. |
Kosti a kostné produkty (okrem kostnej múčky), rohy a produkty z rohov (okrem rohovej múčky) a kopytá a produkty z kopýt (okrem kopytnej múčky) sa môžu dovážať na účely výroby odvodených produktov na použitie mimo krmivového reťazca, ak:
|
2. |
Ku každej zásielke musí byť priložený obchodný doklad opečiatkovaný príslušným orgánom vykonávajúcim dozor nad prevádzkou pôvodu, ktorý obsahuje tieto informácie:
|
3. |
Pri odoslaní do Únie musí byť materiál uložený v zapečatených nádobách/ kontajneroch alebo vozidlách, alebo prevážaný loďou ako voľne ložený. Ak je prepravovaný v nádobách/ kontajneroch, na nádobách/ kontajneroch a v každom prípade vo všetkých sprievodných dokladoch sa musí uvádzať názov a adresa zaregistrovanej prevádzky alebo podniku určenia. |
4. |
Po veterinárnych kontrolách stanovených v smernici 97/78/ES a v súlade s podmienkami stanovenými v článku 8 ods. 4 danej smernice musí byť materiál prepravený priamo do zaregistrovanej prevádzky alebo podniku určenia. |
Oddiel 8
Dovoz vedľajších živočíšnych produktov na výrobu krmiva pre zvieratá chované na kožušinu, krmiva pre spoločenské zvieratá okrem surového krmiva pre spoločenské zvieratá a odvodených produktov na použitie mimo krmivového reťazca pre chovné zvieratá
Vedľajšie živočíšne produkty určené na výrobu krmiva pre zvieratá chované na kožušinu, krmiva pre spoločenské zvieratá okrem surového krmiva pre spoločenské zvieratá a odvodené produkty na použitie mimo krmivového reťazca pre chovné zvieratá sa môžu dovážať v prípade, že:
1. |
tieto vedľajšie živočíšne produkty boli hlboko zmrazené v podniku pôvodu alebo boli konzervované v súlade s právnymi predpismi Únie tak, aby v čase medzi expedovaním a doručením do prevádzky alebo podniku určenia nemohlo dôjsť k ich skazeniu; |
2. |
sa tieto vedľajšie živočíšne produkty podrobili všetkým preventívnym opatreniam s cieľom predísť kontaminácii patogénnymi látkami; |
3. |
tieto vedľajšie živočíšne produkty boli zabalené v nových obaloch zabraňujúcich akémukoľvek presakovaniu, alebo v obaloch, ktoré boli pred použitím vyčistené a vydezinfikované; |
4. |
po absolvovaní veterinárnych kontrol stanovených v smernici 97/78/ES a v súlade s podmienkami stanovenými v článku 8 ods. 4 danej smernice sa tieto vedľajšie živočíšne produkty prepravujú priamo buď:
|
5.1. |
v prípade suroviny na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá uvedeného v článku 35 písm. a) bode ii) nariadenia (ES) č. 1069/2009:
|
5.2. |
v prípade, že zásielky pozostávajú zo suroviny, ktorá bola ošetrená podľa bodu 5.1, a z inej nespracovanej suroviny, všetky suroviny v zásielke boli označené, ako je stanovené v bode 5.1 písm. a) a b); |
5.3. |
označenie uvedené v bode 5.1 písm. a) a b) a v bode 5.2 zostane viditeľné od odoslania až po doručenie do cieľového podniku na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá; |
6. |
V cieľovom podniku na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá sa surovina na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá uvedeného v článku 35 písm. a) bode ii) nariadenia (ES) č. 1069/2009 skladuje pred výrobou, používa a odstraňuje za podmienok schválených príslušným orgánom, vďaka ktorým je v prípade potreby možné vykonať úradné kontroly množstiev prijatého materiálu, materiálu použitého na výrobu a materiálu, ktorý bol odstránený. Príslušný orgán môže povoliť prevádzkovateľovi podniku na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá skladovať takéto materiály spolu s materiálmi kategórie 3. |
Oddiel 9
Dovoz kafilerických tukov na určité účely mimo krmivového reťazca pre chovné zvieratá
Kafilerické tuky, ktoré nie sú určené na výrobu krmiva pre chovné zvieratá, kozmetiky, liekov alebo zdravotníckych pomôcok, sa môžu dovážať, ak:
a) |
sú získané:
|
b) |
boli spracované pomocou metódy spracovania 1 (tlaková sterilizácia) alebo v súlade s jednou z iných metód spracovania, ktoré sú uvedené v prílohe IV kapitole III; |
c) |
v prípade tuku získaného z prežúvavcov sa odstránili nerozpustné nečistoty predstavujúce viac ako 0,15 % hmotnosti; |
d) |
boli pred dovezením do Únie označené tak, aby bolo zrejmé, že sa dosiahla požadovaná minimálna homogénna koncentrácia GHT, ako je uvedené v prílohe VIII kapitole V ods. 1 písm. b); |
e) |
po veterinárnych kontrolách stanovených v smernici 97/78/ES a v súlade s podmienkami stanovenými v článku 8 ods. 4 danej smernice sa kafilerické tuky prepravujú priamo do zaregistrovanej prevádzky alebo podniku určenia, a to za podmienok, prostredníctvom ktorých sa predíde kontaminácii, a |
f) |
na obale alebo nádobe/ kontajneri je uvedený nápis „NEURČENÉ NA ĽUDSKÚ ANI ŽIVOČÍŠNU SPOTREBU“. |
Oddiel 10
Dovoz tukových derivátov
1. |
Tukové deriváty sa môžu dovážať, ak je v zdravotnom osvedčení priloženom k zásielke potvrdené:
|
2. |
Zdravotné osvedčenie uvedené v odseku 1 musí byť predložené príslušnému orgánu na hraničnej inšpekčnej stanici na prvom mieste vstupu tovarov do Únie a jeho kópia potom musí sprevádzať zásielku až do jej príchodu do podniku určenia. |
3. |
Po veterinárnych kontrolách stanovených v smernici 97/78/ES a v súlade s podmienkami stanovenými v článku 8 ods. 4 danej smernice sa tukové deriváty prepravujú priamo do zaregistrovanej prevádzky alebo podniku určenia. |
Oddiel 11
Dovoz fotoželatíny
1. |
Želatína vyrobená z materiálu obsahujúceho chrbticu z hovädzieho dobytka pozostávajúceho z materiálu kategórie 1 v súlade s článkom 8 písm. b) nariadenia (ES) č. 1069/2009, ktorá je určená na použitie vo fotografickom priemysle (fotoželatína), sa môže dovážať, ak táto fotoželatína:
Tabuľka 3 Dovoz fotoželatíny
|
2. |
Po tom, ako sa fotoželatína dostane do členského štátu určenia, sa už s ňou medzi členskými štátmi neobchoduje, ale používa sa len v schválenom závode fotografického priemyslu v tom istom členskom štáte určenia a výlučne na účely výroby v rámci fotografického priemyslu. |
3. |
Po veterinárnych kontrolách stanovených v smernici 97/78/ES a v súlade s podmienkami stanovenými v článku 8 ods. 4 danej smernice sa fotoželatína prepravuje priamo do zaregistrovaného cieľového závodu fotografického priemyslu. |
4. |
Prevoz uvedený v ods. 3 sa uskutočňuje vo vozidlách alebo kontajneroch, v ktorých je fotoželatína fyzicky oddelená od akýchkoľvek produktov určených na spotrebu (ako potravina alebo krmivo). |
5. |
Prevádzkovateľ v schválenom závode fotografického priemyslu zabezpečuje, aby boli akékoľvek nadbytky alebo zvyšky fotoželatíny resp. odpad z nej:
|
6. |
Fotoželatína sa vyrába v súlade s týmito požiadavkami:
|
Oddiel 12
Dovoz rohov a produktov z rohov okrem rohovej múčky a kopýt a produktov z kopýt okrem kopytnej múčky určených na výrobu organických hnojív alebo zúrodňovačov pôdy
Rohy a produkty z rohov okrem rohovej múčky a kopytá a produkty z kopýt okrem kopytnej múčky určené na výrobu organických hnojív a zúrodňovačov pôdy sa môžu dovážať pod podmienkou, že:
1. |
boli vyprodukované v súlade s prílohou XIII kapitolou XII a |
2. |
sú po veterinárnych kontrolách stanovených v smernici 97/78/ES a v súlade s podmienkami stanovenými v článku 8 ods. 4 danej smernice priamo prepravené do schválenej alebo zaregistrovanej prevádzky alebo podniku. |
KAPITOLA III
ŠPECIÁLNE PREDPISY TÝKAJÚCE SA URČITÝCH VZORIEK
Oddiel 1
Vzorky určené na výskum a diagnostiku
Pokiaľ sa vzorky určené na výskum a diagnostiku alebo akékoľvek produkty získané na základe používania uvedených vzoriek neuchovávajú na referenčné účely alebo neexpedujú naspäť do tretej krajiny pôvodu, odstraňujú sa:
a) |
ako odpad prostredníctvom spálenia; |
b) |
tlakovou sterilizáciou a následným odstránením alebo použitím v súlade s článkami 12 až 14 nariadenia (ES) č. 1069/2009 alebo |
c) |
v súlade s prílohou VI kapitolou I oddielom 1 ods. 4 písm. b) v prípade:
|
Oddiel 2
Obchodné vzorky
1. |
Príslušný orgán môže povoliť dovoz a tranzit obchodných vzoriek za predpokladu, že:
|
2. |
Pokiaľ sa obchodné vzorky neuchovávajú na referenčné účely, sú:
|
3. |
Ak sa obchodné vzorky používajú na testovanie strojov, testovanie sa vykonáva:
Obchodné vzorky musia byť počas prevozu do schválenej alebo zaregistrovanej prevádzky alebo podniku zabalené v nepriepustných nádobách/ kontajneroch. |
Oddiel 3
Výstavné exempláre
1. |
Dovoz a tranzit exemplárov určených na výstavy sa vykonáva v súlade s týmito podmienkami:
|
2. |
Každá zásielka musí byť zabalená v balení zabraňujúcom akémukoľvek úniku a musí k nej byť priložený obchodný doklad, v ktorom sa uvádza:
|
3. |
Po skončení výstavy alebo umeleckej akcie sa výstavné exempláre:
|
KAPITOLA IV
OSOBITNÉ POŽIADAVKY PRE URČITÉ PRESUNY VEDĽAJŠÍCH ŽIVOČÍŠNYCH PRODUKTOV
Oddiel 1
Dovoz určitých materiálov kategórie 1
Materiály uvedené v článku 26 sa dovážajú za týchto podmienok:
1. |
Materiály sa dovážajú s etiketou umiestnenou na obale, nádobe/ kontajneri alebo vozidle, na ktorej je nápis „Zákaz použiť v potravinách, krmive, hnojivách, kozmetike, liekoch a zdravotníckych pomôckach“. |
2. |
Materiály sa odosielajú priamo do schválenej alebo registrovanej prevádzky alebo podniku na výrobu odvodených produktov okrem produktov uvedených v ods. 1. |
3. |
Nepoužité alebo nadbytočné materiály sa používajú alebo odstraňujú v súlade s článkom 12 nariadenia (ES) č. 1069/2009. |
Oddiel 2
Dovoz určitých materiálov na iné účely ako na kŕmenie chovných suchozemských zvierat
1. |
Príslušný orgán môže povoliť dovoz týchto materiálov na iné účely ako na kŕmenie chovných suchozemských zvierat okrem kŕmenia zvierat chovaných na kožušinu pod podmienkou, že neexistuje neprijateľné riziko prenosu nákaz prenosných na ľudí alebo zvieratá:
|
2. |
Dovoz zásielok materiálov uvedených v ods. 1 sa uskutočňuje v súlade s požiadavkami hygienickej certifikácie podľa vnútroštátnych predpisov. |
PRÍLOHA XV
VZORY ZDRAVOTNÝCH OSVEDČENÍ
Vzory zdravotných osvedčení v tejto prílohe sa vzťahujú na dovoz vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov uvedených v príslušných zdravotných osvedčeniach do Európskej únie, ako aj na ich tranzit cez Európsku úniu.
Poznámky
a) |
Veterinárne osvedčenia vystavuje tretia krajina vývozu na základe vzorov stanovených v tejto prílohe, v súlade so štruktúrou vzoru, ktorý zodpovedá príslušným vedľajším živočíšnym produktom alebo odvodeným produktom. Obsahujú potvrdenia, uvedené vo vzore v číslovanom poradí, ktoré sa požadujú od všetkých tretích krajín, a podľa konkrétnej situácie dodatočné záruky, ktoré sa požadujú od tretej krajiny vývozu alebo jej časti. |
b) |
Keď sa vo vzore uvádza „nehodiace sa preškrtnite“, vyhlásenia, ktoré nie sú relevantné, sa môžu preškrtnúť a označiť iniciálkami a pečiatkou osvedčujúceho úradníka, alebo sa môžu z osvedčenia úplne odstrániť. |
c) |
Originál každého osvedčenia sa skladá z jediného listu papiera popísaného na oboch stranách alebo, ak sa vyžaduje viac textu, všetky strany tvoria súčasť jedného nedeliteľného celku. |
d) |
Vyhotovuje sa aspoň v jednom z úradných jazykov členského štátu EÚ, v ktorom sa vykonáva kontrola na hraničnej inšpekčnej stanici, a zároveň aspoň v jednom z úradných jazykov členského štátu miesta určenia. Tieto členské štáty však môžu povoliť osvedčenie v inom jazyku, ku ktorému je v prípade potreby priložený úradný preklad. |
e) |
Ak sú z dôvodu identifikácie položiek zásielky k osvedčeniu pripojené ďalšie listy papiera, tieto listy papiera sa považujú za súčasť originálu osvedčenia a každý z týchto listov papiera je podpísaný a opečiatkovaný potvrdzujúcim úradným veterinárnym lekárom. |
f) |
Ak osvedčenie vrátane dodatočných zoznamov uvedených v bode e) pozostáva z viac ako z jednej strany, každá strana je na spodnej časti očíslovaná – (číslo strany) z (celkového počtu strán) – a vo vrchnej časti má uvedené číslo kódu osvedčenia, ktoré bolo pridelené príslušným úradom. |
g) |
Originál osvedčenia musí vyhotoviť a podpísať úradný veterinárny lekár. Týmto príslušný orgán vyvážajúcej krajiny zabezpečuje, aby boli dodržané zásady osvedčovania rovnocenné s tými, ktoré sú stanovené v smernici 96/93/ES. |
h) |
Farba podpisu sa odlišuje od farby tlače. Rovnaký predpis platí pre pečiatky okrem reliéfnych a vodotlačových pečiatok. |
i) |
Originál osvedčenia musí byť priložený k zásielke na hraničnej inšpekčnej stanici EÚ. |
j) |
Ak sa používajú zdravotné osvedčenia pre tranzitované zásielky, v kolónke I.5 („Príjemca“) príslušného zdravotného osvedčenia sa uvedie názov a adresa hraničnej inšpekčnej stanice, cez ktorú má zásielka opustiť Európsku úniu. |
KAPITOLA 1
Zdravotné osvedčenie
pre spracovanú živočíšnu bielkovinu neurčenú na ľudskú spotrebu vrátane zmesí a produktov okrem krmív pre spoločenské zvieratá obsahujúcich takúto bielkovinu na účely odoslania do Európskej únie alebo tranzitu cez (2) Európsku úniu
KAPITOLA 2(A)
Zdravotné osvedčenie
pre mlieko, mliečne produkty a produkty získané z mlieka neurčené na ľudskú spotrebu na odoslanie do Európskej únie alebo na tranzit cez (2) Európsku úniu
KAPITOLA 2(B)
Zdravotné osvedčenie
pre mledzivo a produkty z mledziva pochádzajúce z hovädzieho dobytka neurčené na ľudskú spotrebu na odoslanie do Európskej únie alebo tranzit (2) cez Európsku úniu
KAPITOLA 3(A)
Zdravotné osvedčenie
pre konzervované krmivo pre spoločenské zvieratá na odoslanie do Európskej únie alebo na tranzit cez (2) Európsku úniu
KAPITOLA 3(B)
Zdravotné osvedčenie
pre spracované krmivo pre spoločenské zvieratá, okrem konzervovaného krmiva pre spoločenské zvieratá, určené na odoslanie do Európskej únie alebo na tranzit cez (2) Európsku úniu
KAPITOLA 3(C)
Zdravotné osvedčenie
pre žuvačky pre psov určené na odoslanie do Európskej únie alebo na tranzit cez (2) Európsku úniu
KAPITOLA 3(D)
Zdravotné osvedčenie
pre surové krmivo pre spoločenské zvieratá na priamy predaj alebo vedľajšie živočíšne produkty určené na kŕmenie kožušinových zvierat, ktoré sa majú odosielať do Európskej únie alebo prepravovať cez (2) Európsku úniu
KAPITOLA 3(E)
Zdravotné osvedčenie
pre chuťové prísady určené na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá, ktoré sa majú odosielať do Európskej únie alebo prepravovať cez (2) Európsku úniu
KAPITOLA 3(F)
Zdravotné osvedčenie
pre vedľajšie živočíšne produkty (3) určené na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá, ktoré sa majú odosielať do Európskej únie alebo prepravovať cez (2) Európsku úniu
KAPITOLA 4(A)
Zdravotné osvedčenie
pre dovoz krvi a krvných produktov z koňovitých (Equidae) určených na použitie mimo krmivového reťazca, ktoré sa majú odosielať do Európskej únie alebo prepravovať cez (2) Európsku úniu
KAPITOLA 4(B)
Zdravotné osvedčenie
pre krvné produkty neurčené na ľudskú spotrebu, ktoré by mohli byť použité ako kŕmna surovina a ktoré sa majú odosielať do Európskej únie alebo prepravovať cez (2) Európsku úniu
KAPITOLA 4(C)
Zdravotné osvedčenie
pre neošetrené krvné produkty okrem krvných produktov z koňovitých (Equidae), ktoré sú určené na výrobu odvodených produktov na účely mimo krmivového reťazca pre hospodárske zvieratá a ktoré sa majú odosielať do Európskej únie alebo prepravovať cez (2) Európsku úniu
KAPITOLA 4(D)
Zdravotné osvedčenie
pre ošetrené krvné produkty okrem krvných produktov z koňovitých (Equidae), ktoré sú určené na výrobu odvodených produktov na účely mimo krmivového reťazca pre hospodárske zvieratá a ktoré sa majú odosielať do Európskej únie alebo prepravovať cez (2) Európsku úniu
KAPITOLA 5(A)
Zdravotné osvedčenie
pre čerstvé alebo chladené kože a kožky kopytníkov, ktoré sa majú odosielať do Európskej únie alebo prepravovať cez (2) Európsku úniu
KAPITOLA 5(B)
Zdravotné osvedčenie
pre ošetrené kože a kožky kopytníkov, ktoré sa majú odosielať do Európskej únie alebo prepravovať cez (2) Európsku úniu
KAPITOLA 5(C)
Úradné vyhlásenie
pre ošetrené kože a kožky prežúvavcov a koňovitých (Equidae), ktoré sa majú odosielať do Európskej únie alebo prepravovať cez (1) Európsku úniu a ktoré boli počas 21 dní držané oddelene alebo budú počas 21 dní pred dovozom nepretržite v preprave
KAPITOLA 6(A)
Zdravotné osvedčenie
pre ošetrené lovecké trofeje a iné preparáty vtákov a kopytníkov, ktoré tvoria výlučne kosti, rohy, kopytá, pazúry, parohy, zuby, kože alebo kožky a ktoré sa majú odosielať do Európskej únie alebo prepravovať cez (2) Európsku úniu
KAPITOLA 6(B)
Zdravotné osvedčenie
pre lovecké trofeje alebo iné preparáty vtákov a kopytníkov pozostávajúce z celých neošetrených častí, ktoré sa majú odosielať do Európskej únie alebo prepravovať cez (2) Európsku úniu
KAPITOLA 7(A)
Zdravotné osvedčenie
pre štetiny ošípaných z tretích krajín alebo ich regiónov bez výskytu afrického moru ošípaných, ktoré sa majú odosielať do Európskej únie alebo prepravovať cez (2) Európsku úniu
KAPITOLA 7(B)
Zdravotné osvedčenie
pre štetiny ošípaných z tretích krajín alebo ich regiónov s výskytom afrického moru ošípaných, ktoré sa majú odosielať do Európskej únie alebo prepravovať cez (2) Európsku úniu
KAPITOLA 8
Zdravotné osvedčenie
pre vedľajšie živočíšne produkty, ktoré sa majú používať na účely mimo krmivového reťazca alebo na obchodné vzorky (2) a ktoré sa majú odosielať do Európskej únie alebo prepravovať cez (2) Európsku úniu
KAPITOLA 9
Zdravotné osvedčenie
pre rybí olej neurčený na ľudskú spotrebu, ktorý sa má použiť ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca a ktorý sa má odosielať do Európskej únie alebo prepravovať cez (2) Európsku úniu
KAPITOLA 10(A)
Zdravotné osvedčenie
pre kafilerické tuky neurčené na ľudskú spotrebu, ktoré majú byť použité ako kŕmna surovina a ktoré sa majú odosielať do Európskej únie alebo prepravovať cez (2) Európsku úniu
KAPITOLA 10(B)
Zdravotné osvedčenie
pre kafilerické tuky neurčené na ľudskú spotrebu, ktoré sa majú použiť na určité účely mimo krmivového reťazca a ktoré sa majú odosielať do Európskej únie alebo prepravovať cez (2) Európsku úniu
KAPITOLA 11
Zdravotné osvedčenie
pre želatínu a kolagén neurčené na ľudskú spotrebu, ktoré sa majú použiť ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca a ktoré sa majú odosielať do Európskej únie alebo prepravovať cez (2) Európsku úniu
KAPITOLA 12
Zdravotné osvedčenie
pre hydrolyzovanú bielkovinu, hydrogenfosforečnan vápenatý a fosforečnan vápenatý neurčené na ľudskú spotrebu, ktoré sa majú použiť ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca a ktoré sa majú odosielať do Európskej únie alebo prepravovať cez (2) Európsku úniu
KAPITOLA 13
Zdravotné osvedčenie
pre vedľajšie včelárske produkty určené výlučne na použitie vo včelárstve, ktoré sa majú odosielať do Európskej únie alebo prepravovať cez (2) Európsku úniu
KAPITOLA 14(A)
Zdravotné osvedčenie
pre tukové deriváty neurčené na ľudskú spotrebu, ktoré sa majú použiť mimo krmivového reťazca a ktoré sa majú odosielať do Európskej únie alebo prepravovať cez (2) Európsku úniu
KAPITOLA 14(B)
Zdravotné osvedčenie
pre tukové deriváty neurčené na ľudskú spotrebu, ktoré sa majú použiť ako krmivo alebo mimo krmivového reťazca a ktoré sa majú odosielať do Európskej únie alebo prepravovať cez (2) Európsku úniu
KAPITOLA 15
Zdravotné osvedčenie
pre produkty z vajec neurčené na ľudskú spotrebu, ktoré by mohli byť použité ako kŕmna surovina a ktoré sa majú odosielať do Európskej únie alebo prepravovať cez (2) Európsku úniu
KAPITOLA 16
Vzorové vyhlásenie
KAPITOLA 17
Zdravotné osvedčenie
Pre spracovaný hnoj, produkty získané zo spracovaného hnoja a guáno z netopierov, ktoré sa majú odosielať do Európskej únie alebo prepravovať cez (2) Európsku úniu
KAPITOLA 18
Zdravotné osvedčenie
pre rohy a produkty z rohov okrem rohovej múčky a kopytá a produkty z kopýt okrem kopytnej múčky, ktoré sú určené na výrobu organických hnojív alebo zúrodňovačov pôdy a ktoré sa majú odosielať do Európskej únie alebo prepravovať cez (2) Európsku úniu
KAPITOLA 19
Zdravotné osvedčenie
pre želatínu neurčenú na ľudskú spotrebu, ktorá sa má použiť vo fotografickom priemysle a ktorá sa má odosielať do Európskej únie
KAPITOLA 20
Vzorové vyhlásenie
Vyhlásenie o dovoze medziproduktov z tretích krajín, ktoré sa majú používať na výrobu liekov, veterinárnych liekov, zdravotníckych pomôcok, diagnostiku in vitro a laboratórnych činidiel, a o ich preprave cez Európsku úniu
PRÍLOHA XVI
ÚRADNÉ KONTROLY
KAPITOLA I
ÚRADNÉ KONTROLY V SPRACOVATEĽSKÝCH ZÁVODOCH
Oddiel 1
Kontrola výroby
1. |
Príslušný orgán dohliada na spracovateľské závody, aby zabezpečil dodržiavanie požiadaviek nariadenia (ES) č. 1069/2009 a tohto nariadenia. Jeho úlohy sú najmä:
|
2. |
Aby príslušný orgán mohol vykonávať svoje povinnosti podľa bodu 1, musí mať vždy voľný prístup do všetkých častí spracovateľského závodu a k záznamom, obchodným dokladom a zdravotným osvedčeniam. |
Oddiel 2
Validačné postupy
1. |
Pred vydaním povolenia pre spracovateľský závod, ako sa stanovuje v článku 44 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1069/2009, musí príslušný orgán skontrolovať, či prevádzkovateľ vykonal validáciu spracovateľského závodu v súlade s týmito postupmi a ukazovateľmi:
|
2. |
V prípade kontinuálneho tlakového systému:
Termočlánok a tlakomer je potrebné aspoň raz za rok kalibrovať. |
3. |
V prípade kontinuálneho tlakového systému:
|
4. |
Príslušný orgán musí opakovať kontrolu validačných postupov, ak to pokladá za potrebné, a v každom prípade pri všetkých významných zmenách procesu, ako napr. pri úpravách strojných zariadení alebo pri zmene surovín. |
KAPITOLA II
ZOZNAMY REGISTROVANÝCH A SCHVÁLENÝCH PREVÁDZKARNÍ, ZÁVODOV A PREVÁDZKOVATEĽOV
1. |
Prístup k zoznamom registrovaných a schválených prevádzkarní, závodov a prevádzkovateľov S cieľom pomôcť členským štátom pri sprístupňovaní aktuálnych zoznamov registrovaných a schválených prevádzkarní, závodov a prevádzkovateľov ostatným členským štátom a verejnosti Komisia zriaďuje webovú lokalitu s odkazmi na národné webové stránky sprístupnené jednotlivými členskými štátmi, ako sa uvádza v odseku 2 písm. a). |
2. |
Formát národných webových stránok
|
3. |
Štruktúra hlavného zoznamu vrátane relevantných informácií a kódov zodpovedá technickým špecifikáciám, ktoré Komisia uverejňuje na svojej webovej stránke. |
KAPITOLA III
OSOBITNÉ POŽIADAVKY NA ÚRADNÉ KONTROLY
Oddiel 1
Úradné kontroly týkajúce sa označovania odvodených produktov
Príslušný orgán vykonáva kontrolu fungovania systému monitorovania a zaznamenávania uvedeného v bode 2 kapitoly V prílohy VIII k tomuto nariadeniu, aby zabezpečil dodržiavanie tohto nariadenia a v prípade potreby si môže vyžiadať testovanie ďalších vzoriek, v súlade s metódou uvedenou v druhom odseku uvedeného bodu.
Oddiel 2
Úradné kontroly v nízkokapacitných spaľovniach
Príslušný orgán vykonáva inšpekciu v nízkokapacitnej spaľovni na spaľovanie špecifikovaných rizikových materiálov pred schvaľovaním a aspoň raz do roka s cieľom monitorovať dodržiavanie nariadenia (ES) č. 1069/2009 a tohto nariadenia.
Oddiel 3
Úradné kontroly vo vzdialených oblastiach
V prípade odstraňovania vedľajších živočíšnych produktov vo vzdialených oblastiach v súlade s článkom 19 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1069/2009 príslušný orgán pravidelne monitoruje oblasti, ktoré sú charakterizované ako vzdialené oblasti, s cieľom zabezpečiť riadnu kontrolu uvedených oblastí a operácií súvisiacich s odstraňovaním.
Oddiel 4
Úradné kontroly kŕmenia kožušinových zvierat v registrovaných poľnohospodárskych podnikoch
1. |
Príslušný orgán prijíma nevyhnutné opatrenia na zabezpečenie kontroly:
|
2. |
Vzorky uvedené v ods. 1 písm. b) bode ii) zahŕňajú vzorky odobraté zvieratám, u ktorých sa prejavujú neurologické symptómy a starším plemenným zvieratám. |
Oddiel 5
Úradné kontroly týkajúce sa zberných stredísk
1. |
Príslušný orgán:
|
2. |
Príslušný orgán vykonáva úradné kontroly v zberných strediskách s cieľom overiť dodržiavanie tohto nariadenia. |
Oddiel 6
Úradné kontroly kŕmenia vtáctva živiaceho sa mŕtvymi telami materiálom kategórie 1
Príslušný orgán dohliada na zdravotný stav hospodárskych zvierat v regióne, kde sa vykonáva kŕmenie vtáctva živiaceho sa mŕtvymi telami materiálom kategórie 1 a vhodný dohľad nas TSE vrátane pravidelného odberu vzoriek a laboratórnych vyšetrení na TSE.
Uvedené vzorky zahŕňajú vzorky odobraté zvieratám, u ktorých sa prejavujú neurologické symptómy, a starším plemenným zvieratám.
Oddiel 7
Úradné kontroly používania určitých organických hnojív a zúrodňovačov pôdy
Príslušný orgán vykonáva kontroly celého reťazca výroby a používania organických hnojív a zúrodňovačov pôdy podľa obmedzení uvedených v kapitole II prílohy II.
Uvedené kontroly zahŕňajú kontroly zmiešavania so zložkou uvedenou v ods. 2 oddielu 1 kapitoly II prílohy XI a kontroly zásob takýchto produktov držaných v poľnohospodárskch podnikoch, ako aj záznamov uchovávaných v súlade s nariadením (ES) č. 1069/2009 a v súlade s týmto nariadením.
Oddiel 8
Úradné kontroly schválených závodov fotografického priemyslu
Príslušný orgán vykonáva kontroly dokladov v schválených závodoch fotografického priemyslu uvedených v tabuľke 3 ods. 1 oddielu 11 kapitoly II prílohy XIV, ktoré sa týkajú prepravného reťazca z hraničných inšpekčných staníc prvého vstupu do schválených závodov fotografického priemyslu na účely odsúhlasenia množstva dovezených, použitých a odstránených produktov.
Oddiel 9
Úradné kontroly určitých dovezených kafilerických tukov
Príslušný orgán vykonáva kontroly dokladov v registrovaných prevádzkarniach alebo závodoch, ktoré prijímajú kafilerické tuky dovezené v súlade s oddielom 9 kapitolou II prílohy XIV, ktoré sa týkajú prepravného reťazca z hraničných inšpekčných staníc prvého vstupu do registrovaných prevádzkrní alebo závodov na účely odsúhlasenia množstva dovezených, použitých a odstránených produktov.
Oddiel 10
Štandardný formát žiadostí o určité povolenia v obchode v rámci Únie
Prevádzkovatelia predkladajú žiadosti o povolenie zasielať vedľajšie živočíšne produkty uvedené v článku 48 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1069/2009 v súlade s týmto formátom: