ISSN 1977-0626 doi:10.3000/19770626.L_2012.352.ces |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 352 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 55 |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
NAŘÍZENÍ
21.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 352/1 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 1241/2012
ze dne 11. prosince 2012,
kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 1138/2011 o uložení konečného antidumpingového cla a o konečném výběru prozatímního cla z dovozu některých mastných alkoholů a jejich směsí pocházejících z Indie, Indonésie a Malajsie
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní nařízení“), a zejména na čl. 9 odst. 4 uvedeného nařízení,
s ohledem na návrh předložený Evropskou komisí (dále jen „Komise“) po konzultaci s poradním výborem,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V srpnu 2010 Komise prostřednictvím oznámení o zahájení řízení zveřejněným dne 13. srpna 2010 (2) zahájila řízení s ohledem na dovoz některých mastných alkoholů a jejich směsí (dále jen „mastné alkoholy“) pocházejících z Indie, Indonésie a Malajsie (dále jen „dotčené země“). |
(2) |
V květnu 2011 uložila Komise nařízením (EU) č. 446/2011 (3) (dále jen „prozatímní nařízení“) prozatímní antidumpingové clo na dovoz mastných alkoholů pocházejících z Indie, Indonésie a Malajsie a v listopadu 2011 bylo na stejný dovoz uloženo konečné antidumpingové clo prováděcím nařízením Rady (EU) č. 1138/2011 (4) (dále jen „konečné nařízení“). |
(3) |
Dne 21. ledna 2012, společnost PT Ecogreen Oleochemicals, indonéský vyvážející výrobce mastných alkoholů, společnost Ecogreen Oleochemicals (Singapur) Pte. Ltd a společnost Ecogreen Oleochemicals GmbH (dále společně označené jako „skupina Ecogreen“) podaly u Tribunálu žalobu (věc T-28/12) na zrušení konečného nařízení, pokud jde o uložení antidumpingového cla ve vztahu ke skupině Ecogreen. Skupina Ecogreen napadla úpravu své vývozní ceny provedené na základě čl. 2 odst. 10 písm. i) základního nařízení za účelem srovnání této vývozní ceny s běžnou hodnotou. |
(4) |
Dne 16. února 2012 rozhodl Soudní dvůr ve spojených věcech C-191/09 P a C-200/09 P Rada Evropské unie a Evropská komise v. Interpipe Nikopolsky Seamless Tubes Plant Niko Tube ZAT (Interpipe Niko Tube ZAT) a Interpipe Nizhnedneprovsky Tube Rolling Plant VAT (Interpipe NTRP VAT). Soudní dvůr zamítl hlavní kasační opravné prostředky a vedlejší kasační opravné prostředky proti rozhodnutí Tribunálu ve věci T-249/06 Interpipe Nikopolsky Seamless Tubes Plant Niko Tube ZAT (Interpipe Niko Tube ZAT) a Interpipe Nizhnedneprovsky Tube Rolling Plant VAT (Interpipe NTRP VAT) v. Rada Evropské unie. Tribunál zrušil článek 1 nařízení Rady (ES) č. 954/2006 (5), pokud jde o společnost Interpipe NTRP VAT, mimo jiné z důvodu zjevně nesprávného posouzení při provádění úpravy na základě čl. 2 odst. 10 písm. i), a pokud jde o společnost Interpipe Niko Tube ZAT, na základě jiných důvodů. |
(5) |
Vzhledem k tomu, že faktické okolnosti, pokud jde o úpravu provedenou podle čl. 2 odst. 10 písm. i) základního nařízení, zejména kombinace těchto faktorů: objem přímého prodeje do třetích zemí nižší než 8 % (1–5 %) veškerého vývozu; existence společného vlastnictví/kontroly obchodníka a vyvážejícího výrobce; povaha funkcí obchodníka a vyvážejícího výrobce, jsou v případě skupiny Ecogreen podobné jako v případě společnosti Interpipe NTRP VAT, je považováno za vhodné znovu vypočítat dumpingové rozpětí pro skupinu Ecogreen, aniž by byla provedena úprava podle čl. 2 odst. 10 písm. i), a odpovídajícím způsobem změnit konečné nařízení. |
A. NOVÉ POSOUZENÍ ZJIŠTĚNÍ NA ZÁKLADĚ ROZSUDKU TRIBUNÁLU
(6) |
Na základě zrušení úpravy podle čl. 2 odst. 10 písm. i) činí dumpingové rozpětí stanovené pro skupinu Ecogreen, vyjádřené jako procentní podíl z dovozní ceny CIF na hranice Unie před proclením, méně než 2 %, a proto se v souladu s čl. 9 odst. 3 základního nařízení považuje za zanedbatelné. S ohledem na tyto okolnosti by šetření týkající se skupiny Ecogreen mělo být zastaveno, aniž by byla uložena jakákoli opatření. |
(7) |
Dumpingové rozpětí pro všechny společnosti v Indonésii jiné než pro vyvážejícího výrobce s individuálním rozpětím, stanovené na základě největšího dumpingového rozpětí spolupracujícího indonéského vyvážejícího výrobce, by mělo být přezkoumáno s přihlédnutím k nově vypočtenému dumpingovému rozpětí pro skupinu Ecogreen. |
B. POSKYTNUTÍ INFORMACÍ
(8) |
Dotčené zúčastněné strany byly informovány o návrhu týkajícím se přezkumu sazeb antidumpingového cla prostřednictvím dvou dokumentů, prvního ze dne 13. června 2012 a druhého ze dne 25. září 2012. Všem stranám byla také poskytnuta lhůta, ve které mohly po obdržení jednotlivých dokumentů poskytujících příslušné informace vznést námitky v souladu se základním nařízením. |
(9) |
Vyjádření k dokumentu ze dne 13. června 2012 zaslala společnost P.T. Musim Mas (PTMM), druhý vyvážející výrobce v Indonésii, jakož i jeden výrobce v Unii a jeden vyvážející výrobce v Malajsii. Společnost PTMM rovněž požádala o slyšení před útvary Komise a toto slyšení jí bylo umožněno. |
(10) |
Společnost PTMM, pro kterou byla rovněž provedena úprava podle čl. 2 odst. 10 písm. i), namítala, že rozsudek Soudního dvora ve spojených věcech C-191/09 P a C-200/09 P by měl vést k novému výpočtu jejího dumpingové rozpětí podobně jako u skupiny Ecogreen, aniž by byla provedena úprava podle čl. 2 odst. 10 písm. i), neboť v případě, že je vytvořena jediná hospodářská entita, která se skládá z vyvážejícího výrobce a obchodníka, není možné provést úpravy podle čl. 2 odst. 10 písm. i). Společnost rovněž tvrdila, že důkazní břemeno týkající se nutnosti provedení úpravy nesou orgány, přičemž v případě společnosti PTMM tuto nutnost neprokázaly. Společnost dále tvrdila, že její okolnosti jsou totožné s okolnostmi v případě skupiny Ecogreen a že případný rozdíl v zacházení by proto znamenal diskriminaci. |
(11) |
Pokud jde o připomínky vznesené společností PTMM, je třeba poznamenat, že ze soudního rozsudku ve spojených věcech C-191/09 P a C-200/09 P nevyplývá, že je-li vytvořena jediná hospodářská entita, nelze provést úpravu podle čl. 2 odst. 10 písm. i) základního nařízení. Jak bylo vysvětleno v konečném nařízení, v komunikaci se společností, jakož i níže, v případě společnosti PTMM je úprava podle čl. 2 odst. 10 písm. i) považována za odůvodněnou. |
(12) |
Existuje řada rozdílů mezi okolnostmi týkajícími se uvedených dvou indonéských vyvážejících výrobců, zejména kombinace následujících skutečností: úroveň přímého prodeje na vývoz uskutečněného výrobcem; význam činností a funkcí obchodníka týkající se produktů pocházejících ze společností, jež s ním nejsou ve spojení; existence smlouvy mezi obchodníkem a výrobcem, která stanoví, že obchodník za prodej na vývoz obdrží provizi. Vzhledem k rozdílu v okolnostech týkajících se uvedených dvou společností je třeba tvrzení o diskriminaci zamítnout. |
(13) |
Připomíná se, že společnost PTMM rovněž podala u Tribunálu žalobu (věc T-26/12) na zrušení konečného nařízení, pokud jde o antidumpingové clo ve vztahu ke společnosti PTMM. |
(14) |
Jeden vyvážející výrobce z Malajsie tvrdil, že rozsudek ve spojených věcech C–191/09 P a C–200/09 P ani skutečnosti, které v něm jsou uvedeny, nehovoří ve prospěch nového výpočtu rozpětí pro skupinu Ecogreen, aniž by byla provedena úprava podle čl. 2 odst. 10 písm. i). Zdůraznil, že podle zjištění Tribunálu ve věci T-249/06 došlo ke zjevně nesprávnému posouzení při použití čl. 2 odst. 10 písm. i) základního nařízení, pokud jde o úpravu, kterou Rada provedla ve vztahu k vývozní ceně účtované společností Sepco v souvislosti s transakcemi týkajícími se trubek vyrobených společností Interpipe NTRP VAT, ale nikoliv trubek vyrobených společností Interpipe Niko Tube ZAT. Vzhledem k rozdílné situaci v případě společnosti Interpipe NTRP VAT a v případě společnosti Interpipe Niko Tube ZAT nemohly být tudíž faktické okolnosti týkající se skupiny Ecogreen současně podobné okolnostem těchto dvou společností. |
(15) |
Toto tvrzení se přijímá. Situace skupiny Ecogreen je skutečně podobná situaci společnosti Interpipe NTRP VAT. Toto zjištění opravňuje nutnost uskutečnit příslušné kroky k novému výpočtu dumpingového rozpětí pro skupinu Ecogreen, aniž by byla provedena úprava podle čl. 2 odst. 10 písm. i). |
(16) |
Vyvážející výrobce v Malajsii dále tvrdil, že situace skupiny Ecogreen, jak je popsána v konečném nařízení, není podobná ani situaci společnosti Interpipe NTRP VAT. Po přehodnocení přesných faktických okolností týkajících se skupiny Ecogreen se však má za to, že jsou dostatečně podobné okolnostem v případě společnosti Interpipe NTRP VAT, neboť stejný druh kontroly, který byl zjištěn Tribunálem v případě společnosti Interpipe NTRP VAT při posuzování, zda je provádění obchodní činnosti ve společnosti pod kontrolou vyvážejícího výrobce nebo zda existuje společná kontrola, byl shledán v případě skupiny Ecogreen, přičemž tato skutečnost spolu s několika dalšími faktory, jak je uvedeno ve 4. bodě odůvodnění, vede k závěru, že úprava podle čl. 2 odst. 10 písm. i) základního nařízení neměla být provedena. |
(17) |
Tentýž vyvážející výrobce v Malajsii vedle svého argumentu týkajícího se podobností mezi situací skupiny Ecogreen a okolnostmi věci T-249/06 tvrdil, že poskytnuté informace zaslané dne 13. června 2012 nebyly dostatečné a že měly být zveřejněny dodatečné informace o podstatných skutečnostech a úvahách, které opravňují nový výpočet pro skupinu Ecogreen. Jeden výrobce v Unii rovněž uvedl, že v obou případech bylo poskytnutí informací, jak je uvedeno v 8. bodě odůvodnění, nedostatečné, a tvrdil, že mu bylo upřeno právo na obhajobu. |
(18) |
V této souvislosti se připomíná, že některé údaje týkající se jednotlivých společností mají důvěrnou povahu a nemohou být poskytnuty třetím stranám. Povaha faktických okolností v případě skupiny Ecogreen, jež jsou podobné okolnostem v případě společnosti Interpipe NTRP VAT, jak je uvedeno v 5. bodě odůvodnění, byla nicméně dne 13. června 2012 a dne 25. září 2012 zpřístupněna zúčastněným stranám, jimž byla poskytnuta lhůta, ve které mohly po obdržení jednotlivých dokumentů poskytujících příslušné informace vznést námitky v souladu se základním nařízením. |
(19) |
V odpovědi na druhý dokument zaslaný dne 25. září 2012 strany většinou jen znovu zopakovaly svá tvrzení, která uvedly v odpovědích na první dokument ze dne 13. června 2012. |
(20) |
Společnost PTMM rozpracovala připomínky na základě svého hlavního argumentu, podle něhož existence jediné hospodářské entity společnosti PTMM a jejího obchodníka vylučuje úpravu podle čl. 2 odst. 10 písm. i) základního nařízení, přičemž tvrdila, že orgány posouvají soudní doktrínu jediné hospodářské entity do oblasti funkčního přístupu, kdy by bylo zapotřebí provést analýzu funkcí obchodníka ve spojení. |
(21) |
Je třeba poznamenat, že tento bod se týká právní otázky, která je předmětem právě projednávaného případu. |
(22) |
Společnost PTMM dále tvrdila, že argumenty ve 12. bodě odůvodnění nejsou přesvědčivé ani dostačující k rozlišení okolností v případě skupiny Ecogreen a společnosti PTMM. |
(23) |
V tomto ohledu stačí uvést, že podle ustálené judikatury nepředstavuje rozdílné zacházení se společnostmi, jejichž situace není totožná, diskriminaci (6). V dané souvislosti byl každý jednotlivý případ posuzován na základě svých konkrétních výsledků proti zjištěním rozsudků ve věci T-249/09 a spojených věcech C-191/09 P a C-200/09 P. |
(24) |
První argument: Úroveň přímého prodeje na vývoz dosažená výrobcem. Společnost PTMM uvedla, že nemá žádné oddělení marketingu a prodeje, a tvrdila, že veškerý prodej uskutečněný přímo výrobcem v Indonésii (a ne obchodníkem ve spojení) byl prováděn pouze za účelem dosažení souladu s právními požadavky. Funkce marketingu a prodeje vykonával obchodník v Singapuru. Z tohoto důvodu společnost PTMM tvrdila, že tento argument není důvodem pro úpravu podle čl. 2 odst. 10 písm. i) základního nařízení, ani pro stanovení rozdílu mezi společností PTMM na jedné straně a společností Interpipe NTRP VAT na straně druhé. |
(25) |
Podle čl. 2 odst. 10 základního nařízení se provede spravedlivé srovnání mezi vývozní cenou a běžnou hodnotou na stejné obchodní úrovni s náležitým přihlédnutím k rozdílům, které ovlivňují srovnatelnost cen. Nejsou-li takto určená běžná hodnota a vývozní cena srovnatelné na tomto základě, provedou se pokaždé náležité individuální úpravy o rozdíly u činitelů, na které bylo upozorněno a které prokazatelně ovlivňují ceny a srovnatelnost cen. |
(26) |
Na tomto základě, a jak je vysvětleno ve 38. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, byly úpravy o rozdíly mimo jiné v provizích mezi vývozní prodejní cenou a prodejní cenou na domácím trhu v původním šetření považovány za odůvodněné vzhledem k rozdílným obchodním kanálům mezi vývozem do Evropské unie a prodejem na domácím trhu. |
(27) |
Argumenty předložené společností PTMM nejsou v rozporu s prvním tvrzením, tj. že úroveň přímého prodeje na vývoz uskutečněného společností PTMM je vyšší než u společnosti Interpipe NTRP VAT a že tato skutečnost odlišuje společnost PTMM od skupiny Ecogreen. Z úrovně přímého prodeje na vývoz lze jen vyvodit, že vývozní prodej společnosti PTMM se neuskutečňuje pouze prostřednictvím obchodníka ve spojení v Singapuru, ale také z Indonésie. |
(28) |
Druhý argument: Význam činností a funkcí obchodníka týkající se produktů pocházejících ze společností, které nejsou ve spojení. Společnost PTMM tvrdila, že zatímco nepopírá, že činnosti obchodníka ve spojení zahrnovaly řadu různých produktů na bázi palmového oleje, má tento argument za chybný, neboť se zakládá na činnostech mimo oblast působnosti původního šetření. |
(29) |
Za účelem posouzení, zda funkce obchodníka nejsou činnostmi vnitřního obchodního oddělení, ale jsou srovnatelné s funkcemi obchodního zástupce pracujícího za provizi ve smyslu rozsudku Tribunálu ve věci T-249/06, je třeba posuzovat činnosti obchodníka s ohledem na hospodářskou realitu. Existují podobnosti, pokud jde o funkce obchodníka, co se týče dotčeného produktu a ostatních produktů, s nimiž obchoduje. To potvrzuje skutečnost, že, jak je uvedeno ve 30. a 31. bodě odůvodnění, vztah mezi společností PTMM a obchodníkem ve spojení, včetně jeho funkcí, pokud jde o většinu, ne-li o všechny produkty – včetně dotčeného výrobku – se řídí jedinou smlouvou, aniž jsou rozlišovány jednotlivé výrobky. Je třeba poznamenat, že celkové činnosti obchodníka byly v podstatné míře založeny na dodávkách pocházejících od společností, které nejsou ve spojení. Funkce obchodníka jsou proto obdobné funkcím obchodního zástupce vykonávajícího svou činnost za provizi. |
(30) |
Třetí argument: Existence smlouvy mezi obchodníkem a výrobcem, která stvrzuje, že obchodník za prodej na vývoz obdrží provizi. Společnost PTMM tvrdila, že tato smlouva byla rámcová dohoda za účelem regulace převodní ceny mezi stranami ve spojení v souladu s použitelnými daňovými pokyny Indonésie/Singapuru a mezinárodně přijatými pokyny pro převodní ceny. |
(31) |
Skutečnost, že tato dohoda může být rovněž použita pro výpočet obvyklé ceny v souladu s platnými daňovými pokyny, neodporuje zjištění, že na základě uvedené dohody obdržel obchodník provizi ve formě fixní marže pouze za mezinárodní prodej a činnosti spojené s marketingem. Zjištění, že účelem smlouvy bylo řídit vztah mezi společností PTMM a obchodníkem a neměla být omezena jen na převodní ceny nebo daňové otázky, je odůvodněno samotným názvem a podmínkami této smlouvy. Smlouva tedy představuje nepřímý důkaz toho, že funkce obchodníka jsou podobné funkcím obchodního zástupce pracujícího za provizi. |
(32) |
S ohledem na výše uvedené argumenty dosáhly orgány úrovně důkazů vyžadované ustálenou judikaturou (7): svá zjištění opíraly o přímé nebo alespoň nepřímé důkazy. Co se týče společnosti PTMM a z důvodů vysvětlených výše, je úprava vývozní ceny podle čl. 2 odst. 10 písm. i) základního nařízení odůvodněná, a stávající úroveň antidumpingového cla by tudíž měla být zachována. |
C. ZÁVĚR
(33) |
Na základě výše uvedených skutečností by celní sazby použitelné pro společnost Ecogreen a všechny ostatní společnosti v Indonésii (kromě společnosti P.T. Musim Mas) měly být změněny. Pozměněné sazby se použijí se zpětnou působností ode dne vstupu prováděcího nařízení (EU) č. 1138/2011 v platnost včetně veškerého dovozu, který v období mezi 12. květnem 2011 a 11. listopadem 2011 podléhal prozatímnímu clu. Konečné antidumpingové clo zaplacené nebo zaúčtované podle článku 1 prováděcího nařízení (EU) č. 1138/2011 v původním znění a prozatímní antidumpingová cla vybraná s konečnou platností podle článku 2 téhož nařízení v původním znění přesahující celní sazbu uvedenou v čl. 1 odst. 2 prováděcího nařízení (EU) č. 1138/2011 ve znění tohoto nařízení by měla být tudíž vrácena nebo prominuta. Žádost o vrácení nebo prominutí by se měla podávat u vnitrostátních celních orgánů v souladu s platnými celními předpisy, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V tabulce v čl. 1 odst. 2 prováděcího nařízení (EU) č. 1138/2011 se řádek týkající se Indonésie nahrazuje tímto:
Země |
Společnost |
Konečné antidumpingové clo (EUR/t čisté hmotnosti) |
Doplňkový kód TARIC |
„Indonésie |
P.T. Ecogreen Oleochemicals Batam, Kabil, Batam, P.T. Musim Mas, Tanjung Mulia, Medan, Sumatera Utara |
0,00 45,63 |
B111 B112 |
Všechny ostatní společnosti |
45,63 |
B999“ |
Článek 2
Cla zaplacená nebo zaúčtovaná podle článku 1 prováděcího nařízení (EU) č. 1138/2011 v původním znění a prozatímní cla vybraná s konečnou platností podle článku 2 téhož nařízení v původním znění, které přesahují částku stanovenou v článku 1 tohoto nařízení, se vrátí nebo prominou. Žádost o vrácení nebo prominutí se podává u vnitrostátních celních orgánů v souladu s platnými celními předpisy.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 12. listopadu 2011.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 11. prosince 2012.
Za Radu
předseda
A. D. MAVROYIANNIS
(1) Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51.
(2) Úř. věst. C 219, 13.8.2010, s. 12.
(3) Úř. věst. L 122, 11.5.2011, s. 47.
(4) Úř. věst. L 293, 11.11.2011, s. 1.
(5) Nařízení Rady (ES) č. 954/2006 ze dne 27. června 2006, kterým se ukládá konečné antidumpingové clo z dovozu určitých bezešvých trubek a dutých profilů ze železa nebo oceli, pocházejících z Chorvatska, Rumunska, Ruska a Ukrajiny, kterým se zrušují nařízení Rady (ES) č. 2320/97 a (ES) č. 348/2000, kterým se ukončuje prozatímní přezkum a přezkum před pozbytím platnosti antidumpingových cel z dovozu určitých bezešvých trubek a dutých profilů ze železa nebo nelegované oceli, pocházejících mimo jiné z Ruska a Rumunska, a kterým se ukončují prozatímní přezkumy antidumpingových cel z dovozu určitých bezešvých trubek a dutých profilů ze železa nebo nelegované oceli, pocházejících mimo jiné z Ruska, Rumunska, Chorvatska a Ukrajiny (Úř. věst. L 175, 29.6.2006, s. 4).
(6) Věc C-248/04, Koninklijke Cooperatie Cosun, Sb. rozh. 2006, s. I-10211, bod 72, a věc C-303/05 Advocaten voor de Wereld, Sb. rozh. 2007, s. I-3633, bod 56. Věc C-372/06 Asda Stores Ltd proti Commissioners of Her Majesty’s Revenue and Customs, Sb. rozh. 2007, s. I-11223, bod 62.
(7) T-249/06, body 180 a 181.
21.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 352/6 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 1242/2012
ze dne 18. prosince 2012,
kterým se pro rybářský hospodářský rok 2013 stanovují orientační ceny a produkční ceny Unie některých produktů rybolovu podle nařízení (ES) č. 104/2000
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 43 odst. 3 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Ustanovení čl. 43 odst. 3 Smlouvy stanoví, že Rada přijme na návrh Komise opatření týkající se stanovení cen. |
(2) |
Nařízení Rady (ES) č. 104/2000 ze dne 17. prosince 1999 o společné organizaci trhu s produkty rybolovu a akvakultury (1) vyžaduje, aby pro každý rybářský hospodářský rok byly stanoveny orientační ceny a produkční ceny Unie za účelem určení cenových hladin při zásazích na trhu u některých produktů rybolovu. |
(3) |
Rada je povinna stanovit orientační ceny pro každý z produktů a každou skupinu produktů uvedených v přílohách I a II nařízení (ES) č. 104/2000 a produkční ceny Unie pro produkty uvedené v příloze III uvedeného nařízení. |
(4) |
Na základě dostupných údajů o cenách dotčených produktů a kritérií stanovených v čl. 18 odst. 2 nařízení (ES) č. 104/2000 by měly být orientační ceny pro rybářský hospodářský rok 2013 zvýšeny, zachovány nebo sníženy v závislosti na druhu. |
(5) |
Je vhodné stanovit produkční cenu Unie pro jeden z produktů uvedených v příloze III nařízení (ES) č. 104/2000 a vypočítat produkční ceny Unie pro ostatní produkty prostřednictvím vyrovnávacích koeficientů stanovených nařízením Komise (ES) č. 802/2006 ze dne 30. května 2006, kterým se stanoví vyrovnávací koeficienty vztahující se na ryby rodu Thunnus a Euthynnus (2). |
(6) |
Na základě kritérií stanovených v čl. 18 odst. 2 první a druhé odrážce a v souladu s postupem stanoveným v čl. 26 odst. 1 nařízení (ES) č. 104/2000 je třeba stanovit produkční cenu Unie pro rybářský hospodářský rok 2013, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Pro rybářský hospodářský rok od 1. ledna do 31. prosince 2013 se orientační ceny podle čl. 18 odst. 1 nařízení (ES) č. 104/2000 stanoví v příloze I tohoto nařízení.
Článek 2
Pro rybářský hospodářský rok od 1. ledna do dne 31. prosince 2013 se produkční ceny Unie podle čl. 26 odst. 1 nařízení (ES) č. 104/2000 stanoví v příloze II tohoto nařízení.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dne 1. ledna 2013.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. prosince 2012.
Za Radu
předseda
S. ALETRARIS
(1) Úř. věst. L 17, 21.1.2000, s. 22.
(2) Úř. věst. L 144, 31.5.2006, s. 15.
PŘÍLOHA I
Produkty uvedené v přílohách I a II nařízení (ES) č. 104/2000
Přílohy |
Druh |
Obchodní úprava |
Orientační cena (v EUR/t) |
|||||
I |
|
Celá ryba |
289 |
|||||
|
Celá ryba |
588 |
||||||
|
Celá ryba nebo Vykuchaná ryba s hlavou |
1 157 |
||||||
|
Celá ryba nebo Vykuchaná ryba s hlavou |
704 |
||||||
|
Celá ryba |
1 230 |
||||||
|
Celá ryba nebo vykuchaná ryba s hlavou |
1 613 |
||||||
|
Celá ryba nebo vykuchaná ryba s hlavou |
827 |
||||||
|
Celá ryba nebo vykuchaná ryba s hlavou |
975 |
||||||
|
Celá ryba nebo vykuchaná ryba s hlavou |
907 |
||||||
|
Celá ryba nebo vykuchaná ryba s hlavou |
1 176 |
||||||
|
Celá ryba |
336 |
||||||
|
Celá ryba |
294 |
||||||
|
Celá ryba |
1 287 |
||||||
|
Celá ryba nebo vykuchaná ryba s hlavou od 1.1.2013 do 30.4.2013 |
1 016 |
||||||
Celá ryba nebo vykuchaná ryba s hlavou od 1.5.2013 do 31.12.2013 |
1 404 |
|||||||
|
Celá ryba nebo vykuchaná ryba s hlavou |
3 235 |
||||||
|
Celá ryba nebo vykuchaná ryba s hlavou |
2 389 |
||||||
|
Celá ryba nebo vykuchaná ryba s hlavou |
795 |
||||||
|
Celá ryba nebo vykuchaná ryba s hlavou |
505 |
||||||
|
Celá ryba |
2 343 |
||||||
Vykuchaná ryba s hlavou |
2 388 |
|||||||
|
Celé |
1 826 |
||||||
|
Celá ryba nebo vykuchaná ryba s hlavou |
2 893 |
||||||
Bez hlavy |
6 015 |
|||||||
|
Povařeno ve vodě |
2 446 |
||||||
|
Povařeno ve vodě |
7 005 |
||||||
Čerstvé nebo chlazené |
1 638 |
|||||||
|
Celé |
1 718 |
||||||
|
Celé |
5 222 |
||||||
Zadečky |
4 160 |
|||||||
|
Celá ryba nebo vykuchaná ryba s hlavou |
6 911 |
||||||
II |
|
Zmrazený, v původním balení obsahujícím stejné produkty |
1 974 |
|||||
|
Zmrazený, vcelku, v původním balení obsahujícím stejné produkty |
1 270 |
||||||
Zmrazený, filetovaný, v původním balení obsahujícím stejné produkty |
1 513 |
|||||||
|
Zmrazený, po částech nebo v původním balení obsahujícím stejné produkty |
1 461 |
||||||
|
Zmrazený, vcelku, v původním balení obsahujícím stejné produkty |
4 098 |
||||||
|
Zmrazený, v původním balení obsahujícím stejné produkty |
2 002 |
||||||
|
Zmrazený, v původním balení obsahujícím stejné produkty |
2 293 |
||||||
|
Zmrazený, v původním balení obsahujícím stejné produkty |
1 203 |
||||||
|
Zmrazený, v původním balení obsahujícím stejné produkty |
961 |
||||||
|
Zmrazený, v původním balení obsahujícím stejné produkty |
886 |
||||||
|
Zmrazený, v původním balení obsahujícím stejné produkty |
4 070 |
||||||
Zmrazený, v původním balení obsahujícím stejné produkty |
7 813 |
PŘÍLOHA II
Produkty uvedené v příloze III nařízení (ES) č. 104/2000
Druh |
Hmotnost |
Obchodní specifikace |
Produkční cena Společenství (v EUR/t) |
Tuňák žlutoploutvý (Thunnus albacares) |
o hmotnosti vyšší než 10 kg/kus |
Celý |
1 248 |
Bez žaber a vykuchaný |
|
||
Ostatní |
|
||
o hmotnosti do 10 kg/kus |
Celý |
|
|
Bez žaber a vykuchaný |
|
||
Ostatní |
|
||
Tuňák křídlatý (Thunnus alalunga) |
o hmotnosti vyšší než 10 kg/kus |
Celý |
|
Bez žaber a vykuchaný |
|
||
Ostatní |
|
||
o hmotnosti do 10 kg/kus |
Celý |
|
|
Bez žaber a vykuchaný |
|
||
Ostatní |
|
||
Tuňák pruhovaný (Katsuwonus pelamis) |
|
Celý |
|
|
Bez žaber a vykuchaný |
|
|
|
Ostatní |
|
|
Tuňák obecný (Thunnus thynnus) |
|
Celý |
|
|
Bez žaber a vykuchaný |
|
|
|
Ostatní |
|
|
Jiné druhy rodů Thunnus a Euthynnus |
|
Celé |
|
|
Bez žaber a vykuchané |
|
|
|
Ostatní |
|
21.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 352/10 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 1243/2012
ze dne 19. prosince 2012,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1342/2008, kterým se zavádí dlouhodobý plán pro populace tresky obecné a lov těchto populací
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 43 odst. 3 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (ES) č. 1342/2008 (1) zavádí dlouhodobý plán pro populace tresky obecné v Kattegatu, Severním moři, Skagerraku a východní části Lamanšského průlivu, v oblasti západně od Skotska a v Irském moři a pro lov těchto populací (dále jen „plán pro tresku obecnou“). Cílem tohoto plánu je zajistit udržitelné využívání těchto populací tresky obecné na základě maximálního udržitelného výnosu. Tohoto cíle se má dosáhnout při udržení specifické úrovně úmrtnosti tresky obecné způsobené rybolovem u příslušných věkových skupin. |
(2) |
Pro dosažení tohoto cíle stanoveného v plánu pro tresku obecnou obsahují články 7, 8, 9 a 12 tohoto plánu zvláštní pravidla, která stanoví podrobnou metodu pro každoroční stanovení celkových přípustných odlovů (TAC) na jedné straně a omezení intenzity rybolovu na straně druhé. |
(3) |
Vědecké hodnocení účinnosti plánu pro tresku obecnou prováděné Vědeckotechnickým a hospodářským výborem pro rybářství (VTHVR) prokázalo řadu problémů souvisejících s vypracováním a fungováním plánu pro tresku obecnou. Aniž by zpochybnil cíle stanovené v plánu pro tresku obecnou, došel VTHVR k závěru, že uvedených cílů nebude pravděpodobně možné dosáhnout v časovém rámci, který by byl v souladu se závěry světového summitu o udržitelném rozvoji pořádaného v roce 2002 v Johannesburgu, nebudou-li v koncepci plánu pro tresku obecnou odstraněny nedostatky, které souvisejí mimo jiné s uplatňováním článků 9 a 12 uvedeného plánu. |
(4) |
Článek 9 obsahuje podrobná pravidla pro stanovení celkových přípustných odlovů v případě nedostatku údajů, kdy vzhledem k chybějícím dostatečně přesným a reprezentativním informacím nelze uplatnit pravidla pro stanovení celkových přípustných odlovů uvedená v článcích 7 a 8. Ačkoli k automatickým každoročním snížením celkových přípustných odlovů o 25 % mělo docházet pouze výjimečně, stala se tato snížení v letech 2009 až 2012 pravidlem. Po vstupu plánu pro tresku obecnou v platnost byly v důsledku toho celkové přípustné odlovy pro dotčené oblasti značně sníženy a další automatická snížení by v těchto oblastech vedla ke skutečnému ukončení lovu tresky obecné. Ve vědeckém hodnocení VTHVR se navrhuje, že pro účely dosažení cílů stanovených v plánu pro tresku obecnou by bylo v některých případech vhodnější umožnit více flexibility s cílem zohlednit případ od případu příslušná vědecká stanoviska. V rámci této flexibility je proto vhodné umožnit za určitých podmínek pozastavení ročního snížení celkových přípustných odlovů anebo stanovení alternativních celkových přípustných odlovů, aniž by se tím ohrozily cíle plánu pro tresku obecnou. |
(5) |
Článek 12 obsahuje podrobná pravidla pro stanovení přípustné intenzity rybolovu. Vzhledem k tomu, že podle čl. 12 odst. 4 se pro přípustnou intenzitu rybolovu používají stejné procentní úpravy v souladu s automatickými ročními sníženími úmrtnosti způsobené rybolovem (podle článků 7 a 8) a v souladu s automatickými ročními sníženími celkových přípustných odlovů (podle článku 9), byla přípustná intenzita rybolovu v období let 2009 až 2012 v oblastech, na které se vztahuje článek 9, omezena o 25 % ročně a v oblastech, na které se vztahuje článek 8, byla výrazně omezena. Od vstupu plánu pro tresku obecnou v platnost byla proto množství přidělená v rámci maximální přípustné intenzity rybolovu značně snížena v případě hlavních zařízení pro lov tresky obecné. Podle vědeckého stanoviska nelze prokázat, že tato automatická roční snížení přípustné intenzity rybolovu vedla k očekávanému snížení úmrtnosti způsobené rybolovem. V praxi tato automatická roční snížení intenzity rovněž odstranila nebo snížila pobídky rybářů k tomu, aby úmrtnost způsobenou rybolovem omezovali jinými prostředky stanovenými v článku 13. Další uplatňování automatických ročních snížení intenzity by nevedlo k dosažení cílů plánu pro tresku obecnou, ale mělo by značný hospodářský a sociální dopad na ty segmenty loďstva, které používají tatáž zařízení, avšak loví zejména jiné druhy než tresku obecnou. Proto je vhodné umožnit pružnější přístup, který by dovoloval pozastavit automatické roční snižování intenzity rybolovu bez ohrožení cílů stanovených v plánu pro tresku obecnou. |
(6) |
Vzhledem k výše uvedenému je nezbytné články 9 a 12 plánu pro tresku obecnou urychleně změnit, aby bylo možné použít nová pravidla při stanovení rybolovných práv na rok 2013. |
(7) |
Podle čl. 43 odst. 2 Smlouvy přijmou Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem společnou organizaci trhů v odvětví rybolovu uvedenou v čl. 40 odst. 1 Smlouvy a ostatní ustanovení nezbytná pro sledování cílů společné rybářské politiky. Podle čl. 43 odst. 3 Smlouvy přijme Rada na návrh Komise opatření týkající se stanovení a přidělení rybolovných práv. |
(8) |
Změny článků 9 a 12 stanoví podrobná konkrétní pravidla pro stanovování rybolovných práv vyjádřených prostřednictvím celkových přípustných odlovů a omezení intenzity rybolovu. Přizpůsobují se tím pravidla uplatňovaná v současnosti pro stanovení rybolovných práv, aniž by došlo ke změně cílů stanovených v plánu pro tresku obecnou. Jedná se tedy o opatření týkající se stanovování a přidělování celkových přípustných odlovů a omezení intenzity rybolovu a nelze je považovat ani za ustanovení, jimiž se zřizuje společná organizace trhů v odvětví rybolovu, ani za další ustanovení nezbytná k dosahování cílů společné rybářské politiky. |
(9) |
Nařízení (ES) č. 1342/2008 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 1342/2008 se mění takto:
1) |
Článek 9 se nahrazuje tímto: „Článek 9 Zvláštní postup pro určení celkových přípustných odlovů 1. Pokud nejsou k dispozici dostatečné informace pro určení celkových přípustných odlovů v souladu s článkem 7, určí se celkové přípustné odlovy pro populace tresky obecné v Kattegatu, v oblasti západně od Skotska a v Irském moři na úrovni dané vědeckými stanovisky. Pokud však úroveň daná vědeckými stanovisky překračuje o více než 20 % úroveň celkových přípustných odlovů předchozího roku, určí se na úroveň, jež je o 20 % vyšší než úroveň celkových přípustných odlovů předchozího roku, nebo pokud je úroveň daná vědeckými stanovisky o více než 20 % nižší než úroveň celkových přípustných odlovů předchozího roku, určí se na úroveň, jež je o 20 % nižší než úroveň celkových přípustných odlovů předchozího roku. 2. Odchylně od odstavce 1 v případě, že vědecké doporučení uvádí, že by neměl být prováděn žádný cílený rybolov a že by
může Rada rozhodnout, že v následujícím roce či následujících letech roční úpravu celkových přípustných odlovů neuplatní, pokud se bude stanovený TAC týkat jen vedlejších úlovků. 3. Pokud nejsou k dispozici dostatečné informace pro určení celkových přípustných odlovů v souladu s článkem 8, určí se celkové přípustné odlovy pro populaci tresky obecné v Severním moři, ve Skagerraku a ve východní části Lamanšského průlivu obdobně podle odstavců 1 a 2 tohoto článku, pokud z konzultací s Norskem nevyplyne odlišná úroveň celkových přípustných odlovů. 4. Pokud vědecká stanoviska naznačují, že použití pravidel stanovených v čl. 8 odst. 1 až 4 není k dosažení cílů plánu vhodné, může Rada bez ohledu na zmíněná ustanovení rozhodnout o alternativní úrovni celkových přípustných odlovů.“ |
2) |
Článek 12 se mění takto:
|
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2013.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 19. prosince 2012.
Za Radu
předseda
S. ALETRARIS
(1) Úř. věst. L 348, 24.12.2008, s. 20.
21.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 352/13 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 1244/2012
ze dne 20. prosince 2012,
kterým se provádí čl. 11 odst. 1 nařízení (EU) č. 753/2011 o omezujících opatřeních namířených proti některým osobám, skupinám, podnikům a subjektům vzhledem k situaci v Afghánistánu
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (EU) č. 753/2011 ze dne 1. srpna 2011 o omezujících opatřeních namířených proti některým osobám, skupinám, podnikům a subjektům vzhledem k situaci v Afghánistánu (1), a zejména na čl. 11 odst. 1 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 1. srpna 2011 přijala Rada nařízení (EU) č. 753/2011. |
(2) |
Dne 20. listopadu 2012 pozměnil výbor Rady bezpečnosti OSN zřízený podle bodu 30 rezoluce Rady bezpečnosti č. 1988 (2011) seznam osob, skupin, podniků a subjektů, na které se vztahují omezující opatření. |
(3) |
Příloha I nařízení (EU) č. 753/2011 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha I nařízení (EU) č. 753/2011 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. prosince 2012.
Za Radu
předseda
E. FLOURENTZOU
(1) Úř. věst. L 199, 2.8.2011, s. 1.
PŘÍLOHA
I. |
Na seznam obsažený v příloze I nařízení (EU) č. 753/2011 se doplňují níže uvedené údaje. |
A. Osoby spojené s Talibanem
1. |
Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahmin (také znám jako Muhammad Qasim) Titul: hadži. Datum narození: mezi lety 1975 a 1976. Místo narození: vesnice Minar, oblast Garmser, provincie Helmand, Afghánistán. Státní příslušnost: Afghánistán. Národní identifikační číslo: a) afghánský průkaz totožnosti (tazkira) číslo 57388 vydaný v afghánské provincii Helmand v oblasti Lashkar Gah, b) rezidenční průkaz číslo 665, Ayno Maina, provinicie Kandahár, Afghánistán. Adresa: a) Wesh, oblast Spin Boldak, provincie Kandahár, Afghánistán, b) Safaar Bazaar, oblast Garmser, provincie Helmand, Afghánistán, c) místnost č. 33, 5. patro, tržnice Sarafi Market, město Kandahár, provincie Kandahár, Afghánistán. Další informace: a) Majitel společnosti Rahat Ltd. Podílí se na dodávkách zbraní Talibanu, včetně improvizovaných výbušných zařízení (IED). b) Otec se jmenuje Haji Mullah Wali. Jiné jméno otce je Haji Sadozai. Dědeček se jmenuje Khudai Rahim. Datum zařazení na seznam OSN: 21.11.2012. |
B. Subjekty a jiné skupiny a podniky spojené s Talibanem
1. |
Společnost Rahat Ltd. (také známá jako a) Rahat Trading Company, b) Haji Muhammad Qasim Sarafi, c) New Chagai Trading). Adresa: a) pobočka 1: místnost č. 33, 5. patro, tržnice Sarafi Market, město Kandahár, provincie Kandahár, Afghánistán, b) pobočka 2: obchod č. 4, banka Azizi Bank, tržnice Haji Muhammad Isa Market, Wesh, Spin Boldak, provincie Kandahár, Afghánistán, c) pobočka 3: tržnice Safaar Bazaar, oblast Garmser, provincie Helmand, Afghánistán, d) pobočka 4: Lashkar Gah, provincie Helmand, Afghánistán, e) pobočka 5: oblast Gereshk, provincie Helmand, Afghánistán, f) pobočka 6: oblast Zaranj, provincie Nimroz, Afghánistán, g) pobočka 7: i) ulice Dr Barno Road, Quetta, Pákistán, ii) náměstí Haji Mohammed Plaza, ulice Tol Aram Road, blízko ulice Jamaluddin Afghani Road, Quetta, Pákistán, iii) tržnice Kandahari Bazaar, Quetta, Pákistán, h) pobočka 8: Chaman, provincie Balúčistán, Pákistán, i) pobočka 9: tržnice Chaghi Bazaar, Chaghi, provincie Balúčistán, Pákistán, j) pobočka 10: Zahedan, provincie Zabol, Írán. Další informace: a) Společnost Rahat Ltd. využívali čelní představitelé Talibanu pro převod finančních prostředků pocházejících od vnějších dárců a z obchodu s drogami a určených k financování činnosti Talibanu v letech 2011 a 2012. b) Jejím majitelem je Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahim. c) Je s ní spojen rovněž Mohammad Naim Barich Khudaidad. Datum zařazení na seznam OSN: 21.11.2012. |
21.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 352/15 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 1245/2012
ze dne 20. prosince 2012,
kterým se mění nařízení Rady (EU) č. 359/2011 o omezujících opatřeních namířených proti některým osobám, subjektům a orgánům s ohledem na situaci v Íránu
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 215 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2011/235/SZBP ze dne 12. dubna 2011 o omezujících opatřeních vůči některým osobám a subjektům vzhledem k situaci v Íránu (1),
s ohledem na společný návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 12. dubna 2011 zavedla Rada nařízením (EU) č. 359/2011 (2) v reakci na zhoršení situace v oblasti lidských práv v Íránu a v souladu s rozhodnutím 2011/235/SZBP některá omezující opatření namířená proti některým osobám, subjektům a orgánům. |
(2) |
Dne 20. prosince 2012 přijala Rada rozhodnutí 2012/810/SZBP (3), kterým se mění rozhodnutí 2011/235/SZBP, pokud jde o oblast působnosti opatření ve vztahu k vybavení, které by mohlo být použito k vnitřním represím. |
(3) |
Uvedená opatření spadají do oblasti působnosti Smlouvy a k jejich provedení je tedy nezbytné regulační opatření na úrovni Unie, zejména proto, aby bylo možné zajistit jejich jednotné uplatňování hospodářskými subjekty ve všech členských státech. |
(4) |
Nařízení (EU) č. 359/2011 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(5) |
Toto nařízení by mělo vstoupit v platnost okamžitě, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V nařízení (EU) č. 359/2011 se článek 1a mění takto:
1) |
stávající odstavec se označuje jako odstavec 1; |
2) |
doplňuje se nový odstavec, který zní: „2. Odchylně od odstavce 1 mohou příslušné orgány členských států uvedené v příloze II povolit za podmínek, které považují za vhodné, prodej, dodávky, převod nebo vývoz vybavení, které lze použít k vnitřním represím a které je uvedeno v příloze III, nebo poskytnutí technické pomoci či zprostředkovatelských služeb nebo poskytnutí finančních prostředků či finanční pomoci podle odst. 1 písm. b) a c), které s tímto vybavením souvisejí, pokud je toto vybavení určeno výhradně na ochranu zaměstnanců Unie a jejích členských států v Íránu.“ |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. prosince 2012.
Za Radu
předseda
E. FLOURENTZOU
(1) Úř. věst. L 100, 14.4.2011, s. 51.
(2) Úř. věst. L 100, 14.4.2011, s. 1.
(3) Viz strana 49 v tomto čísle Úředního věstníku.
21.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 352/16 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1246/2012
ze dne 19. prosince 2012,
kterým se mění nařízení (ES) č. 616/2007 o otevření a správě celních kvót Společenství v odvětví drůbežího masa pocházejícího z Brazílie, Thajska a jiných třetích zemí a kterým se stanoví odchylka od uvedeného nařízení pro období 2012–2013
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1), a zejména na čl. 144 odst. 1 a článek 148 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Brazílií a mezi Evropskou unií a Thajskem schválené rozhodnutím Rady 2012/792/EU (2) stanoví nová množství zpracovaného drůbežího masa, které má být přiděleno Brazílii, Thajsku a dalším třetím zemím. Nařízení Komise (ES) č. 616/2007 (3) by proto mělo být změněno tak, aby tato nová množství zohledňovalo. |
(2) |
Nařízení (ES) č. 616/2007 stanoví zvláštní metodu správy celních kvót založenou na původu dotčených produktů. Nové kvóty by měly být spravovány stejným způsobem. |
(3) |
Nařízení (ES) č. 616/2007 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(4) |
Dohody s Brazílií a Thajskem vstoupí v platnost dne 1. března 2013, zatímco příslušné kvóty se otevírají ročně od 1. července do 30. června. Je tedy vhodné stanovit odchylky od některých ustanovení nařízení (ES) č. 616/2007, které má být změněno tímto nařízením. Zejména roční množství pro kvótový rok 2012/13 by mělo být poměrně sníženo. Vzhledem k tomu, že není možné předem podávat žádosti o nové kvóty, které mají vstoupit v platnost 1. března 2013, mělo by se od 1. března 2013 do 30. června 2013 použít jednorázové kvótové období a pro běžné období podávání žádostí stanovené v čl. 5 odst. 1 nařízení (ES) č. 616/2007 by se měla stanovit odchylka. Doba platnosti dovozních licencí by měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(5) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Změna nařízení (ES) č. 616/2007
Nařízení (ES) č. 616/2007 se mění takto:
1) |
V článku 1 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Celní kvóty uvedené v příloze I tohoto nařízení se otevírají pro dovoz produktů uvedených v dohodách mezi Unií a Brazílií a mezi Unií a Thajskem, schválených rozhodnutím 2007/360/ES a rozhodnutím Rady 2012/792/EU (4). Uvedené celní kvóty se otevírají ročně pro období od 1. července do 30. června. |
2) |
Článek 3 se nahrazuje tímto: „Článek 3 1. S výjimkou skupin 3, 4B, 5B a 6B se množství stanovené pro roční kvótové období rozděluje do čtyř podobdobí takto:
2. Roční množství stanovené pro kvóty ve skupinách 3, 4B, 5B a 6B se do podobdobí nerozděluje. 3. Roční množství stanovené pro kvóty ve skupinách 5 A a 5B se spravuje nejprve prostřednictvím přidělení dovozních práv a poté prostřednictvím vydání dovozních licencí.“ |
3) |
Článek 4 se mění takto:
|
4) |
Článek 5 se mění takto:
|
5) |
Článek 6 se mění takto:
|
6) |
V článku 7 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Odchylně od článku 22 nařízení Komise (ES) č. 376/2008 (5) jsou dovozní licence platné 150 dnů od prvního dne kvótového období nebo podobdobí, pro které byly vydány. V souladu s čl. 22 odst. 2 nařízení (ES) č. 376/2008 jsou však pro skupiny 5A a 5B licence platné 15 pracovních dnů od skutečného dne vydání licence. Dovozní práva jsou platná od prvního dne kvótového období nebo podobdobí, na které byla žádost podána, do 30. června téhož kvótového období. |
7) |
Článek 8 se nahrazuje tímto: „Článek 8 1. Propuštění do volného oběhu v rámci kvót uvedených v článku 1 tohoto nařízení je podmíněno předložením osvědčení o původu vydaného brazilskými příslušnými orgány (pro skupiny 1, 4A, 4B, a 7) a thajskými příslušnými orgány (pro skupiny 2, 5A a 5B) podle článků 55 až 65 nařízení (EHS) č. 2454/93. 2. Odstavec 1 se nevztahuje na skupiny 3, 6A, 6B a 8.“ |
8) |
Příloha I se nahrazuje zněním v příloze tohoto nařízení. |
Článek 2
Odchylky od nařízení (ES) č. 616/2007
Pro kvótové období od 1. července 2012 do 30. června 2013 a pokud jde o celní kvóty odpovídající pořadovým číslům 09.4251, 09.4252, 09.4253, 09.4254, 09.4255, 09.4256, 09.4257, 09.4258, 09.4259, 09.4260, 09.4261, 09.4262, 09.4263, 09.4264 a 09.4265 uvedeným v příloze I nařízení (ES) č. 616/2007 ve znění článku 1 tohoto nařízení se uplatní tyto odchylky:
a) |
kvótové období se otevírá od 1. března do 30. června 2013 a roční množství se snižuje o 67 %; |
b) |
podobdobí stanovená v čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 616/2007 se nepoužijí; |
c) |
žádosti o dovozní licence a dovozní práva uvedené v čl. 5 odst. 1 uvedeného nařízení lze podávat pouze během prvních sedmi dnů ledna 2013; |
d) |
dovozní licence pro všechny skupiny kromě skupin 5A and 5B jsou platné od 1. března 2013 do 30. června 2013. |
Článek 3
Vstup v platnost a použitelnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2013.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 19. prosince 2012.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 351, 21.12.2012, s. 47.
(3) Úř. věst. L 147, 5.6.2007, s. 3.
(4) Úř. věst. L 351, 21.12.2012, s. 47.“
(5) Úř. věst. L 114, 26.4.2008, s. 3.“
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA I
Solené nebo uzené drůbeží maso (1)
Země |
Skupina číslo |
Periodicita správy |
Pořadové číslo |
Kód KN |
Celní sazba |
Roční množství (v tunách) |
Brazílie |
1 |
čtvrtletně |
09.4211 |
ex 0210 99 39 |
15,4 % |
170 807 |
Thajsko |
2 |
čtvrtletně |
09.4212 |
ex 0210 99 39 |
15,4 % |
92 610 |
Ostatní |
3 |
ročně |
09.4213 |
ex 0210 99 39 |
15,4 % |
828 |
Přípravky z drůbežího masa kromě krůtího masa
Země |
Skupina číslo |
Periodicita správy |
Pořadové číslo |
Kód KN |
Celní sazba |
Roční množství (v tunách) |
Brazílie |
4A |
čtvrtletně |
09.4214 |
1602 32 19 |
8 % |
79 477 |
09.4251 |
1602 32 11 |
630 EUR/t |
15 800 |
|||
09.4252 |
1602 32 30 |
10,9 % |
62 905 |
|||
4B |
ročně |
09.4253 |
1602 32 90 |
10,9 % |
295 |
|
Thajsko |
5A |
čtvrtletně |
09.4215 |
1602 32 19 |
8 % |
160 033 |
09.4254 |
1602 32 30 |
10,9 % |
14 000 |
|||
09.4255 |
1602 32 90 |
10,9 % |
2 100 |
|||
09.4256 |
1602 39 29 |
10,9 % |
13 500 |
|||
5B |
ročně |
09.4257 |
1602 39 21 |
630 EUR/t |
10 |
|
09.4258 |
ex 1602 39 85 (2) |
10,9 % |
600 |
|||
09.4259 |
ex 1602 39 85 (3) |
10,9 % |
600 |
|||
Ostatní |
6A |
čtvrtletně |
09.4216 |
1602 32 19 |
8 % |
11 443 |
09.4260 |
1602 32 30 |
10,9 % |
2 800 |
|||
6B |
ročně |
09.4261 |
1602 32 11 |
630 EUR/t |
340 |
|
09.4262 |
1602 32 90 |
10,9 % |
470 |
|||
09.4263 |
1602 39 29 |
10,9 % |
220 |
|||
09.4264 |
ex 1602 39 85 (2) |
10,9 % |
148 |
|||
09.4265 |
ex 1602 39 85 (3) |
10,9 % |
125 |
Přípravky z krůtího masa
Země |
Skupina číslo |
Periodicita správy |
Pořadové číslo |
Kód KN |
Celní sazba |
Roční množství (v tunách) |
Brazílie |
7 |
čtvrtletně |
09.4217 |
1602 31 |
8,5 % |
92 300 |
Ostatní |
8 |
čtvrtletně |
09.4218 |
1602 31 |
8,5 % |
11 596“ |
(1) Působnost preferenčního režimu se určuje na základě kódu KN a splněním podmínky, že příslušné solené nebo uzené maso je drůbežím masem kódu KN 0207.
(2) Zpracované kachní, husí maso a maso perliček obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních masa nebo drobů.
(3) Zpracované kachní, husí maso a maso perliček obsahující méně než 25 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů.
21.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 352/20 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1247/2012
ze dne 19. prosince 2012,
kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o formát a četnost vykazování obchodů do registrů obchodních údajů podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na stanovisko Evropské centrální banky (1),
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 ze dne 4. července 2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů (2), a zejména na čl. 9 odst. 6 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
S cílem zabránit nejednotnostem by se měly na všechny údaje zasílané do registrů obchodních údajů podle článku 9 nařízení (EU) č. 648/2012 vztahovat stejná pravidla, normy a formáty týkající se všech registrů obchodních údajů, všech protistran a všech druhů derivátů. Pro popis derivátového obchodu by se proto měl použít specifický soubor údajů. |
(2) |
Vzhledem k tomu, že OTC deriváty obvykle nelze jednoznačně identifikovat podle existujících kódů, které se běžně používají na finančních trzích, jako jsou mezinárodní identifikační čísla cenných papírů (ISIN) ani popsat pomocí kódu ISO klasifikace finančních nástrojů, je třeba vypracovat nový a univerzální způsob identifikace. Je-li k dispozici specifický identifikační kód produktu, který splňuje zásady specifičnosti, neutrality, spolehlivosti, otevřeného zdroje, přizpůsobitelnosti, přístupnosti, dostupnosti za přiměřenou cenu, je nabízen v odpovídajícím rámci řízení a je přijat pro používání v EU, měl by se použít. Není-li k dispozici specifický identifikační kód produktu splňující tyto požadavky, měla by se použít prozatímní taxonomie. |
(3) |
Podkladový nástroj by měl být identifikován jednotným identifikačním kódem, avšak v současné době na trhu neexistuje žádný běžně používaný standardizovaný kód k identifikaci podkladového nástroje v koši. Protistrany by proto měly přinejmenším uvést, že podkladovým nástrojem je koš, a tam, kde je to možné, použít kódy ISIN pro standardizované indexy. |
(4) |
Aby byla zajištěna provázanost, měly by být všechny strany derivátové smlouvy identifikovány specifickým kódem. K identifikaci všech finančních a nefinančních smluvních stran, makléřů, ústředních protistran a beneficiárních vlastníků by se měl použít, jakmile bude k dispozici, celosvětový identifikační kód právnické osoby nebo prozatímní identifikační kód subjektu definovaný v rámci řízení, který je v souladu s doporučeními Rady pro finanční stabilitu týkajícími se požadavků na údaje a je přijat pro používání v EU, zejména s cílem zajistit provázanost s Výborem pro platební a vypořádací systémy (CPSS) a zprávou Mezinárodní organizace komisí pro cenné papíry (IOSCO) o vykazování údajů o OTC derivátech a požadavcích na jejich agregaci, která popisuje identifikační kódy právnických osob jako nástroj pro agregaci údajů. V případě obchodování na účet klientů by beneficiární vlastníci měli být identifikováni jako jednotlivci nebo subjekty, jejichž jménem byla smlouva uzavřena. |
(5) |
Měl by se zohlednit přístup používaný v třetích zemích a také přístup samotných registrů obchodních údajů, když zahajují svou činnost. S cílem zajistit nákladově efektivní řešení pro protistrany a zmírnit operační riziko pro registry obchodních údajů by proto datum zahájení vykazování mělo zahrnovat data zavedení různých kategorií derivátů, počínaje nejstandardizovanějšími kategoriemi a následně rozšířením na další kategorie. Derivátové smlouvy, které byly uzavřeny před datem, k datu nebo po datu vstupu nařízení (EU) č. 648/2012 v platnost, jež nezůstaly nevypořádány ke dni nebo po datu zahájení vykazování, nemají pro regulatorní účely zásadní význam. Podle čl. 9 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 648/2012 se na ně však vztahuje oznamovací povinnost. Aby však byl v uvedených případech zajištěn efektivní a přiměřený režim vykazování a byly zohledněny obtíže při opětovném zjišťování údajů týkajících se ukončených smluv, měla by být na takové vykazování ponechána delší lhůta. |
(6) |
Toto nařízení vychází z návrhu prováděcích technických norem předložených Komisi Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy. |
(7) |
Postupem podle článku 15 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy) (3) vedl Evropský orgán pro cenné papíry a trhy otevřené veřejné konzultace o návrzích prováděcích technických norem, provedl analýzu potenciálních souvisejících nákladů a přínosů a vyžádal si stanovisko skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy zřízené v souladu s článkem 37 uvedeného nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Formát vykazování derivátových smluv
Informace obsažené ve zprávě podle článku 9 nařízení (EU) č. 648/2012 se poskytují ve formátu stanoveném v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Četnost vykazování derivátových smluv
U smluv vykazovaných do registru obchodních údajů se v případech stanovených v čl. 11 odst. 2 nařízení (EU) č. 648/2012 provádí tržní přeceňování nebo ocenění podle modelu denně. Veškeré další náležitosti, které se vykazují, stanovené v příloze tohoto nařízení a v příloze aktu v přenesené pravomoci, pokud jde o regulační technické normy, které blíže určují minimální náležitosti údajů, jež se mají vykazovat do registru obchodních údajů podle čl. 9 odst. 5 nařízení (EU) č. 648/2012, se vykazují tak, jak k nim dochází, a s ohledem na lhůtu podle článku 9 nařízení (EU) č. 648/2012, zejména pokud jde o uzavření, změnu nebo ukončení smlouvy.
Článek 3
Identifikace protistran a ostatních subjektů
1. Ve zprávě se použije identifikační kód právnické osoby, který umožní identifikovat:
a) |
beneficiárního vlastníka, který je právnickou osobou; |
b) |
makléře; |
c) |
ústřední protistranu; |
d) |
beneficiárního vlastníka, který je členem clearingového systému a je právnickou osobou; |
e) |
protistranu, která je právnickou osobou; |
f) |
předkládající subjekt. |
2. Není-li k dispozici identifikační kód právnické osoby, zpráva musí obsahovat prozatímní identifikační kód definovaný na úrovni Unie, který je:
a) |
specifický; |
b) |
neutrální; |
c) |
spolehlivý, |
d) |
otevřeným zdrojem; |
e) |
přizpůsobitelný; |
f) |
přístupný; |
g) |
dostupný za přiměřenou cenu; |
h) |
podléhá odpovídajícímu rámci řízení. |
3. Není-li k dispozici identifikační kód právnické osoby ani prozatímní identifikační kód subjektu, ve zprávě se použije, pokud je k dispozici, identifikační kód společnosti podle normy ISO 9362.
Článek 4
Identifikace derivátů
1. Ve zprávě je derivátová smlouva identifikována pomocí specifického identifikačního kódu produktu, který je:
a) |
specifický; |
b) |
neutrální; |
c) |
spolehlivý; |
d) |
otevřeným zdrojem; |
e) |
přizpůsobitelný; |
f) |
přístupný; |
g) |
dostupný za přiměřenou cenu; |
h) |
podléhá odpovídajícímu rámci řízení. |
2. Neexistuje-li specifický identifikační kód produktu, derivátová smlouva se ve zprávě identifikuje pomocí kombinace přiděleného kódu ISO 6166 ISIN nebo identifikačního kódu alternativního nástroje s odpovídajícím kódem ISO 10962 klasifikace finančních nástrojů.
3. Není-li k dispozici kombinace uvedená v odstavci 2, druh derivátu se určí podle níže uvedeného:
a) |
kategorie derivátu se určí jako jedna z těchto kategorií:
|
b) |
druh derivátu se určí jako jeden z těchto druhů:
|
c) |
V případě derivátů, které nespadají do konkrétní kategorie derivátů nebo konkrétního druhu derivátů, se ve zprávě objeví kategorie derivátu nebo druh derivátu, na níž nebo na němž se protistrany dohodnou, že se mu derivátová smlouva nejvíce podobá. |
Článek 5
Datum zahájení vykazování
1. Úvěrové derivátové a úrokové derivátové smlouvy se vykazují:
a) |
do 1. července 2013, pokud byl registr obchodních údajů pro uvedenou konkrétní kategorii derivátů zaregistrován podle článku 55 nařízení (EU) č. 648/2012 před 1. dubnem 2013; |
b) |
90 dnů po registraci registru obchodních údajů pro konkrétní kategorii derivátů podle článku 55 nařízení (EU) č. 648/2012, pokud nebyl do 1. dubna 2013 pro uvedenou konkrétní kategorii derivátů zaregistrován registr obchodních údajů; |
c) |
do 1. července 2015, pokud nebyl registr obchodních údajů pro uvedenou konkrétní kategorii derivátů zaregistrován podle článku 55 nařízení (EU) č. 648/2012 do 1. července 2015. Oznamovací povinnost začne k tomuto datu a smlouvy se vykazují Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy podle čl. 9 odst. 3 uvedeného nařízení, dokud nebude pro uvedenou konkrétní kategorii derivátů zaregistrován registr obchodních údajů. |
2. Derivátové smlouvy neuvedené v odstavci 1 se vykazují:
a) |
do 1. ledna 2014, pokud byl pro uvedenou konkrétní kategorii derivátů zaregistrován registr obchodních údajů podle článku 55 nařízení (EU) č. 648/2012 před 1. říjnem 2013; |
b) |
90 dnů po registraci registru obchodních údajů pro konkrétní kategorii derivátů podle článku 55 nařízení (EU) č. 648/2012, pokud nebyl registr obchodních údajů pro uvedenou konkrétní kategorii derivátů zaregistrován do 1. října 2013; |
c) |
do 1. července 2015, pokud nebyl registr obchodních údajů pro uvedenou konkrétní kategorii derivátů zaregistrován podle článku 55 nařízení (EU) č. 648/2012 do 1. července 2015. Oznamovací povinnost začne k tomuto datu a smlouvy se vykazují Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy podle čl. 9 odst. 3 uvedeného nařízení, dokud nebude pro uvedenou konkrétní kategorii derivátů zaregistrován registr obchodních údajů. |
3. Derivátové smlouvy, které byly ke dni 16. srpna 2012 nevypořádány a stále nejsou vypořádány ke dni zahájení vykazování, se do registru obchodních údajů vykáží do 90 dnů od data zahájení vykazování pro konkrétní kategorii derivátů.
4. Derivátové smlouvy, které:
a) |
byly uzavřeny před 16. srpnem 2012 a zůstaly k 16. srpnu 2012 nevypořádány, nebo |
b) |
byly uzavřeny k 16. srpnu 2012 nebo po tomto datu |
a ke dni zahájení vykazování nebo po něm nezůstaly nevypořádány, se vykazují do registru obchodních údajů do tří let od data zahájení vykazování pro konkrétní kategorii derivátů.
5. Datum zahájení vykazování se prodlouží o 180 dnů pro vykazování informací uvedených v článku 3 aktu v přenesené pravomoci, pokud jde o regulační technické normy, které blíže určují minimální náležitosti údajů, které se mají vykazovat do registru obchodních údajů podle čl. 9 odst. 5 nařízení (EU) č. 648/2012.
Článek 6
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 19. prosince 2012.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Dosud nezveřejněný v Úředním věstníku).
(2) Úř. věst. L 201, 27.7.2012.
(3) Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84.
PŘÍLOHA
Tabulka č. 1
Údaje o protistraně
|
Pole |
Formát |
||||||||||||||||||||||||
|
Smluvní strany |
|
||||||||||||||||||||||||
1 |
Časový záznam podání zprávy |
Datum / čas (UTC) ve formátu podle ISO 8601. |
||||||||||||||||||||||||
2 |
Identifikace protistrany |
Identifikační kód právnické osoby (LEI) (20 alfanumerických znaků), prozatímní identifikační kód subjektu (20 alfanumerických znaků), identifikační kód společnosti (BIC) (11 alfanumerických znaků) nebo kód klienta (50 alfanumerických znaků). |
||||||||||||||||||||||||
3 |
Identifikace další protistrany |
Identifikační kód právnické osoby (LEI) (20 alfanumerických znaků), prozatímní identifikační kód subjektu (20 alfanumerických znaků), identifikační kód společnosti (BIC) (11 alfanumerických znaků) nebo kód klienta (50 alfanumerických znaků). |
||||||||||||||||||||||||
4 |
Název protistrany |
100 alfanumerických znaků nebo nevyplňovat v případě použití identifikačního kódu právnické osoby (LEI). |
||||||||||||||||||||||||
5 |
Sídlo protistrany |
500 alfanumerických znaků nebo nevyplňovat v případě použití identifikačního kódu právnické osoby (LEI). |
||||||||||||||||||||||||
6 |
Korporátní sektor protistrany |
Taxonomie:
nevyplňovat v případě pokrytí identifikačním kódem právnické osoby (LEI) nebo v případě nefinančních protistran. |
||||||||||||||||||||||||
7 |
Finanční nebo nefinanční povaha smluvní strany |
F = finanční smluvní strana, N = nefinanční smluvní strana. |
||||||||||||||||||||||||
8 |
Identifikace makléře |
Identifikační kód právnické osoby (LEI) (20 alfanumerických znaků), prozatímní identifikační kód subjektu (20 alfanumerických znaků), identifikační kód společnosti (BIC) (11 alfanumerických znaků) nebo kód klienta (50 alfanumerických znaků). |
||||||||||||||||||||||||
9 |
Identifikace vykazujícího subjektu |
Identifikační kód právnické osoby (LEI) (20 alfanumerických znaků), prozatímní identifikační kód subjektu (20 alfanumerických znaků), identifikační kód společnosti (BIC) (11 alfanumerických znaků) nebo kód klienta (50 alfanumerických znaků). |
||||||||||||||||||||||||
10 |
Identifikace člena clearingového systému |
Identifikační kód právnické osoby (LEI) (20 alfanumerických znaků), prozatímní identifikační kód subjektu (20 alfanumerických znaků), identifikační kód společnosti (BIC) (11 alfanumerických znaků) nebo kód klienta (50 alfanumerických znaků). |
||||||||||||||||||||||||
11 |
Identifikace beneficiárního vlastníka |
Identifikační kód právnické osoby (LEI) (20 alfanumerických znaků), prozatímní identifikační kód subjektu (20 alfanumerických znaků), identifikační kód společnosti (BIC) (11 alfanumerických znaků) nebo kód klienta (50 alfanumerických znaků). |
||||||||||||||||||||||||
12 |
Postavení |
P = hlavní činnost, A = zprostředkovatel. |
||||||||||||||||||||||||
13 |
Postavení protistrany |
B = kupující, S = prodávající. |
||||||||||||||||||||||||
14 |
Obchod s protistranou, která nepochází z EHP |
Y = ano, N = ne. |
||||||||||||||||||||||||
15 |
Přímá souvislost s obchodní činností nebo korporátním financováním |
Y = ano, N = ne. |
||||||||||||||||||||||||
16 |
Prahová hodnota |
Y = nad, N = pod. |
||||||||||||||||||||||||
17 |
Tržní hodnota smlouvy |
Maximálně 20 číselných znaků ve formátu xxxx,yyyyy. |
||||||||||||||||||||||||
18 |
Měna, ve které je uvedena tržní hodnota smlouvy |
Kód měny podle ISO 4217, 3 abecední znaky. |
||||||||||||||||||||||||
19 |
Datum ocenění |
Datum ve formátu podle ISO 8601. |
||||||||||||||||||||||||
20 |
Čas ocenění |
Čas ve formátu UTC. |
||||||||||||||||||||||||
21 |
Typ ocenění |
M = tržní ocenění / O = ocenění pomocí modelu. |
||||||||||||||||||||||||
22 |
Zajištění |
U = nezajištěno, PC = částečně zajištěno, OC = zajištěno jednostranně nebo FC = plně zajištěno. |
||||||||||||||||||||||||
23 |
Zajištění složené ve vztahu k portfoliu |
Y = ano, N = ne. |
||||||||||||||||||||||||
24 |
Kód zajištění portfolia |
Maximálně 10 číselných znaků. |
||||||||||||||||||||||||
25 |
Hodnota zajištění |
Uveďte hodnotu celkové výše poskytnutého zajištění; maximálně 20 číselných znaků ve formátu xxxx,yyyyy. |
||||||||||||||||||||||||
26 |
Měna, ve které je uvedena hodnota zajištění |
Upřesněte měnu v kolonce 25; Kód měny podle ISO 4217, 3 abecední znaky. |
Tabulka č. 2
Společné údaje
|
Pole |
Formát |
Příslušné druhy deriváto-vých smluv |
|||||||||||||||||||||
|
Oddíl 2a - Druh smlouvy |
|
Všechny smlouvy |
|||||||||||||||||||||
1 |
Použitá taxonomie |
Identifikace použité taxonomie: U= identifikační kód produktu [používaný v Evropě]
E= prozatímní taxonomie |
|
|||||||||||||||||||||
2 |
Identifikace produktu 1 |
V případě taxonomie = U: specifický identifikační kód produktu, bude definován V případě taxonomie = I: ISIN nebo identifikační kód alternativního nástroje, 12 znaků alfanumerického kódu V případě taxonomie = E: kategorie derivátů:
|
|
|||||||||||||||||||||
3 |
Identifikace produktu 2 |
V případě taxonomie = U: nevyplňovat V případě taxonomie = I: klasifikace finančních nástrojů, šest znaků abecedního kódu V případě taxonomie = E: druh derivátů:
|
|
|||||||||||||||||||||
4 |
Podkladový nástroj |
kód ISIN (12 alfanumerických znaků); identifikační kód právnické osoby (20 alfanumerických znaků); prozatímní identifikační kód subjektu (20 alfanumerických znaků); specifický identifikační kód produktu (bude definován); B= koš; I= index. |
|
|||||||||||||||||||||
5 |
Jmenovitá měna 1 |
Kód měny podle ISO 4217, 3 abecední znaky. |
|
|||||||||||||||||||||
6 |
Jmenovitá měna 2 |
Kód měny podle ISO 4217, 3 abecední znaky. |
|
|||||||||||||||||||||
7 |
Měna dodání |
Kód měny podle ISO 4217, 3 abecední znaky. |
|
|||||||||||||||||||||
|
Oddíl 2b – Údaje o obchodech |
|
Všechny smlouvy |
|||||||||||||||||||||
8 |
Identifikace obchodu |
Maximálně 52 alfanumerických znaků. |
|
|||||||||||||||||||||
9 |
Referenční číslo obchodu |
Maximálně 40 znaků v alfanumerickém poli. |
|
|||||||||||||||||||||
10 |
Převodní místo |
Identifikační kód trhu podle ISO 10383, 4 abecední znaky. Případně XOFF pro kotované deriváty, které se obchodují mimo burzu, nebo XXXX pro OTC deriváty. |
|
|||||||||||||||||||||
11 |
Komprese |
Y = pokud smlouva vyplývá z komprese; N = pokud smlouva nevyplývá z komprese. |
|
|||||||||||||||||||||
12 |
Cena / kurz |
Maximálně 20 číselných znaků ve formátu xxxx,yyyyy. |
|
|||||||||||||||||||||
13 |
Cenová notace |
Např. kód měny podle ISO 4217, 3 abecední znaky, procento. |
|
|||||||||||||||||||||
14 |
Jmenovitá hodnota |
Maximálně 20 číselných znaků ve formátu xxxx,yyyyy. |
|
|||||||||||||||||||||
15 |
Cenový multiplikátor |
Maximálně 10 číselných znaků. |
|
|||||||||||||||||||||
16 |
Množství |
Maximálně 10 číselných znaků. |
|
|||||||||||||||||||||
17 |
Platba předem |
Maximálně 10 číselných znaků ve formátu xxxx,yyyyy pro platby provedené vykazující protistranou a v podobě xxxx,yyyyy pro platby, jež obdržela vykazující protistrana. |
|
|||||||||||||||||||||
18 |
Typ dodání |
C = v hotovosti, P = fyzicky, O = protistrana má možnost volby. |
|
|||||||||||||||||||||
19 |
Časový záznam převedení |
Datum / čas (UTC) ve formátu podle ISO 8601. |
|
|||||||||||||||||||||
20 |
Datum účinnosti |
Datum ve formátu podle ISO 8601. |
|
|||||||||||||||||||||
21 |
Datum splatnosti |
Datum ve formátu podle ISO 8601. |
|
|||||||||||||||||||||
22 |
Datum ukončení smlouvy |
Datum ve formátu podle ISO 8601. |
|
|||||||||||||||||||||
23 |
Datum vypořádání |
Datum ve formátu podle ISO 8601. |
|
|||||||||||||||||||||
24 |
Typ rámcové dohody |
Volný text, pole s maximálně 50 znaky identifikující název použité rámcové dohody, pokud existuje. |
|
|||||||||||||||||||||
25 |
Verze rámcové dohody |
Rok, xxxx. |
|
|||||||||||||||||||||
|
Oddíl 2c – Zmírňování rizika / vykazování |
|
Všechny smlouvy |
|||||||||||||||||||||
26 |
Časový záznam potvrzení |
Datum / čas (UTC) ve formátu podle ISO 8601. |
|
|||||||||||||||||||||
27 |
Způsob potvrzení |
Y = potvrzeno neelektronicky, N = nepotvrzeno, E = potvrzeno elektronicky. |
|
|||||||||||||||||||||
|
Oddíl 2d – Clearing |
|
Všechny smlouvy |
|||||||||||||||||||||
28 |
Clearingová povinnost |
Y = ano, N = ne. |
|
|||||||||||||||||||||
29 |
Clearing proveden |
Y = ano, N = ne. |
|
|||||||||||||||||||||
30 |
Časový záznam clearingu |
Datum / čas (UTC) ve formátu podle ISO 8601. |
|
|||||||||||||||||||||
31 |
Identifikace ústřední protistrany |
Identifikační kód právnické osoby (LEI) (20 alfanumerických znaků) nebo, není-li k dispozici, prozatímní identifikační kód subjektu (20 alfanumerických znaků) nebo, není-li k dispozici, identifikační kód společnosti (BIC) (11 alfanumerických znaků). |
|
|||||||||||||||||||||
32 |
Uvnitř skupiny |
Y = ano, N = ne. |
|
|||||||||||||||||||||
|
Oddíl 2e – Úrokové sazby |
|
Úrokové deriváty |
|||||||||||||||||||||
33 |
Pevná sazba části 1 |
Číselné znaky v podobě xxxx,yyyyy. |
|
|||||||||||||||||||||
34 |
Pevná sazba části 2 |
Číselné znaky v podobě xxxx,yyyyy. |
|
|||||||||||||||||||||
35 |
Denní pevná sazba |
Podle standardu ACT/365, 30B/360 nebo jiného. |
|
|||||||||||||||||||||
36 |
Četnost plateb v rámci pevné části |
Číslo udávající časové období, jež popisuje, jak často si protistrany vyměňují platby, např. 10D, 3M, 5Y. |
|
|||||||||||||||||||||
37 |
Četnost plateb pohyblivé sazby |
Číslo udávající časové období, jež popisuje, jak často si protistrany vyměňují platby, např. 10D, 3M, 5Y. |
|
|||||||||||||||||||||
38 |
Opětovně nastavená četnost pohyblivé sazby |
D= číslo udávající časové období, jež popisuje, jak často si protistrany vyměňují platby, např. 10D, 3M, 5Y. |
|
|||||||||||||||||||||
39 |
Pohyblivá sazba části 1 |
Název indexu pohyblivé sazby, např. 3M EURIBOR. |
|
|||||||||||||||||||||
40 |
Pohyblivá sazba části 2 |
Název indexu pohyblivé sazby, např. 3M EURIBOR. |
|
|||||||||||||||||||||
|
Oddíl 2f – Devizový trh |
|
Měnové deriváty |
|||||||||||||||||||||
41 |
Měna 2 |
Kód měny podle ISO 4217, 3 abecední znaky. |
|
|||||||||||||||||||||
42 |
Měnový kurz 1 |
Maximálně 10 číselných znaků ve formátu xxxx,yyyyy. |
|
|||||||||||||||||||||
43 |
Forwardový směnný kurz |
Maximálně 10 číselných znaků ve formátu xxxx,yyyyy. |
|
|||||||||||||||||||||
44 |
Základ směnného kurzu |
Např. EUR/USD nebo USD/EUR. |
|
|||||||||||||||||||||
|
Oddíl 2g – Komodity |
Jestliže je vykázán specifický identifikační kód produktu, který obsahuje veškeré níže uvedené informace, není třeba vyplňovat, pokud se nemá vykazovat podle nařízení (EU) č. 1227/2011. |
Komoditní deriváty |
|||||||||||||||||||||
Obecně |
||||||||||||||||||||||||
45 |
Komodity |
AG= zemědělské EN= energetické FR= v oblasti nákladní dopravy ME= kovy IN= indexové EV= v oblasti životního prostředí EX= exotické |
|
|||||||||||||||||||||
46 |
Podrobnosti o komoditách |
Zemědělské GO= obiloviny, olejnatá semena DA= mléko a mléčné výrobky LI= hospodářská zvířata FO= lesnické produkty SO= netrvanlivé produkty Energetické OI= ropa NG= zemní plyn CO= uhlí EL= elektřina IE= meziprodukt Kovy PR= drahé kovy NP= běžné kovy V oblasti životního prostředí WE= počasí EM= emise |
|
|||||||||||||||||||||
Energetika |
||||||||||||||||||||||||
47 |
Místo dodávky nebo oblast |
Kód EIC, kód obsahující 16 alfanumerických znaků. |
|
|||||||||||||||||||||
48 |
Propojovací bod |
Volný text, maximálně 50 znaků. |
|
|||||||||||||||||||||
49 |
Typ dodávky |
Pole 50–54 lze opakovat s cílem identifikovat profil dodání produktu, jenž odpovídá obdobím dodání během dne; BL= dodávka 24 hodin PL= dodávka ve špičce OP= dodávka mimo špičku BH= dodávka v blokových hodinách OT= ostatní |
|
|||||||||||||||||||||
50 |
Datum a čas zahájení dodávky |
Datum / čas (UTC) ve formátu podle ISO 8601. |
|
|||||||||||||||||||||
51 |
Datum a čas ukončení dodávky |
Datum / čas (UTC) ve formátu podle ISO 8601. |
|
|||||||||||||||||||||
52 |
Smluvní kapacita |
Volný text, maximálně 50 znaků. |
|
|||||||||||||||||||||
53 |
Jednotka množství |
10 číselných znaků ve formátu xxxx,yyyyy. |
|
|||||||||||||||||||||
54 |
Cena / množství za časový interval |
10 číselných znaků ve formátu xxxx,yyyyy. |
|
|||||||||||||||||||||
|
Oddíl 2h – Opce |
|
Smlouvy obsahující opce |
|||||||||||||||||||||
55 |
Typ opce |
P = prodejní, C = kupní. |
|
|||||||||||||||||||||
56 |
Rozlišení opcí (podle uplatnění) |
A = americká, B = bermudská, E = evropská, S = asijská. |
|
|||||||||||||||||||||
57 |
Realizační cena (cap/floor sazba) |
Maximálně 10 číselných znaků ve formátu xxxx,yyyyy. |
|
|||||||||||||||||||||
|
Oddíl 2i - Změny smlouvy |
|
Všechny smlouvy |
|||||||||||||||||||||
58 |
Druh činnosti |
N= nová smlouva M= změna E= chyba C= zrušení Z= komprese V= aktualizace ocenění O= ostatní. |
|
|||||||||||||||||||||
59 |
Podrobnosti o činnosti |
Volný text, maximálně 50 znaků. |
|
21.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 352/30 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1248/2012
ze dne 19. prosince 2012,
kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o formát žádosti o registraci registrů obchodních údajů podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na stanovisko Evropské centrální banky (1),
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 ze dne 4. července 2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů (2), a zejména na čl. 56 odst. 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Veškeré informace předložené Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy v žádosti o registraci registru obchodních údajů by měly být poskytnuty na trvalém nosiči, který umožní jejich uložení pro budoucí využití a reprodukci. S cílem usnadnit identifikaci informací poskytnutých registrem obchodních údajů by dokumenty, které jsou součástí žádosti, měly mít specifické referenční číslo. |
(2) |
Toto nařízení vychází z návrhů prováděcích technických norem předložených Evropské komisi Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy v souladu s postupem uvedeným v článku 15 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy) (3). |
(3) |
Podle článku 15 nařízení (EU) č. 1095/2010 vedl Evropský orgán pro cenné papíry a trhy otevřené veřejné konzultace o návrzích prováděcích technických norem, provedl analýzu potenciálních souvisejících nákladů a přínosů a vyžádal si stanovisko skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů Evropského orgánu po cenné papíry a trhy zřízené v souladu s článkem 37 uvedeného nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Formát žádosti
1. Žádost o registraci se předkládá na nosiči, na němž jsou informace trvale uchovány, jak je stanoveno v čl. 2 odst. 1 písm. m) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES (4).
2. Žádost o registraci se předkládá ve formátu stanoveném v příloze.
3. Registr obchodních údajů přidělí všem dokumentům, které předkládá, specifické referenční číslo a zajistí, aby z předložených informací bylo úplně zřejmé, na který konkrétní požadavek aktu v přenesené pravomoci, pokud jde o regulační technické normy blíže určující náležitosti žádosti o registraci registrů obchodních údajů přijaté podle čl. 56 odst. 3 nařízení (EU) č. 648/2012, odkazuje, ve kterém dokumentu jsou uvedené informace obsaženy a, pokud tyto informace nejsou předloženy, aby byl rovněž uveden důvod, jak je stanoveno v části odkazů na dokumenty v příloze.
Článek 2
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 19. prosince 2012.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Dosud nezveřejněné v Úředním věstníku.
(2) Úř. věst. L 201, 27.7.2012, s. 1.
(3) Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84.
(4) Úř. věst. L 302, 17.11.2009, s. 32.
PŘÍLOHA
FORMÁT ŽÁDOSTI
OBECNÉ INFORMACE
Datum žádosti |
|
Obchodní název registru obchodních údajů |
|
Sídlo |
|
Kategorie derivátů, pro které žádá registr obchodních údajů o registraci |
|
Jméno osoby odpovědné za žádost |
|
Kontaktní údaje osoby odpovědné za žádost |
|
Jméno další osoby odpovědné za to, že registr obchodních údajů dodržuje předpisy |
|
Kontaktní údaje odpovědné osoby (odpovědných osob) za to, že registr obchodních údajů dodržuje předpisy |
|
Identifikace jakékoli mateřské společnosti |
|
ODKAZY NA DOKUMENTY
(Ustanovení čl. 1 odst. 3)
Článek aktu v přenesené pravomoci, pokud jde o regulační technické normy blíže určující náležitosti žádosti o registraci registrů obchodních údajů přijaté podle čl. 56 odst. 3 nařízení (EU) č. 648/2012 |
Specifické referenční číslo dokumentu |
Název dokumentu |
Kapitola, oddíl nebo strana dokumentu, kde se informace nachází, nebo důvod, proč informace nejsou poskytnuty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 352/32 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1249/2012
ze dne 19. prosince 2012,
kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o formát záznamů, které mají ústřední protistrany uchovávat podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na stanovisko Evropské centrální banky (1),
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 ze dne 4. července 2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů (2), a zejména na čl. 29 odst. 5 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V souladu s čl. 29 odst. 4 nařízení (EU) č. 648/2012 a články 13, 14 a 15 aktu v přenesené pravomoci, pokud jde o regulační technické normy blíže určující náležitosti záznamů a informací, jež mají ústřední protistrany uchovávat podle čl. 29 odst. 4 nařízení (EU) č. 648/2012, by měla být stanovena rovněž pravidla specifikující formát záznamů a informací uchovávaných podle uvedených článků. |
(2) |
Aby příslušné orgány mohly své povinnosti vykonávat efektivně a důsledně, měly by jim být poskytnuty údaje, které jsou mezi ústředními protistranami porovnatelné. Užití společných formátů rovněž usnadňuje srovnávání údajů mezi ústředními protistranami. |
(3) |
S ohledem na skutečnost, že za určitých okolností mají ústřední protistrany a registry obchodních údajů povinnost uchovávat nebo vykazovat totožné informace, by ústřední protistrana měla mít povinnost uchovávat údaje pro účely vedení záznamů ve formátu, který je kompatibilní s formátem, v němž se údaje uchovávají v registrech obchodních údajů. Užívání společného formátu v rámci různých infrastruktur finančního trhu umožňuje větší využití těchto formátů nejrůznějšími účastníky trhu, čímž se podpoří standardizace. |
(4) |
Aby se usnadnilo přímé zpracování a pro účastníky trhu se snížily náklady, je důležité, aby ústřední protistrany v co největší míře používaly standardizované postupy a formáty údajů. |
(5) |
Podkladový nástroj by měl být identifikován použitím jednotného identifikačního kódu, avšak v současné době na trhu neexistuje žádný běžně používaný standardizovaný kód sloužící k identifikaci podkladových nástrojů v koši. Ústřední protistrany by proto měly přinejmenším uvést, že podkladovým nástrojem je koš a tam, kde je to možné, použít mezinárodní identifikační čísla cenných papírů (ISIN) pro standardizované indexy. |
(6) |
Toto nařízení vychází z návrhu prováděcích technických norem předložených Komisi Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy. |
(7) |
Postupem podle článku 15 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy) (3) vedl Evropský orgán pro cenné papíry a trhy před předložením návrhů prováděcích technických norem, z nichž toto nařízení vychází, otevřenou veřejnou konzultaci, analyzoval potenciální související náklady a přínosy a vyžádal si stanovisko skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů zřízené v souladu s článkem 37 nařízení (EU) č. 1095/2010, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Formáty záznamů
1. Ústřední protistrana uchovává záznamy uvedené v článku 20 aktu v přenesené pravomoci, pokud jde o regulační technické normy týkající se požadavků, jež blíže určují náležitosti záznamů a informací, které mají ústřední protistrany uchovávat podle čl. 29 odst. 4 nařízení (EU) č. 648/2012, pro každou zpracovanou smlouvu ve formátu uvedeném v tabulce 1 v příloze.
2. Ústřední protistrana uchovává záznamy uvedené v článku 21 aktu v přenesené pravomoci, pokud jde o regulační technické normy týkající se požadavků, jež blíže určují náležitosti záznamů a informací, které mají ústřední protistrany uchovávat podle čl. 29 odst. 4 nařízení (EU) č. 648/2012, pro každou zpracovanou pozici ve formátu uvedeném v tabulce 2 v příloze.
3. Ústřední protistrana uchovává záznamy uvedené v článku 22 aktu v přenesené pravomoci, pokud jde o regulační technické normy týkající se požadavků, jež blíže určují náležitosti záznamů a informací, které mají ústřední protistrany uchovávat podle čl. 29 odst. 4 nařízení (EU) č. 648/2012, pro činnost, jež souvisí s její obchodní a interní organizací, ve formátu uvedeném v tabulce 3 přílohy.
4. Ústřední protistrana poskytne příslušnému orgánu záznamy a informace podle odstavce 1, 2 a 3 ve formátu, který umožňuje přímou výměnu dat mezi ústřední protistranou a příslušným orgánem. Ústřední protistrana připraví uvedené údaje do šesti měsíců od žádosti příslušného orgánu.
Článek 2
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 19. prosince 2012.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Dosud nezve- řejněný v Úředním věstníku.
(2) Úř. věst. L 201, 27.7.2012, s. 1.
(3) Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84.
PŘÍLOHA
Tabulky polí, které se mají zaznamenat, jak je uvedeno v článku 1
Tabulka č. 1
Záznamy o zpracovaných obchodech
|
Pole |
Formát |
Popis |
1 |
Časový záznam podání zprávy |
Datum / čas (UTC) ve formátu podle ISO 8601. |
Datum a čas podání zprávy. |
2 |
Cena / kurz |
Maximálně 20 číselných znaků ve formátu xxxx,yyyyy. |
Cena jednoho cenného papíru nebo derivátové smlouvy bez provize a případných vzniklých úroků. V případě dluhového nástroje může být cena vyjádřena buď v jednotkách měny, nebo v procentech. |
2a |
Cenová notace |
Např. kód měny podle ISO 4217, 3 abecední znaky, procento. |
Způsob vyjádření ceny. |
3 |
Měna, v níž je vyjádřena jmenovitá hodnota |
Kód měny podle ISO 4217, 3 abecední znaky. |
Měna, v níž je vyjádřena cena. Jestliže je v případě dluhopisu nebo jiné formy sekuritizovaného dluhu cena vyjádřena v procentech, uvede se toto procento. |
3a |
Měna dodání |
Kód měny podle ISO 4217, 3 abecední znaky. |
Měna, která bude dodána. |
4 |
Množství |
Maximálně 10 číselných znaků. |
Počet jednotek finančních nástrojů, nominální hodnota dluhopisů nebo počet derivátových smluv, které jsou součástí obchodu. |
5 |
Množstevní notace |
Maximálně 10 číselných znaků. |
Údaj, zda je množství vyjádřeno počtem jednotek finančních nástrojů, nominální hodnotou dluhopisů nebo počtem derivátových smluv. |
6 |
Postavení protistrany |
B = kupující / S = prodávající. |
|
7 |
Identifikace produktu |
Prozatímní taxonomie v souladu s informacemi uvedenými v článku 4 nařízení (EU) č. xx/2012 [návrh prováděcí technické normy, pokud jde o formát a četnost vykazování obchodů do registrů obchodních údajů], ISIN nebo specifický identifikační kód produktu. |
Smlouva musí být identifikována identifikačním kódem produktu, je-li k dispozici. |
8 |
Identifikace člena clearingového systému |
Identifikační kód právnické osoby (LEI) (20 alfanumerických znaků), prozatímní identifikační kód subjektu (20 alfanumerických znaků), identifikační kód společnosti (BIC) (11 alfanumerických znaků) nebo kód klienta (50 alfanumerických znaků). |
V případě, že vykazující protistrana není členem clearingového systému, její člen clearingového systému je identifikován specifickým kódem v tomto poli. V případě fyzické osoby se použije kód klienta přidělený ústřední protistranou. |
9 |
Identifikace beneficiárního vlastníka |
Identifikační kód právnické osoby (LEI) (20 alfanumerických znaků), prozatímní identifikační kód subjektu (20 alfanumerických znaků), identifikační kód společnosti (BIC) (11 alfanumerických znaků) nebo kód klienta (50 alfanumerických znaků). |
Jestliže beneficiární vlastník smlouvy není protistranou této smlouvy, musí být identifikován specifickým kódem nebo, v případě fyzických osob kódem klienta, který mu přidělila právnická osoba použitá touto fyzickou osobou. |
10 |
Strana, která smlouvu převedla (v případě převedení) |
Identifikační kód právnické osoby (LEI) (20 alfanumerických znaků), prozatímní identifikační kód subjektu (20 alfanumerických znaků), identifikační kód společnosti (BIC) (11 alfanumerických znaků) nebo kód klienta (50 alfanumerických znaků). |
|
11 |
Převodní místo |
Identifikační kód trhu (MIC) podle ISO 10383, je-li to vhodné, XOFF pro kotované deriváty, které se obchodují mimo burzu, nebo XXXX pro OTC deriváty. |
Identifikace místa, kde byl obchod převeden. V případě smlouvy uzavřené mimo burzu je třeba určit, zda daný nástroj je přijat k obchodování, ale je obchodován mimo burzu, nebo není přijat k obchodování a je obchodován mimo burzu. |
12 |
Datum zapojení |
Datum ve formátu podle ISO 8601. |
Den, kdy byla do smlouvy zapojena ústřední protistrana. |
13 |
Čas zapojení |
Čas ve formátu UTC. |
Čas, kdy byla do smlouvy zapojena ústřední protistrana, uvedený v místním čase příslušného orgánu, jemuž se obchod hlásí, přičemž časové pásmo místa, kde se obchod hlásí, je vyjádřeno ve tvaru koordinovaného univerzálního času (UTC) +/– hodiny. |
14 |
Datum ukončení smlouvy |
Datum ve formátu podle ISO 8601. |
Den, kdy došlo k ukončení smlouvy. |
15 |
Čas ukončení smlouvy |
Čas ve formátu UTC. |
Čas, kdy došlo k ukončení smlouvy, uvedený v místním čase příslušného orgánu, jemuž se obchod hlásí, přičemž časové pásmo místa, kde se obchod hlásí, je vyjádřeno ve tvaru koordinovaného univerzálního času (UTC) +/– hodiny. |
16 |
Typ dodání |
C = hotovost, P = fyzicky, O = protistrana si může zvolit |
Zda je smlouva vypořádána fyzicky, nebo v hotovosti. |
17 |
Datum vypořádání |
Datum ve formátu podle ISO 8601. |
Den, kdy došlo k vypořádání nebo odkoupení smlouvy. Pokud se jedná o více dat, mohou být přidána další pole. |
18 |
Čas vypořádání nebo odkoupení smlouvy |
Čas ve formátu UTC. |
Čas, kdy došlo k vypořádání nebo odkoupení smlouvy, uvedený v místním čase příslušného orgánu, jemuž bude obchod vykázán, přičemž časové pásmo místa, kde je obchod vykázán, je vyjádřeno ve tvaru koordinovaného univerzálního času (UTC) +/– hodiny. |
Údaje o původních podmínkách smluv, u nichž byl proveden clearing, které budou poskytnuty v relevantním rozsahu. |
|||
19 |
Datum |
Datum ve formátu podle ISO 8601. |
Den, kdy byla smlouva původně uzavřena. |
20 |
Čas |
Čas ve formátu UTC. |
Čas, kdy byla původní smlouva původně uzavřena, uvedený v místním čase příslušného orgánu, jemuž bude obchod vykázán, přičemž časové pásmo místa, kde je obchod vykázán, je vyjádřeno ve tvaru koordinovaného univerzálního času (UTC) +/– hodiny. |
21 |
Identifikace produktu |
Prozatímní taxonomie v souladu s informacemi uvedenými v článku 4 nařízení (EU) č. xx/2012 [návrh prováděcí technické normy, pokud jde o formát a četnost vykazování obchodů do registrů obchodních údajů], ISIN nebo specifický identifikační kód produktu. |
Smlouva musí být identifikována specifickým identifikačním kódem produktu, je-li k dispozici. |
22 |
Podkladový nástroj |
Specifický identifikační kód produktu, ISIN (12 alfanumerických znaků) a klasifikace finančních nástrojů (6 alfanumerických znaků). Identifikační kód právnické osoby (LEI) (20 alfanumerických znaků), prozatímní identifikační kód subjektu (20 alfanumerických znaků), B = koš nebo I = index. |
Identifikační údaje o nástroji vztahující se na cenný papír, který je podkladovým aktivem v derivátové smlouvě, jakož i na převoditelný cenný papír spadající pod čl. 4 odst. 1 bod 18 písm. c) směrnice 2004/39/ES. |
23 |
Druh derivátu (v případě derivátové smlouvy) |
Měl by být poskytnut harmonizovaný popis druhu derivátu podle jedné z nejvyšších kategorií podle jednotného a mezinárodně uznávaného standardu pro klasifikaci finančních nástrojů. |
|
24 |
Zařazení nástroje do rejstříku smluv orgánu ESMA, které podléhají povinnosti clearingu (v případě derivátové smlouvy) |
Y = Ano /N = Ne. |
|
Další informace, které mají být poskytnuty v relevantním rozsahu. |
|||
25 |
Identifikace interoperabilní ústřední protistrany, která provádí clearing jedné části obchodu |
Identifikační kód právnické osoby (LEI) (20 alfanumerických znaků), prozatímní identifikační kód subjektu (20 alfanumerických znaků), identifikační kód společnosti (BIC) (11 alfanumerických znaků) nebo kód klienta (50 alfanumerických znaků). |
|
Tabulka č. 2
Záznamy o pozicích
|
Pole |
Formát |
1 |
Identifikace člena clearingového systému |
Identifikační kód právnické osoby (LEI), prozatímní identifikační kód subjektu nebo identifikační kód společnosti (BIC) |
2 |
Identifikace beneficiárního vlastníka |
Identifikační kód právnické osoby (LEI), prozatímní identifikační kód subjektu, identifikační kód společnosti (BIC )nebo kód klienta |
3 |
Interoperabilní ústřední protistrana držící pozici |
Identifikační kód právnické osoby (LEI), prozatímní identifikační kód subjektu, identifikační kód společnosti (BIC )nebo kód klienta |
4 |
Označení pozice |
B = kupující / S = prodávající. |
5 |
Hodnota pozice |
Maximálně 10 číselných znaků (xxxx,yy). |
6 |
Cena, kterou jsou smlouvy oceněny |
Maximálně 10 číselných znaků (xxxx,yy). |
7 |
Měna |
Kód měny podle ISO. |
8 |
Další odpovídající informace |
Volný text |
9 |
Výše marží účtovaných ústřední protistranou |
Maximálně 10 číselných znaků (xxxx,yy). |
10 |
Výše příspěvků do fondu pro riziko selhání účtovaných ústřední protistranou |
Maximálně 10 číselných znaků (xxxx,yy). |
11 |
Výše dalších finančních zdrojů účtovaných ústřední protistranou |
Maximálně 10 číselných znaků (xxxx,yy). |
12A |
Výše marží složených členem clearingového systému s odkazem na účet zákazníka A |
Maximálně 10 číselných znaků (xxxx,yy). |
13A |
Výše příspěvků do fondu pro riziko selhání složených členem clearingového systému s odkazem na účet zákazníka A |
Maximálně 10 číselných znaků (xxxx,yy). |
14A |
Výše dalších finančních zdrojů složených členem clearingového systému s odkazem na účet zákazníka A |
Maximálně 10 číselných znaků (xxxx,yy). |
15B |
Výše marží složených členem clearingového systému s odkazem na účet zákazníka B |
Maximálně 10 číselných znaků (xxxx,yy). |
16B |
Výše příspěvků do fondu pro riziko selhání složených členem clearingového systému s odkazem na účet zákazníka B |
Maximálně 10 číselných znaků (xxxx,yy). |
17B |
Výše dalších finančních zdrojů složených členem clearingového systému s odkazem na účet zákazníka B |
Maximálně 10 číselných znaků (xxxx,yy). |
Tabulka č. 3
Záznamy o obchodní činnosti
|
Pole |
Formát |
Popis |
1 |
Organizační schémata |
Volný text |
Rada a příslušné výbory, clearingové oddělení, oddělení řízení rizik a všechna další relevantní oddělení nebo divize. |
Akcionáři nebo společníci s kvalifikovanou účastí (pole se doplní za každého příslušného akcionáře / společníka) |
|||
2 |
Typ |
S = akcionář /M = společník. |
|
3 |
Typ kvalifikované účasti |
D = přímá / I = nepřímá. |
|
4 |
Typ subjektu |
N = fyzická osoba /L = právnická osoba. |
|
5 |
Výše podílu |
Maximálně 10 číselných znaků (xxxx,yyyy). |
|
Další dokumenty |
|||
6 |
Opatření, postupy, procesy vyžadované organizačními požadavky |
Dokumenty |
|
7 |
Zápisy ze zasedání rady, zasedání podvýborů (v případě potřeby) a výborů vrcholného vedení (v případě potřeby) |
Dokumenty |
|
8 |
Zápisy ze zasedání výboru pro rizika |
Dokumenty |
|
9 |
Zápisy ze zasedání skupiny pro konzultaci se členy clearingového systému a klienty (pokud existuje) |
Dokumenty |
|
10 |
Zprávy o interním a externím auditu, řízení rizik, dodržování předpisů a zprávy poradce |
Dokumenty |
|
11 |
Postup pro zachování provozu a plán obnovy činnosti |
Dokumenty |
|
12 |
Likviditní plán a denní zprávy o likviditě |
Dokumenty |
|
13 |
Dokumenty odrážející všechna aktiva a pasiva a kapitálové účty |
Dokumenty |
|
14 |
Obdržené stížnosti |
Volný text |
Pro každou stížnost: údaje o jménu stěžovatele, adrese a čísle účtu; datum obdržení stížnosti; jména všech osob uvedených ve stížnosti; popis povahy stížnosti; vyřízení stížnosti; datum, k němuž byla stížnost vyřešena. |
15 |
Informace o přerušení služeb nebo dysfunkcích |
Volný text |
Informace o jakémkoli přerušení služeb nebo dysfunkcích, včetně podrobné zprávy o časovém průběhu, účincích a nápravných opatřeních. |
16 |
Výsledky zpětného a zátěžového testování |
Volný text |
|
17 |
Písemná komunikace s příslušnými orgány, Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy a příslušnými členy ESCB |
Dokumenty |
|
18 |
Právní stanoviska obdržená v souladu s organizačními požadavky |
Dokumenty |
|
19 |
Dohody o interoperabilitě s jinými ústředními protistranami (připadá-li v úvahu) |
Dokumenty |
|
20 |
Seznam všech členů clearingového systému (článek 17 nařízení (EU) č. XXX/2012) |
Volný text / Dokumenty |
Seznam podle článku 17 nařízení (EU) č. XXX/2012. |
21 |
Informace požadované podle článku 17 nařízení (EU) č. XXX/2012 |
Volný text / Dokumenty |
Právní a správní předpisy upravující i) přístup k ústřední protistraně, ii) smlouvy, které uzavřela ústřední protistrana se členy clearingového systému a, pokud je to možné, s klienty, iii) smlouvy, které ústřední protistrana přijímá ke clearingu, iv) veškeré dohody o interoperabilitě, v) použití zajištění a příspěvků do fondu pro riziko selhání, včetně likvidace pozic a zajištění a toho, do jaké míry je zajištění chráněno proti nárokům třetí strany (úroveň oddělení). |
22 |
Rozvoj nových produktů / služeb |
Volný text |
V případě poskytování nových služeb. |
21.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 352/40 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1250/2012
ze dne 20. prosince 2012,
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 2580/2001 o zvláštních omezujících opatřeních namířených proti některým osobám a subjektům s cílem bojovat proti terorismu
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2580/2001 ze dne 27. prosince 2001 o zvláštních omezujících opatřeních namířených proti některým osobám a subjektům s cílem bojovat proti terorismu (1), a zejména na článek 7 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V příloze nařízení (ES) č. 2580/2001 je uveden seznam příslušných orgánů, jimž se mají zasílat informace a žádosti týkající se opatření zavedených zmíněným nařízením. |
(2) |
Slovinsko požádalo o změnu údajů o adresách jeho příslušných orgánů. Dále by měla být aktualizována adresa Evropské komise. |
(3) |
Příloha nařízení (ES) č. 2580/2001 by proto měla být odpovídajícím způsobem aktualizována, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha nařízení (ES) č. 2580/2001 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. prosince 2012.
Za Komisi, jménem předsedy,
vedoucí Služby nástrojů zahraniční politiky
(1) Úř. věst. L 344, 28.12.2001, s. 70.
PŘÍLOHA
Příloha nařízení (ES) č. 2580/2001 se mění takto:
(1) |
Adresa pod nadpisem „Slovinsko“ se nahrazuje tímto: „Článek 4
Články 5 a 6
|
(2) |
Nadpis „Evropské společenství“ a odstavec pod nadpisem „Evropské společenství“ se nahrazuje tímto: „Adresa Evropské komise pro účely oznámení:
|
21.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 352/42 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1251/2012
ze dne 20. prosince 2012,
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1183/2005, kterým se ukládají některá zvláštní omezující opatření namířená proti osobám, které porušují zbrojní embargo vůči Konžské demokratické republice
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1183/2005 ze dne 18. července 2005, kterým se ukládají některá zvláštní omezující opatření namířená proti osobám, které porušují zbrojní embargo vůči Konžské demokratické republice (1), a zejména na čl. 9 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Příloha I nařízení (ES) č. 1183/2005 obsahuje seznam fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů, kterých se týká zmrazování finančních prostředků a hospodářských zdrojů podle uvedeného nařízení. |
(2) |
Výbor pro sankce Rady bezpečnosti OSN doplnil ve dnech 12. listopadu a 30. listopadu 2012 na seznam osob a subjektů, na něž se vztahuje zmrazování majetku, údaje o třech osobách. |
(3) |
Adresa Evropské komise pro účely oznamování uvedená v příloze II nařízení (ES) č. 1183/2005 by měla být aktualizována. |
(4) |
Přílohy I a II nařízení (ES) č. 1183/2005 by proto měly odpovídajícím způsobem změněny. |
(5) |
Pro zajištění efektivnosti opatření stanovených tímto nařízení je třeba, aby nařízení vstoupilo v platnost okamžitě, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (EU) č. 1183/2005 se mění takto:
(1) |
Příloha I se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení. |
(2) |
Příloha II se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. prosince 2012.
Za Komisi, jménem předsedy,
vedoucí Služby nástrojů zahraniční politiky
(1) Úř. věst. L 193, 23.7.2005, s. 1.
PŘÍLOHA I
Příloha I nařízení (ES) č. 1183/2005 se mění takto:
V položce „A. FYZICKÉ OSOBY“ se doplňují tyto záznamy:
(a) |
„Sultani Makenga (také znám jako a) Colonel Sultani Makenga, b) Emmanuel Sultani Makenga). Datum narození: 25. prosinec 1973. Místo narození: Rutshuru, Demokratická republika Kongo. Státní příslušnost: Konžan. Další informace: vojenský vůdce skupiny Hnutí 23. března (M23) působící v Demokratické republice Kongo. Datum zařazení na seznam podle čl. 5 odst. 1 písm. b): 12. 11. 2012.“ |
(b) |
„Baudoin Ngaruye Wa Myamuro (také znám jako Colonel Baudoin Ngaruye). Datum narození: 1978. Místo narození: Lusamambo, území Lubero, Demokratická republika Kongo. Další informace: vojenský vůdce Hnutí 23. března (M23). Identifikační průkaz FARDC: 1-78-09-44621-80. Datum zařazení na seznam podle čl. 5 odst. 1 písm. b): 30. 11. 2012.“ |
(c) |
„Innocent Kaina (také znám jako a) Colonel Innocent Kaina, b) India Queen). Místo narození: Bunagana, oblast Rutshuru, Demokratická republika Kongo. Datum zařazení na seznam podle čl. 5 odst. 1 písm. b): 30. 11. 2012.“ |
PŘÍLOHA II
Příloha II nařízení (ES) č. 1183/2005 se mění takto:
Nadpis „Evropské společenství“ a odstavec pod nadpisem „Evropské společenství“ se nahrazuje tímto:
„Adresa Evropské komise pro účely oznámení:
European Commission |
Service for Foreign Policy Instruments (FPI) |
Office EEAS 02/309 |
B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgie) |
E-mail: [email protected]“ |
21.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 352/44 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1252/2012
ze dne 20. prosince 2012
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení. |
(2) |
Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. prosince 2012.
Za Komisi, jménem předsedy,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
0702 00 00 |
AL |
32,6 |
MA |
80,4 |
|
TN |
114,7 |
|
TR |
112,5 |
|
ZZ |
85,1 |
|
0707 00 05 |
TR |
116,2 |
ZZ |
116,2 |
|
0709 93 10 |
MA |
124,9 |
TR |
134,6 |
|
ZZ |
129,8 |
|
0805 10 20 |
MA |
71,3 |
TR |
60,6 |
|
ZA |
51,2 |
|
ZZ |
61,0 |
|
0805 20 10 |
MA |
67,0 |
ZZ |
67,0 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
IL |
97,8 |
JM |
129,1 |
|
MA |
98,7 |
|
TR |
84,6 |
|
ZZ |
102,6 |
|
0805 50 10 |
TR |
72,4 |
ZZ |
72,4 |
|
0808 10 80 |
CN |
169,3 |
MK |
39,0 |
|
US |
125,5 |
|
ZA |
123,7 |
|
ZZ |
114,4 |
|
0808 30 90 |
CN |
60,5 |
TR |
135,1 |
|
US |
160,6 |
|
ZZ |
118,7 |
(1) Klasifikace zemí podle nařízení Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.
ROZHODNUTÍ
21.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 352/46 |
ROZHODNUTÍ POLITICKÉHO A BEZPEČNOSTNÍHO VÝBORU ATALANTA/4/2012
ze dne 18. prosince 2012
o jmenování velitele operace EU pro vojenskou operaci Evropské unie s cílem přispět k odvrácení, prevenci a potlačení pirátství a ozbrojených loupeží u pobřeží Somálska (Atalanta)
(2012/808/SZBP)
POLITICKÝ A BEZPEČNOSTNÍ VÝBOR,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 38 této smlouvy,
s ohledem na společnou akci Rady 2008/851/SZBP ze dne 10. listopadu 2008 o vojenské operaci Evropské unie s cílem přispět k odvrácení, prevenci a potlačení pirátství a ozbrojených loupeží u pobřeží Somálska (1) (Atalanta), a zejména na článek 6 uvedené společné akce,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle čl. 6 odst. 1 společné akce 2008/851/SZBP zmocnila Rada Politický a bezpečnostní výbor k přijímání rozhodnutí o jmenování velitele operace EU pro vojenskou operaci Evropské unie s cílem přispět k odvrácení, prevenci a potlačení pirátství a ozbrojených loupeží u pobřeží Somálska (dále jen „velitel operace EU“). |
(2) |
Dne 15. června 2011 přijal Politický a bezpečnostní výbor rozhodnutí Atalanta/2/2011 (2) o jmenování kontraadmirála Duncana POTTSE velitelem operace EU. |
(3) |
Spojené království navrhlo, aby kontraadmirála Duncana POTTSE ve funkci velitele operace EU nahradil (designovaný) kontraadmirál Robert TARRANT. |
(4) |
Vojenský výbor EU tento návrh podporuje. |
(5) |
V souladu s článkem 5 Protokolu (č. 22) o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie, se Dánsko neúčastní vypracovávání a provádění těch rozhodnutí a činností Unie, které mají vliv na obranu, |
PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Velitelem operace EU pro vojenskou operaci Evropské unie s cílem přispět k odvrácení, prevenci a potlačení pirátství a ozbrojených loupeží u pobřeží Somálska je od 16. ledna 2013 jmenován (designovaný) kontraadmirál Robert TARRANT.
Článek 2
Rozhodnutí Atalanta/2/2011 ze dne 15. června 2011 se zrušuje.
Článek 3
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 16. ledna 2013.
V Bruselu dne 18. prosince 2012.
Za Politický a bezpečnostní výbor
předseda
O. SKOOG
(1) Úř. věst. L 301, 12.11.2008, s. 33.
(2) Úř. věst. L 158, 16.6.2011, s. 36.
21.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 352/47 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ RADY 2012/809/SZBP
ze dne 20. prosince 2012,
kterým se provádí rozhodnutí 2011/486/SZBP o omezujících opatřeních namířených proti některým osobám, skupinám, podnikům a subjektům vzhledem k situaci v Afghánistánu
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na čl. 31 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2011/486/SZBP ze dne 1. srpna 2011 o omezujících opatřeních namířených proti některým osobám, skupinám, podnikům a subjektům vzhledem k situaci v Afghánistánu (1), a zejména na článek 5 na čl. 6 odst. 1 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 1. srpna 2011 přijala Rada rozhodnutí 2011/486/SZBP. |
(2) |
Dne 20. listopadu 2012 pozměnil výbor Rady bezpečnosti OSN zřízený podle bodu 30 rezoluce Rady bezpečnosti č. 1988 (2011) seznam osob, skupin, podniků a subjektů, na které se vztahují omezující opatření. |
(3) |
Příloha rozhodnutí 2011/486/SZBP by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Příloha rozhodnutí 2011/486/SZBP se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 20. prosince 2012.
Za Radu
předseda
E. FLOURENTZOU
(1) Úř. věst. L 199, 2.8.2011, s. 57.
PŘÍLOHA
I. |
Na seznam obsažený v příloze rozhodnutí 2011/486/SZBP se doplňují níže uvedené údaje. |
A. Osoby spojené s Talibanem
1. |
Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahmin (také znám jako Muhammad Qasim) Titul: hadži. Datum narození: mezi lety 1975 a 1976. Místo narození: vesnice Minar, oblast Garmser, provincie Helmand, Afghánistán. Státní příslušnost: Afghánistán. Národní identifikační číslo: a) afghánský průkaz totožnosti (tazkira) číslo 57388 vydaný v afghánské provincii Helmand v oblasti Lashkar Gah, b) rezidenční průkaz číslo 665, Ayno Maina, provinicie Kandahár, Afghánistán. Adresa: a) Wesh, oblast Spin Boldak, provincie Kandahár, Afghánistán, b) Safaar Bazaar, oblast Garmser, provincie Helmand, Afghánistán, c) místnost č. 33, 5. patro, tržnice Sarafi Market, město Kandahár, provincie Kandahár, Afghánistán. Další informace: a) Majitel společnosti Rahat Ltd. Podílí se na dodávkách zbraní Talibanu, včetně improvizovaných výbušných zařízení (IED). b) Otec se jmenuje Haji Mullah Wali. Jiné jméno otce je Haji Sadozai. Dědeček se jmenuje Khudai Rahim. Datum zařazení na seznam OSN: 21.11.2012. |
B. Subjekty a jiné skupiny a podniky spojené s Talibanem
1. |
Společnost Rahat Ltd. (také známá jako a) Rahat Trading Company, b) Haji Muhammad Qasim Sarafi, c) New Chagai Trading). Adresa: a) pobočka 1: místnost č. 33, 5. patro, tržnice Sarafi Market, město Kandahár, provincie Kandahár, Afghánistán, b) pobočka 2: obchod č. 4, banka Azizi Bank, tržnice Haji Muhammad Isa Market, Wesh, Spin Boldak, provincie Kandahár, Afghánistán, c) pobočka 3: tržnice Safaar Bazaar, oblast Garmser, provincie Helmand, Afghánistán, d) pobočka 4: Lashkar Gah, provincie Helmand, Afghánistán, e) pobočka 5: oblast Gereshk, provincie Helmand, Afghánistán, f) pobočka 6: oblast Zaranj, provincie Nimroz, Afghánistán, g) pobočka 7: i) ulice Dr Barno Road, Quetta, Pákistán, ii) náměstí Haji Mohammed Plaza, ulice Tol Aram Road, blízko ulice Jamaluddin Afghani Road, Quetta, Pákistán, iii) tržnice Kandahari Bazaar, Quetta, Pákistán, h) pobočka 8: Chaman, provincie Balúčistán, Pákistán, i) pobočka 9: tržnice Chaghi Bazaar, Chaghi, provincie Balúčistán, Pákistán, j) pobočka 10: Zahedan, provincie Zabol, Írán. Další informace: a) Společnost Rahat Ltd. využívali čelní představitelé Talibanu pro převod finančních prostředků pocházejících od vnějších dárců a z obchodu s drogami a určených k financování činnosti Talibanu v letech 2011 a 2012. b) Jejím majitelem je Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahim. c) Je s ní spojen rovněž Mohammad Naim Barich Khudaidad. Datum zařazení na seznam OSN: 21.11.2012. |
21.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 352/49 |
ROZHODNUTÍ RADY 2012/810/SZBP
ze dne 20. prosince 2012,
kterým se mění rozhodnutí 2011/235/SZBP o omezujících opatřeních vůči některým osobám a subjektům s ohledem na situaci v Íránu
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 29 této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 12. dubna 2011 přijala Rada rozhodnutí 2011/235/SZBP (1). |
(2) |
Je třeba jasně uvést, že zákaz prodeje, dodávek, převodu nebo vývozu vybavení, které lze použít k vnitřním represím v Íránu, se neuplatní, pokud prodej, dodávky, převod nebo vývoz takového vybavení jsou určeny výhradně na ochranu zaměstnanců Unie a jejích členských států v Íránu, a neuplatní se ani na poskytování technické pomoci, zprostředkovatelských služeb nebo jiných služeb ani na poskytování finančních prostředků nebo finanční pomoci v souvislosti s takovým vybavením. |
(3) |
Rozhodnutí 2011/235/SZBP by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
V článku 2b rozhodnutí 2011/235/SZBP se doplňuje nový odstavec, který zní:
„3. Odstavce 1 a 2 se nepoužijí na prodej, dodávky, převod nebo vývoz vybavení, které je určeno výhradně na ochranu zaměstnanců Unie a jejích členských států v Íránu, ani na poskytování technické pomoci, zprostředkovatelských služeb nebo jiných služeb nebo poskytování finančních prostředků a finanční pomoci v souvislosti s takovým vybavením, pokud to předem schválil příslušný orgán.“
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 20. prosince 2012.
Za Radu
předseda
E. FLOURENTZOU
(1) Úř. věst. L 100, 14.4.2011, s. 51.
21.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 352/50 |
ROZHODNUTÍ RADY 2012/811/SZBP
ze dne 20. prosince 2012,
kterým se mění rozhodnutí 2010/788/SZBP o omezujících opatřeních vůči Demokratické republice Kongo
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 29 této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 20. prosince 2010 přijala Rada rozhodnutí 2010/788/SZBP (1) ukládající omezující opatření vůči Demokratické republice Kongo. |
(2) |
Rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2078 (2012) ze dne 28. listopadu 2012 změnila kritéria pro určení osob a subjektů, na něž se mají vztahovat omezující opatření uvedená v odstavcích 9 a 11 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1807 (2008). |
(3) |
Rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2078 (2012) rovněž stanovila další výjimku z opatření uvedených v odstavci 9 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1807 (2008). |
(4) |
Ve dnech 12. a 30. listopadu 2012 doplnil Výbor pro sankce zřízený podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1533 (2004) na seznam osob a subjektů, na něž se vztahují omezující opatření, další osoby. |
(5) |
Rozhodnutí 2010/788/SZBP by mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Rozhodnutí 2010/788/SZBP se mění takto:
1) |
Článek 3 se nahrazuje tímto: „Článek 3 Omezující opatření stanovená v čl. 4 odst. 1 a čl. 5 odst. 1 a 2 se použijí vůči následujícím osobám či subjektům určeným Výborem pro sankce:
Dotyčné osoby a subjekty jsou uvedeny v příloze.“ |
2) |
V čl. 4 odst. 3 se za písmeno c) doplňuje nové závětí: „nebo pokud je takový vstup na jejich území nebo průjezd přes ně nezbytný pro uskutečnění soudního řízení.“ |
Článek 2
Na seznam osob obsažený v příloze rozhodnutí 2010/788/SZBP se doplňují osoby uvedené v příloze tohoto rozhodnutí.
Článek 3
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 20. prosince 2012.
Za Radu
předseda
E. FLOURENTZOU
(1) Úř. věst. L 336, 21.12.2010, s. 30.
PŘÍLOHA
OSOBY PODLE ČLÁNKU 2
Jméno |
Další jména |
Datum/místo narození |
Identifikační údaje |
Odůvodnění |
Datum zařazení na seznam |
MAKENGA, Sultani |
plukovník Sultani Makenga Emmanuel Sultani Makenga |
25. prosince 1973 Rutshuru, Demokratická republika Kongo |
Konžan Vojenský vůdce skupiny Hnutí 23. března (M23) působící v Demokratické republice Kongo. |
Sultani Makenga je vojenský vůdce skupiny Hnutí 23. března (M23) působící v Demokratické republice Kongo (DRK). Jako vůdce skupiny M23 (také známé jako Konžská revoluční armáda) se Sultani Makenga dopustil závažných porušení mezinárodního práva, která se týkají dětí a žen v rámci ozbrojených konfliktů, včetně zabití a těžkých ublížení na zdraví, sexuálního násilí, únosu a nuceného vysídlení, a je za taková porušení práva odpovědný. Je také odpovědný za porušování mezinárodního práva v souvislosti s činností skupiny M23 týkající se náboru dětí nebo jejich využívání v ozbrojeném konfliktu v DRK. Pod velením Sultaniho Makengy spáchala skupina M23 rozsáhlé brutální činy vůči civilnímu obyvatelstvu DRK. Podle svědectví a zpráv bojovníci operující pod velením Sultaniho Makengy znásilňovali na celém území Rutshuru ženy a děti, z nichž některým bylo jen 8 let, přičemž tyto činy byly součástí strategie upevnění kontroly nad územím Rutshuru. Pod Makengovým velením vedla skupina M23 rozsáhlé akce násilného náboru dětí v DRK a v regionu a dopustila se zabíjení, zmrzačení a zranění velkého počtu dětí. Mnohé z násilně odvedených dětí jsou mladší 15 let. Makenga také údajně získává zbraně a související materiál, čímž porušuje opatření, jež přijala DRK za účelem provádění zbrojního embarga, včetně vnitrostátních předpisů o dovozu a držení zbraní a souvisejícího materiálu. Makengovo působení jako vůdce skupiny M23 zahrnuje závažná porušení mezinárodního práva a brutální činy vůči civilnímu obyvatelstvu DRK a zhoršilo stav nejistoty, vysidlování a konfliktu v regionu. |
12.11.2012 |
NGARUYE WA MYAMURO, Baudoin |
plukovník Baudoin NGARUYE |
1978, Lusamambo, území Lubero, Demokratická republika Kongo |
Vojenský vůdce Hnutí 23. března (M23) Identifikační průkaz FARDC: 1-78-09-44621-80 |
V dubnu roku 2012 velel Ngaruye jakožto podřízený generála Ntagandy vzpouře bývalého Národního kongresu na obranu lidu, známého jako Hnutí 23. března (M23). V současné době je třetím nejvyšším vojenským velitelem M23. Skupina odborníků zabývající se DRK navrhla jeho zařazení na seznam již v letech 2008 a 2009. Je odpovědný za závažná porušení lidských práv a mezinárodního práva a sám se takových porušení dopustil. V letech 2008 a 2009 a poté koncem roku 2010 pro M23 najal a vycvičil stovky dětí. Dopustil se zabíjení, těžkých ublížení na zdraví a únosů, jejichž oběťmi byly často ženy. Je odpovědný za popravy a mučení bojovníků, kteří zběhli ze skupiny M23. V roce 2009 nařídil v rámci ozbrojených sil FARDC zabít všechny muže ve vesnici Shalio (oblast Walikale). Na přímý rozkaz generála Ntagandy také poskytoval zbraně, munici a platy v oblastech Masisi a Walikale. V roce 2010 organizoval násilné vysídlení a vyvlastnění obyvatel v oblasti Lukopfu. Byl také intenzivně zapojen do zločineckých sítí v rámci FARDC, které těžily z obchodu s nerosty, což v roce 2011 vedlo k napětí a násilnostem, spolu s plukovníkem Innocentem Zimurindou. |
30.11.2012 |
KAINA, Innocent |
plukovník Innocent KAINA „India Queen“ |
Bunagana, oblast Rutshuru, Demokratická republika Kongo |
|
Innocent Kaina je v současné době velitelem sektoru v rámci Hnutí 23. března (M23). Je odpovědný za závažná porušení mezinárodního práva a lidských práv a sám se takových porušení dopustil. V červenci roku 2007 shledal posádkový vojenský soud v Kinshase plukovníka Kainu odpovědného za zločiny proti lidskosti spáchané v okrese Ituri v období od května roku 2003 do prosince roku 2005. Byl propuštěn v roce 2009 na základě mírové dohody mezi konžskou vládou a Národním kongresem pro obranu lidu (CNDP). V roce 2009 se v rámci FARDC dopustil poprav, únosů a těžkých ublížení na zdraví v oblasti Masisi. Jako velitel podřízený generálu Ntagandovi byl v dubnu roku 2012 iniciátorem vzpoury bývalého CNDP v oblasti Rutshuru. Zajišťoval bezpečnost vzbouřenců mimo oblast Masisi. Od května do srpna roku 2012 dohlížel na nábor a výcvik více než 150 dětí pro povstání vedené M23 a střílel chlapce, kteří se pokusili uprchnout. V červenci roku 2012 cestoval do Berundy a Degha za účelem mobilizace a náboru pro M23. |
30.11.2012 |
21.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 352/54 |
ROZHODNUTÍ RADY 2012/812/SZBP
ze dne 20. prosince 2012,
kterým se mění společný postoj 2003/495/SZBP o Iráku
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 29 této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 7. července 2003 přijala Rada společný postoj 2003/495/SZBP o Iráku (1), kterým se provádí rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1483 (2003). |
(2) |
Dne 15. prosince 2010 přijala Rada bezpečnosti OSN rezoluci 1956 (2010), v níž rozhodla, že by veškeré výnosy z Fondu rozvoje pro Irák měly být převedeny na účet nebo účty nástupnických struktur spadajících pod iráckou vládu a že by Fond rozvoje pro Irák měl být nejpozději k 30. červnu 2011 zrušen. |
(3) |
Společný postoj 2003/495/SZBP by proto měl být pozměněn, aby bylo možné převést zmrazené peněžní prostředky, jiná finanční aktiva nebo hospodářské zdroje na nástupnické struktury Fondu rozvoje pro Irák zřízené iráckou vládou za podmínek stanovených v rezolucích Rady bezpečnosti OSN 1483 (2003) a 1956 (2010). |
(4) |
Společný postoj 2003/495/SZBP by proto měl být odpovídajícím způsobem změněn, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Ve společném postoji 2003/495/SZBP se článek 2 nahrazuje tímto:
„Článek 2
Všechny finanční prostředky a jiná finanční aktiva nebo hospodářské zdroje
a) |
předchozí irácké vlády nebo jejích orgánů, podniků nebo veřejných institucí nacházející se mimo Irák ke dni 22. května 2003, určené výborem zřízeným na základě rezoluce Rady bezpečnosti 661 (1990), nebo |
b) |
které byly vyvezeny z Iráku nebo získány Saddámem Husajnem nebo jinými vysokými představiteli bývalého iráckého režimu nebo jejich blízkými příbuznými, včetně subjektů náležejících těmto osobám nebo jiným osobám jednajícím jejich jménem nebo podle jejich pokynů nebo kontrolovaných přímo nebo nepřímo takovými osobami, určené výborem zřízeným na základě rezoluce Rady bezpečnosti 661 (1990), |
se neprodleně zmrazují, a pokud se na tyto peněžní prostředky nebo jiná finanční aktiva nebo hospodářské zdroje nevztahuje soudní, správní nebo rozhodčí opatření nebo rozsudek, kdy mohou být použity k uspokojení takového opatření nebo rozsudku, členské státy je bezodkladně převedou na nástupnické struktury Fondu rozvoje pro Irák zřízené iráckou vládou za podmínek stanovených v rezolucích Rady bezpečnosti 1483 (2003) a 1956 (2010).“
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 20. prosince 2012.
Za Radu
předseda
E. FLOURENTZOU
(1) Úř. věst. L 169, 8.7.2003, s. 72.
21.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 352/55 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 19. prosince 2012,
kterým se mění rozhodnutí 90/178/Euratom, EHS, kterým se Lucembursku povoluje nebrat v úvahu některé kategorie plnění a používat určité přibližné odhady pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH
(oznámeno pod číslem C(2012) 9533)
(Pouze francouzské znění je závazné)
(2012/813/EU, Euratom)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii,
s ohledem na nařízení Rady (EHS, Euratom) č. 1553/89 ze dne 29. května 1989 o konečné jednotné úpravě vybírání vlastních zdrojů pocházejících z daně z přidané hodnoty (1), a zejména na článek 13 tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle článku 370 směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (2) mohou členské státy, které k 1. lednu 1978 zdaňovaly plnění uvedená v části A přílohy X, ve zdaňování těchto plnění pokračovat; tato plnění je třeba zohlednit při určení základu zdrojů z DPH. |
(2) |
Podle článku 371 směrnice 2006/112/ES mohou členské státy, které k 1. lednu 1978 osvobozovaly od daně plnění uvedená v části B přílohy X, v osvobození těchto plnění od daně pokračovat za podmínek platných v dotyčném členském státě k témuž dni; tato plnění je třeba zohlednit při určení základu zdrojů z DPH. |
(3) |
V případě Lucemburska Komise na základě nařízení (EHS, Euratom) č. 1553/89 přijala rozhodnutí 90/178/Euratom, EHS (3), kterým se Lucembursku s účinkem ode dne 1. ledna 1989 povoluje nebrat v úvahu některé kategorie plnění a používat určité přibližné odhady pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH. |
(4) |
Komise vyzvala Lucembursko, aby ověřilo, zda je toto povolení udělené Lucembursku bez výslovně stanoveného časového omezení stále zapotřebí, a potvrdilo tuto skutečnost Komisi. Lucembursko potvrdilo, že povolení používat určité přibližné odhady u plnění uvedených v části A bodě 4 přílohy X směrnice 2006/112/ES je zastaralé. |
(5) |
V zájmu přehlednosti a transparentnosti předpisů Společenství by se měla zrušit ustanovení, která jsou zastaralá nebo pozbyla platnosti. |
(6) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Poradního výboru pro vlastní zdroje, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Ustanovení čl. 1 odst. 2 rozhodnutí 90/178/Euratom, EHS se zrušuje.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno Lucemburskému velkovévodství.
V Bruselu dne 19. prosince 2012.
Za Komisi
Janusz LEWANDOWSKI
člen Komise
(1) Úř. věst. L 155, 7.6.1989, s. 9.
(2) Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1.
(3) Úř. věst. L 99, 19.4.1990, s. 26.
21.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 352/56 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 19. prosince 2012,
kterým se mění rozhodnutí 90/184/Euratom, EHS, kterým se Dánsku povoluje nebrat v úvahu některé kategorie plnění a používat určité přibližné odhady pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH
(oznámeno pod číslem C(2012) 9538)
(Pouze dánské znění je závazné)
(2012/814/EU, Euratom)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii,
s ohledem na nařízení Rady (EHS, Euratom) č. 1553/89 ze dne 29. května 1989 o konečné jednotné úpravě vybírání vlastních zdrojů vycházejících z daně z přidané hodnoty (1), a zejména na článek 13 tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle článku 371 směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (2) mohou členské státy, které k 1. lednu 1978 osvobozovaly od daně plnění uvedená v části B přílohy X, v osvobození těchto plnění od daně pokračovat za podmínek platných v dotyčném členském státě k témuž dni; tato plnění je třeba zohlednit při určení základu zdrojů z DPH. |
(2) |
V případě Dánska přijala Komise na základě nařízení (EHS, Euratom) č. 1553/89 rozhodnutí 90/184/Euratom, EHS (3), kterým se Dánsku s účinkem od 1. ledna 1989 povoluje nebrat v úvahu některé kategorie plnění a používat určité přibližné odhady pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH. |
(3) |
Od 1. ledna 1995 zdaňovalo Dánsko plnění uvedená v části B bodě 2 přílohy X směrnice 2006/112/ES; povolení udělené v této souvislosti by mělo být zrušeno s účinkem od uvedeného data. |
(4) |
Komise vyzvala Dánsko, aby přezkoumalo, zda jsou tato povolení, která byla Dánsku udělena bez výslovného časového omezení, stále nutná, a aby o tom informovalo Komisi; Dánsko potvrdilo, že jedno povolení nebrat v úvahu plnění uvedená v části B bodu 2 přílohy X směrnice 2006/112/ES již je zastaralé. |
(5) |
V zájmu přehlednosti a transparentnosti předpisů Unie by se měla zrušit ustanovení, která jsou zastaralá nebo pozbyla platnosti. |
(6) |
Opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Poradního výboru pro vlastní zdroje, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Článek 1 rozhodnutí 90/184/Euratom, EHS se zrušuje.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno Dánskému království.
V Bruselu dne 19. prosince 2012.
Za Komisi
Janusz LEWANDOWSKI
člen Komise
(1) Úř. věst. L 155, 7.6.1989, s. 9.
(2) Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1.
(3) Úř. věst. L 99, 19.4.1990, s. 37.
21.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 352/57 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 19. prosince 2012,
kterým se mění rozhodnutí 96/564/Euratom, ES, kterým se Rakousku povoluje nebrat v úvahu některé kategorie plnění a používat určité přibližné odhady pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH
(oznámeno pod číslem C(2012) 9539)
(Pouze německé znění je závazné)
(2012/815/EU, Euratom)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii,
s ohledem na nařízení Rady (EHS, Euratom) č. 1553/89 ze dne 29. května 1989 o konečné jednotné úpravě vybírání vlastních zdrojů vycházejících z daně z přidané hodnoty (1), a zejména na článek 13 tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle čl. 378 odst. 1 směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (2) může Rakousko pokračovat ve zdaňování plnění uvedených v seznamu v části A bodě 2 přílohy X; tato plnění je třeba zohlednit při určení základu zdrojů z DPH. |
(2) |
Podle čl. 378 odst. 2 písm. a) směrnice 2006/112/ES může Rakousko pokračovat ve zdaňování plnění uvedených v seznamu v části B bodech 5 a 9 přílohy X; tato plnění je třeba zohlednit při určení základu zdrojů z DPH. |
(3) |
Pro účely uplatnění čl. 28 odst. 3 písm. a) šesté směrnice, ustanovení odst. 2 písm. h) přílohy IX (Daně) aktu o přistoupení Rakouské republiky k Evropským společenstvím (3) povolilo Rakousku vybírat daň z přidané hodnoty na základě bodu 2 přílohy E, a to až do 31. prosince 1996, z poskytování služeb zubními techniky při výkonu jejich povolání a dodávání zubních náhrad zubními lékaři a zubními techniky institucím rakouského sociálního zabezpečení; z toho vyplývá, že povolení udělené v této souvislosti Komisí pro účely určení základu vlastních zdrojů z DPH by rovněž mělo být zrušeno. |
(4) |
Pro účely použití čl. 28 odst. 3 písm. b) šesté směrnice, ustanovení odst. 2 písm. i) přílohy IX (Daně) aktu o přistoupení Rakouské republiky k Evropským společenstvím povolilo Rakousku vyjmout z daně z přidané hodnoty telekomunikační služby poskytované veřejnými poštami do doby, než Rada přijme společný režim pro zdanění těchto služeb, nebo až do dne, kdy všechny stávající členské státy, které v současné době uplatňují úplné osvobození od daně, jej přestanou používat, podle toho, co nastane dříve, v každém případě však do 31. prosince 1995; z toho vyplývá, že povolení udělené v této souvislosti Komisí pro účely určení základu vlastních zdrojů z DPH by rovněž mělo být zrušeno. |
(5) |
V případě Rakouska přijala Komise na základě nařízení (EHS, Euratom) č. 1553/89 rozhodnutí 96/564/Euratom, ES (4), kterým se Rakousku s účinkem od 1. ledna 1995 povoluje nebrat v úvahu některé kategorie plnění a používat určité přibližné odhady pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH. |
(6) |
Komise vyzvala Rakousko, aby přezkoumalo, zda jsou tato povolení, která byla Rakousku udělena bez výslovného časového omezení, stále nutná, a aby o tom informovalo Komisi; Rakousko potvrdilo, že dvě povolení již nejsou nutná. |
(7) |
V zájmu přehlednosti a transparentnosti předpisů Unie by se měla zrušit ustanovení, která jsou zastaralá nebo pozbyla platnosti. |
(8) |
Opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Poradního výboru pro vlastní zdroje, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
1) Ustanovení čl. 2 bodu 1 rozhodnutí 96/564/Euratom, ES se zrušuje.
2) Ustanovení čl. 2 bodu 2 rozhodnutí 96/564/Euratom, ES se zrušuje.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno Rakouské republice.
V Bruselu dne 19. prosince 2012.
Za Komisi
Janusz LEWANDOWSKI
člen Komise
(1) Úř. věst. L 155, 7.6.1989, s. 9.
(2) Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1.
(3) Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 336.
(4) Úř. věst. L 247, 28.9.1996, s. 39.
21.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 352/59 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 19. prosince 2012,
kterým se mění rozhodnutí 96/565/Euratom, ES, kterým se Švédsku povoluje nebrat v úvahu některé kategorie plnění a používat určité přibližné odhady pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH
(oznámeno pod číslem C(2012) 9547)
(Pouze švédské znění je závazné)
(2012/816/EU, Euratom)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii,
s ohledem na nařízení Rady (EHS, Euratom) č. 1553/89 ze dne 29. května 1989 o konečné jednotné úpravě vybírání vlastních zdrojů pocházejících z daně z přidané hodnoty (1), a zejména na článek 13 tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle článku 380 směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (2) může Švédsko pokračovat v osvobození od daně u poskytnutí služeb autorem, umělcem nebo výkonným umělcem, která jsou uvedena v části B bodě 2 přílohy X, a u plnění, která jsou uvedena v části B bodech 1, 9 a 10 přílohy X, dokud stejná osvobození od daně uplatňuje některý z členských států, které byly členy Společenství k 31. prosinci 1994; tato plnění je třeba zohlednit při určení základu zdrojů z DPH. |
(2) |
V případě Švédska Komise na základě nařízení (EHS, Euratom) č. 1553/89 přijala rozhodnutí 96/565/Euratom, ES (3), kterým se Švédsku s účinkem ode dne 1. ledna 1995 povoluje používat určité přibližné odhady pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH. |
(3) |
V případě autorského práva a autorských odměn Švédsko plnění uvedená v části B bodě 2 přílohy X směrnice 2006/112/ES ode dne 1. ledna 1997 zdaňuje; platnost povolení uděleného v této souvislosti by měla proto s účinkem od tohoto dne skončit. |
(4) |
Komise vyzvala Švédsko, aby ověřilo, zda je toto povolení udělené Švédsku bez výslovně stanoveného časového omezení stále zapotřebí, a potvrdilo tuto skutečnost Komisi. Švédsko potvrdilo, že povolení používat určité přibližné odhady u plnění uvedených v části B bodě 2 přílohy X směrnice 2006/112/ES se na autorské právo a autorské odměny již nevztahuje. |
(5) |
V zájmu přehlednosti a transparentnosti předpisů Společenství by se měla zrušit ustanovení, která jsou zastaralá nebo pozbyla platnosti. |
(6) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Poradního výboru pro vlastní zdroje, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Ustanovení čl. 2 bodu 2 rozhodnutí 96/565/Euratom, ES se zrušuje.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno Švédskému království.
V Bruselu dne 19. prosince 2012.
Za Komisi
Janusz LEWANDOWSKI
člen Komise
(1) Úř. věst. L 155, 7.6.1989, s. 9.
(2) Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1.
(3) Úř. věst. L 247, 28.9.1996, s. 41.
21.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 352/60 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 19. prosince 2012,
kterým se mění rozhodnutí 90/185/Euratom, EHS, kterým se Řecku povoluje používání určitých přibližných odhadů pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH
(oznámeno pod číslem C(2012) 9549)
(Pouze řecké znění je závazné)
(2012/817/EU, Euratom)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii,
s ohledem na nařízení Rady (EHS, Euratom) č. 1553/89 ze dne 29. května 1989 o konečné jednotné úpravě vybírání vlastních zdrojů pocházejících z daně z přidané hodnoty (1), a zejména na článek 13 tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle článku 375 směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (2) může Řecko pokračovat v osvobození od daně u plnění uvedených v části B bodech 2, 8, 11 a 12 přílohy X; tato plnění je třeba zohlednit při určení základu zdrojů z DPH. |
(2) |
Pokud jde o Řecko, Komise na základě nařízení (EHS, Euratom) č. 1553/89 přijala rozhodnutí 90/185/Euratom, EHS (3), kterým se Řecku s účinkem od 1. ledna 1989 povoluje používání určitých přibližných odhadů pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH. |
(3) |
Od 1. července 2010 Řecko zdaňuje plnění uvedená v části B bodě 2 přílohy X směrnice 2006/112/ES; platnost povolení uděleného v této souvislosti by měla s účinkem od tohoto dne skončit. |
(4) |
Od 22. srpna 2011 Řecko zdaňuje plnění uvedená v části B bodě 8 přílohy X směrnice 2006/112/ES; platnost povolení uděleného v této souvislosti by měla s účinkem od tohoto dne skončit. |
(5) |
Komise vyzvala Řecko, aby přezkoumalo, zda tato povolení, která byla Řecku udělena bez výslovného časového omezení, jsou stále nutná, a aby o tom informovalo Komisi; Řecko potvrdilo, že tato dvě povolení umožňující používání přibližných odhadů u plnění zmíněných v části B bodech 2 a 8 přílohy X směrnice 2006/112/ES již neplatí. |
(6) |
Pokud jde o Řecko, Řecko uznalo, že s ohledem na část B body 11 a 12 přílohy X již není potřeba používání přibližných odhadů odůvodněná, neboť ministerstvo obrany začalo poskytovat podrobnější údaje. |
(7) |
V zájmu jasnosti a transparentnosti pravidel Společenství mají být ustanovení, která se stala zastaralými nebo již nejsou platná, zrušena. |
(8) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Poradního výboru pro vlastní zdroje, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
1) Ustanovení čl. 1 bodu 1 rozhodnutí 90/185/Euratom, EHS se zrušuje.
2) Ustanovení čl. 1 bodu 3 rozhodnutí 90/185/Euratom, EHS se zrušuje.
3) Ustanovení čl. 1 bodu 5 rozhodnutí 90/185/Euratom, EHS se zrušuje.
4) Ustanovení čl. 1 bodu 6 rozhodnutí 90/185/Euratom, EHS se zrušuje.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno Řecké republice.
V Bruselu dne 19. prosince 2012.
Za Komisi
Janusz LEWANDOWSKI
člen Komise
(1) Úř. věst. L 155, 7.6.1989, s. 9.
(2) Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1.
(3) Úř. věst. L 99, 19.4.1990, s. 39.
21.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 352/61 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 19. prosince 2012,
kterým se Dánsku povoluje používání určitých přibližných odhadů pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH
(oznámeno pod číslem C(2012) 9551)
(Pouze dánské znění je závazné)
(2012/818/EU, Euratom)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii,
s ohledem na nařízení Rady (EHS, Euratom) č. 1553/89 ze dne 29. května 1989 o konečné jednotné úpravě vybírání vlastních zdrojů pocházejících z daně z přidané hodnoty (1), a zejména na článek 13 tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle článku 370 směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (2) mohou členské státy, které k 1. lednu 1978 zdaňovaly plnění uvedená v části A přílohy X, ve zdaňování těchto plnění pokračovat; tato plnění je třeba zohlednit při určení základu zdrojů z DPH. |
(2) |
Podle článku 371 směrnice 2006/112/ES mohou členské státy, které k 1. lednu 1978 osvobozovaly od daně plnění uvedená v části B přílohy X, i nadále tato plnění od daně osvobozovat v souladu s podmínkami platnými k tomuto dni v dotčeném členském státě; tato plnění je třeba zohlednit při určení základu zdrojů z DPH. |
(3) |
Dánsko požádalo Komisi o povolení používat určité přibližné odhady pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH, neboť u plnění uvedených v části A bodě 2 a v části B bodě 10 přílohy X směrnice 2006/112/ES není schopno provést přesný výpočet základu vlastních zdrojů z DPH. Vzhledem k dopadu těchto plnění na celkový základ vlastních zdrojů z DPH platný pro Dánsko by byl takový výpočet spojen s nepřiměřenou administrativní zátěží. Dánsko je pro tyto kategorie plnění schopno provést výpočet pomocí přibližných odhadů. Dánsku by se tudíž mělo povolit, aby v souladu s čl. 6 odst. 3 druhou odrážkou nařízení (EHS, Euratom) č. 1553/89 vypočítalo základ vlastních zdrojů z DPH pomocí přibližných odhadů. |
(4) |
V zájmu transparentnosti a právní jistoty je vhodné toto povolení časově omezit. |
(5) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Poradního výboru pro vlastní zdroje, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Pro účely výpočtu základu vlastních zdrojů z DPH se Dánsku povoluje používat od 1. ledna 2012 přibližné odhady u následujících kategorií plnění uvedených v příloze X směrnice 2006/112/ES:
1) |
činnosti veřejnoprávního rozhlasu a televize s výjimkou činností obchodní povahy (část A, bod 2); |
2) |
přeprava osob (část B, bod 10). |
Článek 2
Toto rozhodnutí se použije ode dne 1. ledna 2012 do dne 31. prosince 2016.
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno Dánskému království.
V Bruselu dne 19. prosince 2012.
Za Komisi
Janusz LEWANDOWSKI
člen Komise
(1) Úř. věst. L 155, 7.6.1989, s. 9.
(2) Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1.
21.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 352/62 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 19. prosince 2012,
kterým se zrušuje rozhodnutí 90/182/Euratom, EHS, kterým se Spojenému království povoluje nebrat v úvahu některé kategorie plnění a používat určité přibližné odhady pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH
(oznámeno pod číslem C(2012) 9556)
(Pouze anglické znění je závazné)
(2012/819/EU, Euratom)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii,
s ohledem na nařízení Rady (EHS, Euratom) č. 1553/89 ze dne 29. května 1989 o konečné jednotné úpravě vybírání vlastních zdrojů pocházejících z daně z přidané hodnoty (1), a zejména na článek 13 tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle článku 371 směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (2) mohou členské státy, které k 1. lednu 1978 osvobozovaly od daně plnění uvedená v části B přílohy X, v osvobození těchto plnění od daně pokračovat za podmínek platných v dotyčném členském státě k témuž dni; tato plnění je třeba zohlednit při určení základu zdrojů z DPH. |
(2) |
V případě Spojeného království Komise na základě nařízení (EHS, Euratom) č. 1553/89 přijala rozhodnutí 90/182/Euratom, EHS (3), kterým se Spojenému království s účinkem ode dne 1. ledna 1989 povoluje nebrat v úvahu některé kategorie plnění a používat určité přibližné odhady pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH. |
(3) |
Komise vyzvala Spojené království, aby ověřilo, zda je toto povolení udělené Spojenému království bez výslovně stanoveného časového omezení stále zapotřebí, a potvrdilo tuto skutečnost Komisi. Spojené království potvrdilo, že povolení používat určité přibližné odhady u plnění uvedených v části B bodě 7 přílohy X směrnice 2006/112/ES již není zapotřebí z důvodu změn metodiky. |
(4) |
V zájmu přehlednosti a transparentnosti předpisů Unie by se měla zrušit ustanovení, která jsou zastaralá nebo pozbyla platnosti. |
(5) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Poradního výboru pro vlastní zdroje, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Rozhodnutí 90/182/Euratom, EHS se zrušuje.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno Spojenému království Velké Británie a Severního Irska.
V Bruselu dne 19. prosince 2012.
Za Komisi
Janusz LEWANDOWSKI
člen Komise
(1) Úř. věst. L 155, 7.6.1989, s. 9.
(2) Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1.
(3) Úř. věst. L 99, 19.4.1990, s. 33.
21.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 352/63 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 19. prosince 2012,
kterým se mění rozhodnutí 90/180/Euratom, EHS, kterým se Nizozemsku povoluje nebrat v úvahu některé kategorie plnění a používat určité přibližné odhady pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH
(oznámeno pod číslem C(2012) 9567)
(Pouze nizozemské znění je závazné)
(2012/820/EU, Euratom)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii,
s ohledem na nařízení Rady (EHS, Euratom) č. 1553/89 ze dne 29. května 1989 o konečné jednotné úpravě vybírání vlastních zdrojů pocházejících z daně z přidané hodnoty (1), a zejména na článek 13 tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle článku 370 směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (2) mohou členské státy, které k 1. lednu 1978 zdaňovaly plnění uvedená v části A přílohy X, ve zdaňování těchto plnění pokračovat; tato plnění je třeba zohlednit při určení základu zdrojů z DPH. |
(2) |
Podle článku 371 směrnice 2006/112/ES členské státy, které k 1. lednu 1978 osvobozovaly od daně plnění uvedená v části B přílohy X, mohou v osvobození těchto plnění od daně pokračovat za podmínek platných v dotyčném členském státě k témuž dni; tato plnění je třeba zohlednit při určení základu zdrojů z DPH. |
(3) |
V případě Nizozemska Komise na základě nařízení (EHS, Euratom) č. 1553/89 přijala rozhodnutí 90/180/Euratom, EHS (3), kterým se Nizozemsku s účinkem ode dne 1. ledna 1989 povoluje nebrat v úvahu některé kategorie plnění a používat určité přibližné odhady pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH. |
(4) |
Nizozemsko plnění uvedená v části B bodě 5 přílohy X směrnice 2006/112/ES ode dne 1. ledna 1993 zdaňuje; platnost povolení uděleného v této souvislosti by měla proto s účinkem od tohoto dne skončit. |
(5) |
Komise vyzvala Nizozemsko, aby ověřilo, zda je toto povolení udělené Nizozemsku bez výslovně stanoveného časového omezení stále zapotřebí, a potvrdilo tuto skutečnost Komisi. Nizozemsko potvrdilo, že povolení používat určité přibližné odhady u plnění uvedených v části B bodě 5 přílohy X směrnice 2006/112/ES již není zapotřebí. |
(6) |
V zájmu přehlednosti a transparentnosti předpisů Společenství by se měla zrušit ustanovení, která jsou zastaralá nebo pozbyla platnosti. |
(7) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Poradního výboru pro vlastní zdroje, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Ustanovení čl. 1 bodu 2 rozhodnutí 90/180/Euratom, EHS se zrušuje.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno Nizozemskému království.
V Bruselu dne 19. prosince 2012.
Za Komisi
Janusz LEWANDOWSKI
člen Komise
(1) Úř. věst. L 155, 7.6.1989, s. 9.
(2) Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1.
(3) Úř. věst. L 99, 19.4.1990, s. 30.
21.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 352/64 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 19. prosince 2012,
kterým se mění rozhodnutí 90/177/Euratom, EHS, kterým se Belgii povoluje nebrat v úvahu některé kategorie plnění a používat určité přibližné odhady pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH
(oznámeno pod číslem C(2012) 9568)
(Pouze nizozemské a francouzské znění je závazné)
(2012/821/EU, Euratom)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii,
s ohledem na nařízení Rady (EHS, Euratom) č. 1553/89 ze dne 29. května 1989 o konečné jednotné úpravě vybírání vlastních zdrojů vycházejících z daně z přidané hodnoty (1), a zejména na článek 13 tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle článku 370 směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (2) mohou členské státy, které k 1. lednu 1978 zdaňovaly plnění uvedená v části A přílohy X, ve zdaňování těchto plnění pokračovat; tato plnění je třeba zohlednit při určení základu zdrojů z DPH. |
(2) |
Podle článku 371 směrnice 2006/112/ES mohou členské státy, které k 1. lednu 1978 osvobozovaly od daně plnění uvedená v části B přílohy X, v osvobození těchto plnění od daně pokračovat za podmínek platných v dotyčném členském státě k témuž dni; tato plnění je třeba zohlednit při určení základu zdrojů z DPH. |
(3) |
Od 1. ledna 2011 Belgie zdaňuje dodání pozemků, které přiléhají k budovám, jejichž prodej podléhá DPH (před jejich prvním obydlením), uvedeným v čl. 12 odst. 1 písm. a) směrnice 2006/112/ES; povolení udělené v této souvislosti by mělo být zrušeno s účinkem od uvedeného data. |
(4) |
Od 1. ledna 2012 Belgie zdaňuje služby poskytované notáři a soudními vykonavateli; oprávnění udělené v této souvislosti by mělo být zrušeno s účinkem od uvedeného data. |
(5) |
V případě Belgie přijala Komise na základě nařízení (EHS, Euratom) č. 1553/89 rozhodnutí 90/177/Euratom, EHS (3), kterým se Belgii s účinkem od roku 1989 povoluje nebrat v úvahu některé kategorie plnění a používat určité přibližné odhady pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH. |
(6) |
Komise vyzvala Belgii, aby přezkoumala, zda jsou tato povolení, která byla Belgii udělena bez výslovného časového omezení, stále nutná, a aby o tom informovala Komisi; Belgie potvrdila, že je nutno pozměnit rozsah působnosti dvou povolení. |
(7) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Poradního výboru pro vlastní zdroje, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Článek 2 rozhodnutí 90/177/Euratom, EHS se mění takto:
1) |
Bod 2 se nahrazuje tímto:
|
2) |
Bod 4 se nahrazuje tímto:
|
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno Belgickému království.
V Bruselu dne 19. prosince 2012.
Za Komisi
Janusz LEWANDOWSKI
člen Komise
(1) Úř. věst. L 155, 7.6.1989, s. 9.
(2) Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1.
(3) Úř. věst. L 99, 19.4.1990, s. 24.
21.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 352/65 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 19. prosince 2012,
kterým se mění rozhodnutí 90/179/Euratom, EHS, kterým se Spolkové republice Německo povoluje používat statistiky z let předcházejících předminulému roku a nebrat v úvahu některé kategorie plnění nebo používat určité přibližné odhady pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH
(oznámeno pod číslem C(2012) 9569)
(Pouze německé znění je závazné)
(2012/822/EU, Euratom)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii,
s ohledem na nařízení Rady (EHS, Euratom) č. 1553/89 ze dne 29. května 1989 o konečné jednotné úpravě vybírání vlastních zdrojů pocházejících z daně z přidané hodnoty (1), a zejména na článek 13 tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle článku 370 směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (2) mohou členské státy, které k 1. lednu 1978 zdaňovaly plnění uvedená v části A přílohy X, ve zdaňování těchto plnění pokračovat; tato plnění je třeba zohlednit při určení základu zdrojů z DPH. |
(2) |
Podle článku 371 směrnice 2006/112/ES mohou členské státy, které k 1. lednu 1978 osvobozovaly od daně plnění uvedená v části B přílohy X, v osvobození těchto plnění od daně pokračovat v souladu s podmínkami platnými k tomuto dni v dotyčném členském státě; tato plnění je třeba zohlednit při určení základu zdrojů z DPH. |
(3) |
S účinkem od 1. ledna 1991 byla možnost poskytnutá členským státům, podle které mohly členské státy pokračovat v osvobození od daně plnění uvedených v bodě 13 přílohy F šesté směrnice Rady 77/388/EHS (3), na základě čl. 1 bodu 2 písm. a) osmnácté směrnice Rady 89/465/EHS (4) zrušena; povolení, které Komise v této souvislosti udělila pro účely určení základu vlastních zdrojů z DPH, by tedy mělo být rovněž zrušeno. |
(4) |
V případě Německa přijala Komise na základě nařízení (EHS, Euratom) č. 1553/89 rozhodnutí 90/179/Euratom, EHS (5), kterým se Německu s účinkem od 1. ledna 1989 povoluje používat statistiky z let předcházejících minulému roku a nebrat v úvahu některé kategorie plnění nebo používat určité přibližné odhady pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH. |
(5) |
Komise vyzvala Německo, aby přezkoumalo, zda jsou tato povolení, která byla Německu udělena bez výslovného časového omezení, stále nutná, a aby o tom informovalo Komisi; Německo potvrdilo, že povolení nebrat v úvahu plnění uvedená v bodě 13 přílohy F šesté směrnice a povolení používat přibližné odhady pro plnění uvedená v části B bodě 3 přílohy X směrnice 2006/112/ES již nejsou nutná; povolení, která Komise v této souvislosti udělila pro účely určení základu vlastních zdrojů z DPH, by tedy měla být rovněž zrušena. |
(6) |
V zájmu jasnosti a transparentnosti pravidel Unie mají být ustanovení, která se stala zastaralými nebo již nejsou platná, zrušena. |
(7) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Poradního výboru pro vlastní zdroje, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
1) Ustanovení čl. 2 bodu 3 rozhodnutí 90/179/Euratom, EHS se zrušuje.
2) Ustanovení čl. 3 bodu 3 rozhodnutí 90/179/Euratom, EHS se zrušuje.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno Spolkové republice Německo.
V Bruselu dne 19. prosince 2012.
Za Komisi
Janusz LEWANDOWSKI
člen Komise
(1) Úř. věst. L 155, 7.6.1989, s. 9.
(2) Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1.
(3) Úř. věst. L 145, 13.6.1977, s. 1.
(4) Úř. věst. L 226, 3.8.1989, s. 21.
(5) Úř. věst. L 99, 19.4.1990, s. 22.
21.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 352/67 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 19. prosince 2012,
kterým se mění rozhodnutí 90/183/Euratom, EHS, kterým se Irsku povoluje nebrat v úvahu některé kategorie plnění a používat určité přibližné odhady pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH
(oznámeno pod číslem C(2012) 9570)
(Pouze anglické znění je závazné)
(2012/823/EU, Euratom)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii,
s ohledem na nařízení Rady (EHS, Euratom) č. 1553/89 ze dne 29. května 1989 o konečné jednotné úpravě vybírání vlastních zdrojů vycházejících z daně z přidané hodnoty (1), a zejména na článek 13 tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle článku 370 směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (2) mohou členské státy, které k 1. lednu 1978 zdaňovaly plnění uvedená v části A přílohy X, ve zdaňování těchto plnění pokračovat; tato plnění je třeba zohlednit při určení základu zdrojů z DPH. |
(2) |
Podle článku 371 směrnice 2006/112/ES mohou členské státy, které k 1. lednu 1978 osvobozovaly od daně plnění uvedená v části B přílohy X, v osvobození těchto plnění od daně pokračovat za podmínek platných v dotyčném členském státě k témuž dni; tato plnění je třeba zohlednit při určení základu zdrojů z DPH. |
(3) |
V případě Irska přijala Komise na základě nařízení (EHS, Euratom) č. 1553/89 rozhodnutí 90/183/Euratom, EHS (3), kterým se Irsku s účinkem od roku 1989 povoluje nebrat v úvahu některé kategorie plnění a používat určité přibližné odhady pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH. |
(4) |
Komise vyzvala Irsko, aby přezkoumalo, zda jsou tato povolení, která byla Irsku udělena bez výslovného časového omezení, stále nutná, a aby o tom informovalo Komisi; Irsko potvrdilo, že povolení používat přibližné odhady pro plnění uvedená v části B bodě 13 přílohy X směrnice 2006/112/ES byla nahrazena zavedením systému ziskových přirážek a již nejsou nutná. |
(5) |
V zájmu přehlednosti a transparentnosti předpisů Unie by se měla zrušit ustanovení, která jsou zastaralá nebo pozbyla platnosti. |
(6) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Poradního výboru pro vlastní zdroje, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Ustanovení čl. 2 bodu 5 rozhodnutí 90/183/Euratom, EHS se zrušuje.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno Irsku.
V Bruselu dne 19. prosince 2012.
Za Komisi
Janusz LEWANDOWSKI
člen Komise
(1) Úř. věst. L 155, 7.6.1989, s. 9.
(2) Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1.
(3) Úř. věst. L 99, 19.4.1990, s. 35.
21.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 352/68 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 19. prosince 2012,
kterým se mění rozhodnutí 90/176/Euratom, EHS, kterým se Francii povoluje nebrat v úvahu některé kategorie plnění a používat určité přibližné odhady pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH
(oznámeno pod číslem C(2012) 9572)
(Pouze francouzské znění je závazné)
(2012/824/EU, Euratom)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii,
s ohledem na nařízení Rady (EHS, Euratom) č. 1553/89 ze dne 29. května 1989 o konečné jednotné úpravě vybírání vlastních zdrojů vycházejících z daně z přidané hodnoty (1), a zejména na článek 13 tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle článku 370 směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (2) mohou členské státy, které k 1. lednu 1978 zdaňovaly plnění uvedená v části A přílohy X, ve zdaňování těchto plnění pokračovat; tato plnění je třeba zohlednit při určení základu zdrojů z DPH. |
(2) |
Podle článku 371 směrnice 2006/112/ES mohou členské státy, které k 1. lednu 1978 osvobozovaly od daně plnění uvedená v části B přílohy X, v osvobození těchto plnění od daně pokračovat za podmínek platných v dotyčném členském státě k témuž dni; tato plnění je třeba zohlednit při určení základu zdrojů z DPH. |
(3) |
S účinkem od 1. ledna 1990 byla možnost poskytnutá členským státům, podle které mohly členské státy pokračovat v osvobození od daně plnění uvedených v bodě 20 přílohy F šesté směrnice Rady 77/388/EHS (3), na základě čl. 1 odst. 2 písm. a) osmnácté směrnice Rady 89/465/EHS (4) zrušena; povolení, které Komise v této souvislosti udělila pro účely určení základu vlastních zdrojů z DPH, by tedy mělo být rovněž zrušeno. |
(4) |
Na základě článku 2 směrnice Rady 98/80/ES (5) se s účinkem od 17. října 1998 zrušil bod 26 přílohy F šesté směrnice a byl zaveden zvláštní režim pro investiční zlato; povolení, které Komise v této souvislosti udělila pro účely určení základu vlastních zdrojů z DPH, by tedy mělo být rovněž zrušeno. |
(5) |
V případě Francie přijala Komise na základě nařízení (EHS, Euratom) č. 1553/89 rozhodnutí 90/176/Euratom, EHS (6), kterým se Francii s účinkem od 1. ledna 1989 povoluje nebrat v úvahu některé kategorie plnění a používat určité přibližné odhady pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH. |
(6) |
Komise vyzvala Francii, aby přezkoumala, zda jsou tato povolení, která byla Francii udělena bez výslovného časového omezení, stále nutná, a aby o tom informovala Komisi; kromě dvou výše uvedených zastaralých povolení Francie potvrdila, že dvě povolení nebrat v úvahu plnění uvedené v části B bodech 5 a 6 přílohy X směrnice 2006/112/ES již nejsou účinně používána; povolení, které Komise v této souvislosti udělila pro účely určení základu vlastních zdrojů z DPH, by tedy měla být rovněž zrušena. |
(7) |
V zájmu přehlednosti a transparentnosti předpisů Unie by se měla zrušit ustanovení, která jsou zastaralá nebo pozbyla platnosti. |
(8) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Poradního výboru pro vlastní zdroje, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
1) Ustanovení článku 1 rozhodnutí 90/176/Euratom, EHS se zrušuje.
2) Ustanovení čl. 2 bodu 5 rozhodnutí 90/176/Euratom, EHS se zrušuje.
3) Ustanovení čl. 2 bodu 6 rozhodnutí 90/176/Euratom, EHS se zrušuje.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno Francouzské republice.
V Bruselu dne 19. prosince 2012.
Za Komisi
Janusz LEWANDOWSKI
člen Komise
(1) Úř. věst. L 155, 7.6.1989, s. 9.
(2) Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1.
(3) Úř. věst. L 145, 13.6.1977, s. 1.
(4) Úř. věst. L 226, 3.8.1989, s. 21.
(5) Úř. věst. L 281, 17.10.1998, s. 31.
(6) Úř. věst. L 99, 19.4.1990, s. 22.
21.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 352/70 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 20. prosince 2012,
kterým se zastavuje antisubvenční řízení týkající se dovozu bioethanolu pocházejícího ze Spojených států amerických a ukončuje celní evidence tohoto dovozu zavedená nařízením (EU) č. 771/2012
(2012/825/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 597/2009 ze dne 11. června 2009 o ochraně před dovozem subvencovaných výrobků ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní nařízení“), a zejména na články 14 a 15 uvedeného nařízení,
po konzultaci s poradním výborem,
vzhledem k těmto důvodům:
1. POSTUP
1.1. ZAHÁJENÍ
(1) |
Dne 25. listopadu 2011 Evropská komise (dále jen „Komise“) prostřednictvím oznámení zveřejněného v Úředním věstníku Evropské unie (2) oznámila, že zahajuje antisubvenční řízení (dále jen „antisubvenční řízení“), pokud jde o dovoz bioethanolu pocházejícího ze Spojených států amerických (dále jen „USA“ nebo „dotčená země“) do Unie. |
(2) |
Téhož dne Komise prostřednictvím oznámení zveřejněného v Úředním věstníku Evropské unie (3) oznámila, že zahajuje antidumpingové řízení, pokud jde o dovoz bioethanolu pocházejícího ze Spojených států amerických, a zahájila samostatné šetření (dále jen „antidumpingové řízení“). |
(3) |
Antisubvenční řízení bylo zahájeno na základě podnětu podaného dne 12. října 2011 Sdružením evropských výrobců obnovitelného ethanolu (ePURE) (dále jen „žadatel“) jménem výrobců představujících více než 25 % celkové výroby bioethanolu v Unii. Podnět obsahoval důkazy prima facie o subvencování uvedeného výrobku a o podstatné újmě vyplývající z tohoto subvencování, což bylo uznáno za dostatečný důvod pro zahájení šetření. |
(4) |
Před zahájením antisubvenčního řízení a podle čl. 10 odst. 7 základního nařízení Komise uvědomila orgány USA o tom, že obdržela náležitě podložený podnět, v němž se tvrdí, že dochází k subvencovanému dovozu bioethanolu pocházejícího z USA, který působí podstatnou újmu výrobnímu odvětví Unie. Orgány USA byly vyzvány ke konzultacím s cílem vyjasnit situaci ohledně obsahu podnětu a dosáhnout řešení na základě dohody. Orgány USA na vyzvání přistoupily a konzultace se následně konaly dne 17. listopadu 2011. Řešení na základě dohody však dosaženo nebylo. |
1.2. STRANY DOTČENÉ ŘÍZENÍM
(5) |
V srpnu 2012 byl zúčastněným stranám zpřístupněn informační dokument, který obsahuje nejdůležitější skutečnosti a úvahy, na jejichž základě bylo rozhodnuto, že nebudou uložena prozatímní vyrovnávací opatření (informační dokument). Několik zúčastněných stran učinilo písemná podání, v nichž vyjádřily své názory na tato zjištění. Strany, které o to požádaly, dostaly možnost slyšení. Komise pokračovala ve zjišťování informací, jež považovala za nezbytné pro svá konečná zjištění. Byly zváženy a ve vhodných případech zohledněny ústní a písemné připomínky zúčastněných stran. |
(6) |
Všechny strany byly informovány o podstatných skutečnostech a úvahách, z nichž vzešel záměr doporučit zastavení antisubvenčního šetření týkajícího se dovozu bioethanolu pocházejícího z USA a rovněž ukončení celní evidence tohoto dovozu (4). Stranám byla rovněž poskytnuta lhůta, ve které se mohly k poskytnutí konečných informací vyjádřit. |
(7) |
Vzhledem k možnému vysokému počtu vývozců/výrobců v USA se v oznámení o zahájení řízení počítalo s výběrem vzorku podle článku 27 základního nařízení. |
(8) |
Aby Komise mohla rozhodnout, zda je výběr vzorku nezbytný, a pokud ano, vzorek vybrat, byli všichni vývozci/výrobci v USA požádáni, aby se Komisi do 15 dnů od zahájení šetření přihlásili a aby v souladu s oznámením o zahájení řízení uvedli základní údaje o svých činnostech souvisejících s bioethanolem v období od 1. října 2010 do 30. září 2011 („období šetření“ nebo „OŠ“). |
(9) |
Výběr reprezentativního vzorku byl rovněž konzultován s příslušnými orgány USA. |
(10) |
V 15denní lhůtě se přihlásilo více než 60 společností a tyto společnosti poskytly požadované informace. |
(11) |
V souladu s článkem 27 základního nařízení Komise vybrala vzorek na základě největšího reprezentativního množství dovozu bioethanolu do Unie, které může být ve stanovené lhůtě přiměřeně přezkoumáno. Vzorek vybraný na uvedeném základě sestával z pěti výrobců bioethanolu a jednoho obchodníka. |
(12) |
Při šetření rovněž vyšlo najevo, že ačkoli v dotazníku použitém při výběru vzorku, který obdrželi, vývozci uvedli, že se zabývají vývozem do Unie, žádný z výrobců zařazených do vzorku nevyvážel bioethanol přímo na trh Unie, ale prodával jej v USA výrobcům směsí / obchodníkům, kteří nejsou ve spojení, a ti jej poté smíchali s benzinem a znovu prodali. Při identifikaci svého vývozu do Unie se výrobci opírali především o údaje, které obdrželi od zákazníků výrobců směsí / obchodníků, kteří nejsou ve spojení. |
(13) |
V této souvislosti je třeba poznamenat, že informace poskytnuté orgány USA prokázaly, že na veškerý bioethanol prodávaný ve Spojených státech a odtamtud vyvážený se vztahoval hlavní program subvencování, a to zejména v případě, kdy byl bioethanol smísen s benzinem. Právě mísení a prodej zdanitelné směsi daly podnět k subvencování bioethanolu v USA. V současném případě bylo zjištěno, že o hlavní subvenci identifikovanou ve Spojených státech požádali výrobci směsí a že jim byla udělena. Společnosti vybrané do vzorku se zabývaly především výrobou bioethanolu a jen v malém rozsahu jeho mísením a byli to převážně obchodníci / výrobci směsí, kteří své výrobky zároveň vyváželi do Unie, kdo obdržel hlavní subvenci na základě bioethanolu obsaženého ve směsích, které vyráběli. V důsledku toho nebyl vzorek, jenž je složen převážně z výrobců bioethanolu, kteří nevyváželi přímo do Unie a kteří v zásadě nepřidávali bioethanol do palivových směsí, spolehlivý pro stanovení úrovně subvencování v tomto případě. |
1.2.1. Výběr vzorku výrobců v unii
(14) |
Vzhledem k možnému vysokému počtu výrobců v Unii se v oznámení o zahájení řízení počítalo s výběrem vzorku podle článku 27 základního nařízení. |
(15) |
V oznámení o zahájení řízení Komise oznámila, že prozatímně vybrala vzorek výrobců v Unii. Tento vzorek tvořilo pět společností a skupin z 19 výrobců v Unii, kteří byli známí před zahájením šetření. Vzorek byl vybrán na základě objemu výroby bioethanolu během období šetření a polohy známých výrobců. Tento vzorek představoval 48 % celkové odhadované výroby v Unii během období šetření. |
(16) |
Během šetření však bylo zjištěno, že skupiny zařazené do vzorku byly tvořeny vysokým počtem společností či jednotlivých subjektů vyrábějících obdobný výrobek. V tomto případě by tudíž bylo bývalo nutné vyšetřit třináct společností. Vzhledem ke stanovené lhůtě tedy nebylo možné podrobit šetření úplně všechny společnosti. Bylo rozhodnuto znovu přezkoumat údaje, které byly k dispozici pro původní vzorek. Na základě tohoto zkoumání byl vyvozen závěr, že by vzorek měl být založen na největších jednotlivých vyrábějících subjektech, nikoli na skupinách výrobců, a při výběru by mělo být zohledněno také určité geografické rozložení výrobců zařazených do vzorku. |
(17) |
Proto byl nakonec vybrán konečný vzorek šesti jednotlivých výrobců zvolených na základě reprezentativnosti z hlediska výroby a objemu prodeje bioethanolu v OŠ a geografické polohy výrobce. Tito výrobci představují 36 % celkové odhadované výroby v Unii a 44 % celkové výroby oznámené společnostmi, které poskytly údaje pro účely výběru vzorku. Tento vzorek byl považován za reprezentativní pro výrobní odvětví Unie. |
(18) |
Zúčastněné strany dostaly možnost vyjádřit připomínky ke vhodnosti výběru vzorku. |
(19) |
Některé strany tvrdily, že vzorek je méně reprezentativní než vzorek původní, který obsahoval skupiny společností. Podle jejich názoru by objektivní analýzu situace ve výrobním odvětví Unie bylo možné provést pouze začleněním všech společností, které jsou součástí skupin ve vzorku. Zejména prohlásily, že náklady a příjmy mohou být přiděleny určitým společnostem ve skupině, v nichž se neuskuteční návštěva, a tudíž nemusí být zařazeny do analýzy újmy. |
(20) |
V tomto ohledu je třeba podotknout, že Komise náležitě zvážila a přezkoumala údaje poskytnuté všemi společnostmi, které nebyly zařazeny do vzorku, a zejména společnostmi patřícími do skupin, aby se ujistila, že veškeré náklady a příjmy spojené s výrobou a prodejem u vybraných společností byly v analýze újmy v plném rozsahu a správně zohledněny. Kromě toho šest společností – s konečnou platností vybraných výrobců – představovalo 36 % celkové odhadované výroby v Unii, což bylo pro účely článku 27 základního nařízení považováno za reprezentativní. |
(21) |
Některé strany napadly skutečnost, že do vzorku byli zařazeni výrobci v Unii, kteří se zúčastnili počáteční fáze. Rovněž tvrdily, že by do vzorku neměla být zařazena jedna společnost, která měla v roce 2011 významnou volnou kapacitu, nacházející se v členském státě, který neprovedl směrnici o energii z obnovitelných zdrojů. Strany doplnily, že pokud by tyto společnosti do vzorku nakonec zařazeny byly, Komise by měla své údaje upravit, aby byly tyto mimořádné okolnosti zohledněny. |
(22) |
Má se za to, že fakt, že společnosti v poslední době zahájily nebo obnovily provoz, není důvodem k tomu, aby byly vyloučeny ze vzorku. Zařazení takovýchto společností do vzorku není v rozporu s kritérii pro výběr vzorku, která jsou stanovena v článku 27 základního nařízení. Pokud jde o úpravu údajů, strany neposkytly žádné konkrétní záležitosti nebo podložené důkazy, aby své tvrzení podpořily, ani základ, jak by se měla požadovaná úprava provést. Kromě toho nebyly při šetření zjištěny žádné náklady, například zrychlené odepisování, které by měly být upraveny, aby se napravilo narušení způsobené zahájením činnosti. Toto tvrzení se proto zamítá. |
(23) |
Některé strany rovněž vznesly námitky proti tomu, že ze vzorku byla vyloučena společnost, která do něj byla prozatímně vybrána a nachází se v členském státě s vysokou spotřebou a výrobou bioethanolu. Strany tvrdily, že tato společnost dosahuje obzvláště dobrých výsledků, a prohlásily, že právě to bylo důvodem k jejímu vyloučení ze vzorku. Kromě toho tvrdily, že výběr vzorku byl zkreslen tak, aby byla zjištěna újma. Podle těchto stran měla Komise rozeslat tzv. minidotazníky všem výrobcům, aby shromáždila patřičné údaje pro výběr vzorku. V tomto ohledu je třeba podotknout, že dotčená společnost informovala Komisi o tom, že již nemůže být dále zařazena do vzorku. Co se rozesílání minidotazníků týče, je třeba poznamenat, že před výběrem vzorku si Komise vyžádala informace od všech výrobců v Unii, o nichž bylo známo, že jsou záležitostí dotčeni, aby shromáždila příslušné údaje pro výběr vzorku. Proto byla tato výše uvedená tvrzení zamítnuta. |
(24) |
Na závěr bylo vzneseno tvrzení, že by vzorek měl obsahovat společnosti vyrábějící bioethanol z cukrové řepy, jelikož výroba z této suroviny může být mnohem více zisková než výroba například z pšenice. Třebaže toto tvrzení nebylo podložené, z dostupných informací vyplývá, že bioethanol vyráběný z cukrové řepy představuje pouze malou část celkové výroby v Unii, v roce 2011 přibližně 12 %, a že dvě ze společností zařazených do vzorku cukrovou řepu jako vstupní surovinu k výrobě bioethanolu zčásti používají. Proto bylo toto tvrzení zamítnuto. |
1.2.2. Výběr vzorku dovozců, kteří nejsou ve spojení
(25) |
Vzhledem k možnému vysokému počtu dovozců zapojených do řízení se v oznámení o zahájení řízení počítalo s výběrem vzorku dovozců podle článku 27 základního nařízení. |
(26) |
Pouze tři dovozci poskytli ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení řízení požadované informace a souhlasili se zařazením do vzorku. Vzhledem k omezenému počtu spolupracujících dovozců nebyl výběr vzorku považován za nutný. |
1.2.3. Odpovědi na dotazník a ověřování
(27) |
Komise rozeslala dotazníky všem stranám, o nichž bylo známo, že se jich záležitost týká. Dotazníky byly tudíž zaslány orgánům USA, vývozcům/výrobcům v USA zařazeným do vzorku, výrobcům v Unii zařazeným do vzorku, třem spolupracujícím dovozcům v Unii, kteří nejsou ve spojení, a všem uživatelům, o nichž je známo, že se jich šetření týká. |
(28) |
Odpovědi byly obdrženy od orgánů USA, vývozců/výrobců v USA zařazených do vzorku, výrobců v Unii zařazených do vzorku, dvou dovozců, kteří nejsou ve spojení, a čtyř uživatelů. |
(29) |
Komise si opatřila a ověřila veškeré informace poskytnuté zúčastněnými stranami, které považovala za nezbytné pro účely stanovení subvencování, výsledné újmy a zájmu Unie. |
(30) |
Ověřovací návštěvy se uskutečnily u těchto orgánů USA: Federální orgány USA
|
(31) |
Ověřovací návštěvy se rovněž uskutečnily v prostorách těchto společností:
|
1.3. OBDOBÍ ŠETŘENÍ
(32) |
Šetření subvencí a újmy se týkalo období od 1. října 2010 do 30. září 2011. Analýza tendencí významných pro posouzení újmy se týkala období od ledna 2008 do konce období šetření (dále jen „posuzované období“). |
2. DOTČENÝ VÝROBEK A OBDOBNÝ VÝROBEK
2.1. DOTČENÝ VÝROBEK
(33) |
Dotčený výrobek je bioethanol, též označovaný jako „palivo ethanol“, tj. ethylalkohol vyráběný ze zemědělských produktů, denaturovaný či nedenaturovaný, s výjimkou produktů o obsahu vody větším než 0,3 % (m/m), měřeno podle normy EN 15376, jakož i ethylalkohol vyráběný ze zemědělských produktů obsažený ve směsích s benzinem o obsahu ethylalkoholu větším než 10 % (v/v), pocházející z USA, v současnosti kódů KN ex 2207 10 00, ex 2207 20 00, ex 2208 90 99, ex 2710 12 11, ex 2710 12 15, ex 2710 12 21, ex 2710 12 25, ex 2710 12 31, ex 2710 12 41, ex 2710 12 45, ex 2710 12 49, ex 2710 12 51, ex 2710 12 59, ex 2710 12 70, ex 2710 12 90, ex 3814 00 10, ex 3814 00 90, ex 3820 00 00 a ex 3824 90 97. |
(34) |
Bioethanol lze vyrábět z různých zemědělských vstupních surovin, např. cukrové třtiny, cukrové řepy, brambor, manioku a kukuřice. V USA se bioethanol rozlišuje podle různých vstupních surovin, jak je popsáno níže:
|
(35) |
Konkrétněji je celulózové biopalivo (5) definováno jako obnovitelné palivo získané z jakékoli celulózy, hemicelulózy nebo ligninu získaných z obnovitelné biomasy, jehož emise skleníkových plynů v průběhu životního cyklu, určené správcem podle zákona o energetické politice, jsou alespoň o 60 % nižší než základní emise skleníkových plynů v průběhu životního cyklu. Celulózová biopaliva zahrnují bioethanol. Federální vláda Spojených států ve značné míře podporuje výzkum a pilotní projekty zabývající se výrobou vyspělých biopaliv, a zejména celulózového bioethanolu vyráběného především z odpadu ze zemědělství a lesnictví. Podle úředníků USA a veřejně dostupných údajů (6) dosáhne výroba tohoto typu bionafty v roce 2014 přibližně 4 miliard litrů a do roku 2021 přesáhne 50 miliard litrů. Výroba celulózového bioethanolu byla během OŠ zanedbatelná. |
(36) |
Během období šetření až do současnosti byla hlavní vstupní surovinou používanou v USA kukuřice, zatímco hlavní vstupní surovinou používanou v Unii je pšenice. |
(37) |
Z šetření vyplynulo, že bioethanol se obecně prodává v čisté formě výrobcům směsí / obchodníkům, kteří jej smísí (7) s benzinem především s cílem vyrobit směsi na vysoké úrovni, které se vyvážejí nebo prodávají na domácím trhu k dalšímu mísení a spotřebě. Mísení není příliš složité a lze je provést smísením výrobků ve zvláštních nádržích, do nichž se přidají požadované procentní podíly bioethanolu a benzinu. |
(38) |
Aby bylo možné určit různé druhy bioethanolu a směsi bioethanolu používané na celém světě, jsou směsi paliva ethanolu značeny tzv. čísly „E“, která popisují procentní podíl objemu paliva ethanolu ve směsi. Například E85 znamená, že směs obsahuje 85 % bezvodného ethanolu a 15 % benzinu. Směsi s nízkým obsahem ethanolu v rozmezí od E5 do E25 jsou rovněž známé jako gasohol, ačkoli mezinárodně pojem gasohol nejčastěji označuje směs E10. Směsi E10 nebo směsi slabší se do roku 2011 používaly ve více než dvaceti zemích světa a vedoucí příčku zaujímaly Spojené státy americké, kde byl téměř všechen maloobchodní benzin v roce 2010 smísen s 10 % ethanolu. |
(39) |
Z šetření vyšlo najevo, že podle stávajícího programu pro národní normu pro obnovitelná paliva (National Renewable Fuel Standard program, RFS1) zřízeného v rámci zákona o energetické politice z roku 2005, jímž se změnil zákon o ochraně ovzduší (Clean Air Act), který stanovil první národní normu pro obnovitelná paliva, jsou všechny druhy bioethanolu považovány za biopaliva. Odpovědnost za koordinaci činností s ministerstvem energetiky Spojených států, ministerstvem zemědělství Spojených států a zúčastěnými subjekty za účelem koncipování a provádění tohoto programu přidělil Kongres Spojených států Úřadu pro ochranu životního prostředí Spojených států (US Environmental Protection Agency, EPA). |
(40) |
V důsledku politiky propagace bioethanolu, která se v USA již řadu let provádí, jsou Spojené státy od roku 2005 největším světovým výrobcem bioethanolu a lze jim přičíst 57,5 % světové produkce. V roce 2009 úřad EPA oznámil, že norma pro obnovitelná paliva bude od většiny provozovatelů rafinerií benzinu, dovozců benzinu a výrobců směsí benzinu bez kyslíku vyžadovat, aby nahradili přibližně 10 % benzinu obnovitelnými palivy, např. ethanolem. Tento požadavek měl zaručit, že v roce 2009 bude vyrobeno alespoň 11 miliard amerických galonů obnovitelných paliv, zejména za účelem naplnit cíle stanovené zákonem o energetické nezávislosti a bezpečnosti z roku 2007, ale rovněž vyvézt je na jiné trhy. |
(41) |
Podle úředních zdrojů, informací o trhu a veřejně dostupných informací (8) jsou všechny druhy bioethanolu a bioethanolu obsaženého ve směsích, zejména směsích bioethanolu a minerálního benzinu, které se vyrábějí a prodávají v USA a vyvážejí, považovány za paliva z bioethanolu a jsou součástí legislativního balíčku týkajícího se energetické účinnosti a obnovitelné energie a náhradních paliv v USA. |
(42) |
Bylo zjištěno, že všechny druhy bioethanolu a bioethanolu ve směsích, kterých se týká toto šetření, mají navzdory možným rozdílům, pokud jde o vstupní suroviny použité pro jejich výrobu, nebo odlišnostem ve výrobním postupu tytéž nebo velmi podobné základní fyzikální, chemické a technické vlastnosti a používají se ke stejným účelům. Malé odlišnosti, které dotčený výrobek může vykazovat, nemění jeho základní definici, jeho vlastnosti ani to, jak ho různé strany vnímají. |
(43) |
Některé strany tvrdily, že definice dotčeného výrobku není jasná, zejména proto, že neumožňuje rozlišovat mezi bioethanolem pro použití v palivu a bioethanolem pro jiná použití. Z toho důvodu prohlásily, že by se šetření mělo vztahovat na ethanol určený pro všechna použití a ethanol ze všech zdrojů včetně syntetického ethanolu, který konkuruje bioethanolu pro průmyslové použití. |
(44) |
Další strana tvrdila opak, konkrétně že šetření by se mělo vztahovat pouze na bioethanol pro použití v palivu, a že bioethanol pro průmyslové použití by tím pádem měl být vyloučen. |
(45) |
V této souvislosti je třeba poznamenat, že dotčený výrobek by měl být definován především podle základních fyzikálních, chemických a technických vlastností, nikoli podle použití či uplatnění. Výrobek, který má různé uplatnění, může mít samozřejmě tytéž nebo obdobné základní vlastnosti bez ohledu na další použití a za určitých okolností může být nutné prohloubit analýzu definice výrobku s ohledem na specifické rysy výrobního odvětví a trhu. |
(46) |
V tomto případě bylo jasné, že oznámení o zahájení řízení neobsahovalo záměr zahrnout do definice výrobků také syntetický ethanol. Syntetický ethanol má jiné vlastnosti než bioethanol a neodpovídá výše popsaným kritériím týkajícím se definice dotčeného výrobku. Do šetření se nezapojil žádný výrobce, který se soustředí na výrobu uvedeného výrobku. Z toho důvodu nelze syntetický ethanol zařadit do definice dotčeného výrobku a spadá mimo rámec šetření. |
(47) |
Během šetření u hospodářských subjektů v USA a v Unii nebyly vzneseny žádné dotazy ohledně možných potíží při rozlišování bioethanolu pro použití v palivu a bioethanolu určeného pro jiná použití, a tudíž nebylo možné prozkoumat žádné relevantní důkazy. Šetření potvrdilo, že subvencování v USA je určeno pro palivo z bioethanolu, zejména pro bioethanol obsažený v palivové směsi, a šetření u výrobců v Unii se zaměřilo na bioethanol určený pro použití v palivu, a nikoli pro jiné účely. |
2.2. OBDOBNÝ VÝROBEK
(48) |
Bylo zjištěno, že bioethanol vyráběný výrobním odvětvím Unie a prodávaný na trhu Unie má obdobné základní fyzikální, chemické a technické vlastnosti jako bioethanol vyvážený na trh Unie z USA. |
(49) |
Jak je popsáno ve 34. bodě odůvodnění výše, bioethanol lze vyrábět z různých vstupních surovin. Při šetření však nevyšlo najevo, že by použitá vstupní surovina způsobila odlišnosti v konečném výrobku. Bylo zjištěno, že dotčený výrobek vyráběný v USA a vyvážený na trh Unie je vzájemně zaměnitelný s dotčeným výrobkem, který v Unii vyrábějí a prodávají tamní výrobci. Kromě toho neexistují významné rozdíly v používání a přístupu ze strany hospodářských subjektů a uživatelů na trhu. |
(50) |
Z toho důvodu je vyvozen závěr, že bioethanol vyráběný a prodávaný v Unii a dotčený výrobek by měly být považovány za obdobné výrobky ve smyslu čl. 2 písm. c) základního nařízení. |
3. SUBVENCOVÁNÍ
3.1. ÚVOD
(51) |
Na základě informací obsažených v podnětu a v odpovědích na dotazník Komise byly prošetřeny následující federální programy, v jejichž rámci byly údajně poskytovány subvence: Federální programy
|
(52) |
Na základě informací obsažených v podnětu a odpovědích na dotazník Komise byly rovněž prošetřeny následující státní programy, v jejichž rámci byly údajně poskytovány subvence: Státní programy
|
3.2. FEDERÁLNÍ PROGRAMY
3.2.1. Sleva na dani z palivových směsí – sleva na spotřební dani / dani z příjmu
a) Právní základ
(53) |
Právním základem slevy na dani z palivových směsí (dále jen „sleva na dani ze směsi“) pro bioethanol je hlava 26 amerického zákoníku (U.S.C. – Internal Revenue Code) – oddíly 6426 a 6427. |
b) Způsobilost
(54) |
Aby osoby získaly nárok na slevu na dani ze směsi během OŠ, musely vytvořit směs bioethanolu a zdanitelného paliva (benzinu, nafty nebo kerosenu), která by poté byla použita jako palivo nebo prodána pro použití jako palivo. Pro tyto osoby (výrobce směsí) činila úleva 0,45 USD za galon bioethanolu přimíchaného do zdanitelného paliva. |
(55) |
Výrobci bioethanolu mohou žádat o uvedenou pobídku pouze tehdy, pokud oni sami provádějí mísení. Výrobce musí smísit nesmíchaný bioethanol např. benzinem. Nárok na slevu na dani ze směsi mají také společnosti, které nemísený bioethanol nevyrábějí, ale spíše kupují a přimíchávají jej do směsi bioethanolu. Pokud jde o nárok na pobídku, není žádný rozdíl mezi směsmi bioethanolu určenými k domácímu prodeji a k prodeji na vývoz. |
c) Provádění v praxi
(56) |
Nárok na slevu na dani ze směsi tedy zakládá úkon mísení. Částka subvence poskytnuté na směs paliva závisí na poměru bioethanolu ve směsi. Lze rovněž požádat o poskytnutí této subvence buď ve formě slevy na spotřební dani nebo na dani z příjmu nebo ve formě přímé platby v hotovosti. |
(57) |
Během OŠ bylo o slevu na dani ze směsi ve většině případů (více než 90 %) žádáno ve formě slevy na spotřební dani, a to výrobcem směsi uvedeným v soupisu C formuláře 720 s názvem „Čtvrtletní výnos z federální spotřební daně“. Daňová úleva byla povolena v rozsahu povinnosti k dani z paliva a mohla být nárokována prostřednictvím tohoto formuláře kýmkoli, kdo podléhá dani z benzinu, např. v situaci, kdy mísení bioethanolu a benzinu proběhlo ve skladovacím terminálu před zdaněním benzinu. |
(58) |
Výrobce směsi mohl místo o slevu na spotřební dani požádat také o vratnou slevu na dani z příjmu nebo o přímou platbu, ale pouze o částku, o kterou sleva na spotřební dani přesáhla celkovou povinnost ke spotřební dani, tedy o částku, o kterou maximální subvence přípustná pro směs přesáhla daňovou úlevu povolenou ve formuláři 720. Je třeba poznamenat, že sleva na spotřební dani by mohla přesáhnout povinnost ke spotřební dani například tehdy, pokud by byl benzin použitý k výrobě směsi zdaněn dříve, než jej získal výrobce směsi. V takových případech by bylo možné žádost podat prostřednictvím formuláře 8849, „Žádost o vrácení spotřební daně“. |
(59) |
Sleva na dani ze směsi byla nekumulativní, zůstávala tedy stejná bez ohledu na to, zda bylo požádáno o subvenci ve formě slevy na spotřební dani, slevy na dani z příjmu nebo přímé platby daňovému poplatníkovi nebo ve formě kombinace těchto možností. Žádosti o platbu byly učiněny buď pomocí formuláře 8849, soupisu C formuláře 720 nebo – v případě vratné slevy na dani z příjmu – formuláře 4136 s názvem „Sleva na federální dani z paliva“ („Credit for Federal Tax Paid on Fuel“), který byl přiložen k přiznání k dani z příjmů žadatele. Je však třeba podotknout, že celková částka subvence nemohla přesáhnout 0,45 USD za galon bioethanolu. |
(60) |
Výrobcům směsí bioethanolu byla během OŠ k dispozici také nevratná sleva na dani z příjmu. Tato nevratná sleva na dani z příjmu za množství paliva dostupného výrobci směsi byla snížena o částku slevy na spotřební dani, o kterou bylo požádáno v souvislosti se stejným množstvím paliva. Jinými slovy, výrobce směsi nemohl současně požádat o slevu na spotřební dani a o nevratnou slevu na dani z příjmu za totéž množství bioethanolu smíseného s benzinem. Při žádání o nevratnou slevu na dani z příjmu musel výrobce prohlásit, že na totéž množství bioethanolu nepožádal o slevu na spotřební dani. |
(61) |
O slevu na dani ze směsi lze na totéž množství bioethanolu použitého ve směsi požádat pouze jednou, tj. buď o něj požádá výrobce, který sám provádí mísení, nebo kupující, který se zabývá mísením. V obou případech má výrobce směsi nárok na daňovou úlevu ve výši 0,45 USD za galon, a to za počet galonů bioethanolu použitých při výrobě směsi. |
(62) |
Z šetření vyšlo najevo, že ve většině případů žádal o subvenci (dále jen „žadatel“) výrobce směsi / obchodník s povinnostmi ke spotřební dani jakožto petrochemická společnost. Samozřejmě že mísení závisí na řadě faktorů, např. na dostupné kapacitě nádrže a na geografické poloze dostupného bioethanolu a benzinu. Ve většině případů podle všeho výrobce bioethanolu nežádal o slevu na dani ze směsi. Ve skutečnosti je zřejmé, že k mísení ve většině případů docházelo v terminálech nebo terminálových stojanech. V tomto ohledu se zdá, že žadatelem byla ve většině případů osoba povinná ke spotřební dani. |
(63) |
Trh s nemíseným bioethanolem pro konečné použití nebyl velký, a tudíž bylo z ekonomického hlediska logické mísit vyráběný bioethanol a vyrábět směs, která by byla podnětem k poskytnutí slevy na dani ze směsi. Je třeba poznamenat, že sleva na dani ze směsi (sleva na spotřební dani / dani z příjmu) pro bioethanol existovala od roku 1980, tedy déle než 30 let, a její platnost skončila na konci prosince 2011 (po OŠ). |
(64) |
Při šetření vyšlo najevo, že během OŠ požádaly o slevu na dani ze směsi dvě společnosti ve vzorku. Subvence získané těmito dvěma společnostmi však byly nevýznamné. |
(65) |
Při srovnání celkové výroby bioethanolu v USA během OŠ s celkovým množstvím bioethanolu, na které byla poskytnuta sleva na dani ze směsi, je však zřejmé, že v rámci tohoto programu byla během OŠ poskytnuta subvence na veškerý bioethanol vyrobený v USA. To potvrzují také statistiky poskytnuté příslušnými orgány Spojených států. |
(66) |
Na tomto základě zjištění vyplývající ze šetření jasně ukázala, že během OŠ byl prostřednictvím této slevy na dani ze směsi subvencován veškerý bioethanol. |
d) Závěr
(67) |
Ze šetření vyplynulo, že během OŠ byla na veškerý bioethanol vyrobený ve Spojených státech poskytnuta sleva na dani ze směsi. Tuto slevu na dani ze směsi je třeba považovat za finanční pobídku, ať už je poskytována ve formě vyrovnání daňových závazků nebo hotovostní platby. |
(68) |
Tento program je považován za subvenci ve smyslu čl. 3 odst.1 písm. a) bodů i) a ii) základního nařízení, neboť je v jeho rámci poskytován finanční příspěvek od vlády Spojených států amerických ve formě přímých grantů (platby v hotovosti) a prominutí jinak splatného příjmu (zápočet daně). Tato subvence představuje výhodu pro společnosti, které ji získají. |
(69) |
Tento program mohou využívat pouze společnosti, které působí v odvětví bioethanolu, tj. mísení bioethanolu, a je proto považován za specifický ve smyslu čl. 4 odst. 2 prvního pododstavce písm. a) základního nařízení, a tudíž za napadnutelný. |
e) Výpočet výše subvence
(70) |
Sleva na dani ze směsi bioethanolu byla udělena na základě množství bioethanolu použitého ve směsi, tj. 0,45 USD za galon bioethanolu přimíseného do zdanitelného paliva. |
(71) |
Má se za to, že výše subvence činí 0,45 USD za galon v celých Spojených státech, jelikož celá výroba bioethanolu v USA včetně vývozu bioethanolu do Unie nakonec získala výhodu ze slevy na dani ze směsi s bioethanolem. Proto je nezbytné rozlišovat mezi hospodářskými subjekty, a to zejména proto, že subvence je zřídka poskytována výrobcům bioethanolu, ale především hospodářským subjektům, které bioethanol mísí např. benzinem. |
3.2.2. Sleva na dani z příjmu pro malé výrobce
a) Právní základ
(72) |
Právním základem slevy na dani z příjmu pro malé výrobce je hlava 26 amerického zákoníku (U.S.C. – Internal Revenue Code), oddíl 40. |
b) Způsobilost
(73) |
Tento program je k dispozici pouze pro malé výrobce bioethanolu. Malý výrobce je definován jako osoba, jejíž výrobní kapacita nepřevyšuje 60 milionů galonů bioethanolu za rok. Během OŠ mohl malý výrobce žádat o nevratnou obecnou slevu na dani z příjmu právnických osob ve výši 0,10 USD za každý galon vyrobeného bioethanolu. Výrobce směsi ani obchodník, který bioethanol kupuje, ale nevyrábí, není pro tuto daňovou úlevu způsobilý. Navíc, aby byl pro daňovou úlevu způsobilý, nesmí jeho výroba přesáhnout 15 milionů galonů za daňové období a vyrobený bioethanol musí být použit jako palivo, prodán pro použití jako palivo nebo použit k výrobě směsi bioethanolu a zdanitelného paliva, která je následně použita jako palivo nebo prodána pro použití jako palivo. |
c) Provádění v praxi
(74) |
Žádosti o slevu na dani z příjmu pro malé výrobce se podávají ročně jako součást přiznání k dani z příjmu žadatele. Daňová úleva za každý galon bioethanolu vyrobeného žadatelem během příslušného účetního období až do maximální výše 15 milionů galonů je započtena vůči daňovému závazku žadatele, pokud jde o daň z příjmu právnických osob. Je-li daňový závazek žadatele nižší, než je výše požadované úlevy, může být přebytek převeden do následujících daňových období. |
(75) |
Kvůli kritériím způsobilosti tento režim v OŠ využily pouze dvě společnosti ve vzorku. |
d) Závěr
(76) |
Tento program je považován za subvenci ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) bodu ii) základního nařízení, neboť v jeho rámci je poskytován finanční příspěvek od vlády USA ve formě prominutí jinak splatného příjmu. Tato subvence představuje výhodu pro společnosti, které ji získají. |
(77) |
Tento program mohou využívat pouze společnosti, které vyrábějí bioethanol, a je proto považován za specifický ve smyslu čl. 4 odst. 2 prvního pododstavce písm. a) základního nařízení, a tudíž za napadnutelný. |
(78) |
Ze statistických údajů poskytnutých orgány Spojených států je patrné celkově velice nízké využití slevy na dani z příjmu pro malé výrobce ve srovnání s žádostmi o slevu na dani ze směsi. Ze srovnání celkové částky, o níž se žádalo v rámci této pobídky, a celkové výroby bioethanolu je patrné, že během OŠ celkově docházelo k nevýznamnému subvencování. |
3.2.3. Sleva na dani z příjmu pro výrobce celulózového bioethanolu
a) Právní základ
(79) |
Právním základem slevy na dani z příjmu pro výrobce celulózového bioethanolu je hlava 26 amerického zákoníku (U.S.C. – Internal Revenue Code), oddíl 40. |
b) Způsobilost
(80) |
Tento program je k dispozici pouze pro výrobce celulózového bioethanolu. |
c) Provádění v praxi
(81) |
Žádosti o slevu na dani z příjmu pro výrobce celulózového bioethanolu se podávají ročně jako součást přiznání k dani z příjmu žadatele. |
(82) |
Před 1. lednem 2012 byla k dispozici daňová úleva ve výši 0,46 USD za galon vyrobeného celulózového bioethanolu. Od 1. ledna 2012 se zvýšila na 1,01 USD za galon. |
d) Závěr
(83) |
Tento program je považován za subvenci ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) bodu ii) základního nařízení, neboť v jeho rámci je poskytován finanční příspěvek od vlády Spojených států amerických ve formě prominutí jinak splatného příjmu. Tato subvence představuje výhodu pro společnosti, které ji získají. |
(84) |
Tento program mohou využívat pouze společnosti, které vyrábějí bioethanol, a je proto považován za specifický ve smyslu čl. 4 odst. 2 prvního pododstavce písm. a) základního nařízení, a tudíž za napadnutelný. |
(85) |
Během OŠ nebyly podány žádné žádosti o slevu na dani z příjmu pro výrobce celulózového bioethanolu, což souvisí s nedostatečnou komerční výrobou celulózového bioethanolu až do konce OŠ. Za těchto okolností nebyla žádná výše subvence vypočtena. |
3.2.4. Bioenergetický program ministerstva zemědělství USA
a) Právní základ
(86) |
Bioenergetický program ministerstva zemědělství USA původně schválila a financovala Kreditní společnost pro zemědělské komodity při ministerstvu zemědělství USA v rámci své obecné pravomoci vymezené v oddíle 5 svého zakládajícího dokumentu. |
(87) |
Tento program probíhal od 1. prosince 2000 do června 2006. Spravovala jej Agentura pro zemědělské služby při ministerstvu zemědělství USA (Farm Service Agency, FSA). |
b) Způsobilost
(88) |
Když program probíhal, mohli se ho účastnit všichni komerční výrobci bioenergie. Výrobci byli povinni předložit informace o výrobě, nákupu a používání zemědělských komodit v souvislosti s výrobou. Výrobci bioethanolu byli zejména povinni vyrábět a prodávat bioethanol ke komerčním účelům. |
(89) |
Aby byl výrobce způsobilý, musel splnit určité požadavky, pokud jde o uchovávání záznamů, a poskytnout požadované informace a také poskytnout Kreditní společnosti pro zemědělské komodity povolení k ověření těchto informací. Příslušné předpisy podrobně stanoví postupy pro přihlášení se do programu, pro podávání žádostí o platbu a podávání zpráv, které museli žadatelé dodržovat, aby byli způsobilí pro platbu. |
c) Provádění v praxi
(90) |
V každém účetním období se výrobci bioethanolu mohli zaregistrovat do programu, a to tak, že předložili příslušné formuláře. Po registraci výrobci bioethanolu čtvrtletně předkládali žádosti o platbu. Výrobci bioethanolu museli předložit dokumentaci o svých čistých nákupech komodit splňujících kritéria a o čisté výrobě bioethanolu v příslušných obdobích. |
(91) |
V rámci programu byly výrobcům bioethanolu poskytovány platby na základě kombinace jejich základní výroby bioethanolu a zvýšené výroby bioethanolu v příslušném období předchozího účetního období. Za účetní období 2006 získaly společnosti pouze pobídky za zvýšenou výrobu bioethanolu. |
(92) |
Jelikož program byl ukončen v roce 2006, žádná ze společností ve vzorku neobdržela během období šetření pobídku v rámci tohoto programu. |
(93) |
Zdá se, že došlo k nejasnostem ohledně toho, zda byl tento program znovu zaveden pro účetní období 2009 (říjen 2008 – září 2009). Šetření však potvrdilo, že tomu tak nebylo. Platnost výše popsaného programu skončila v roce 2006. |
d) Závěr
(94) |
Bylo zjištěno, že program byl ukončen v červnu 2006 a že během OŠ nebyly poskytnuty žádné subvence. |
3.2.5. Bioenergetický program ministerstva zemědělství USA pro vyspělá biopaliva
(95) |
Bioenergetický program pro vyspělá biopaliva (obecně označovaný jako „program plateb na vyspělá biopaliva“) poskytuje platby založené na výrobě způsobilým výrobcům „vyspělých biopaliv“. Podle orgánů Spojených států jsou „vyspělá biopaliva“ specificky definována tak, aby z definice byla vyloučena paliva získaná z kukuřice, která je hlavní vstupní surovinou pro výrobu bioethanolu v USA. |
a) Právní základ
(96) |
Právním základem bioenergetického programu pro vyspělá biopaliva je hlava IX oddíl 9005 zákona o bezpečném zemědělství a investicích do venkova z roku 2002 (zákon o zemědělství, Farm Bill, 2002) ve znění hlavy IX oddílu 9001 zákona o potravinách, zachování a energii z roku 2008 (Food, Conservation, and Energy Act). |
b) Způsobilost
(97) |
Žadatel musí být „výrobce vyspělých biopaliv“. Pojem „výrobce vyspělých biopaliv“ je definován takto: „Jednotlivec, korporace, společnost, nadace, sdružení, pracovní organizace, firma, partnerství, družstvo, akciová společnost, skupina organizací nebo neziskový subjekt, které vyrábějí nebo prodávají vyspělé biopalivo. Subjekt, který mísí nebo jinak kombinuje vyspělá biopaliva s cílem vyrobit mísená biopaliva, není v rámci tohoto programu považován za výrobce vyspělých biopaliv.“ |
(98) |
Vyspělá biopaliva jsou definována v oddíle 9001 zákona o potravinách, zachování a energii z roku 2008 (Food, Conservation, and Energy Act) jako „paliva získaná z jiné obnovitelné biomasy než z kukuřičného škrobu.“ Podle uvedeného zákona mezi vyspělá biopaliva patří zejména:
|
c) Provádění v praxi
(99) |
Tento program mohou využívat výrobci bioethanolu. Aby byli výrobci způsobilí pro platby, musejí vést záznamy za všechny příslušná účetní období a čtvrtletí. Takovéto záznamy zahrnují doklady o nákupu vstupní suroviny, výrobě bioethanolu, ceně a množství prodaného bioethanolu. Výrobci obdrží přímé platby od vlády. |
(100) |
V rámci programu jsou výrobcům bioethanolu poskytovány platby na základě kombinace jejich skutečné výroby a přírůstkové výroby, tedy nárůstu výroby oproti předchozímu roku. Sazby plateb za skutečnou výrobu se vypočítávají čtvrtletně pro částku skutečně vyrobeného vyspělého biopaliva v každém čtvrtletí. Platby na přírůstkovou výrobu se provádějí za množství způsobilého vyspělého biopaliva vyrobeného v účetním období způsobilým výrobcem, které přesáhne množství vyrobené v předchozím účetním období. |
(101) |
Konečný výrobek je přesně tentýž bez ohledu na to, zda je bioethanol získán ze vstupní suroviny uvedené v 98. bodě odůvodnění, nebo zda byl výroben z kukuřice, což je hlavní vstupní surovina pro výrobu bioethanolu ve Spojených státech. |
d) Závěr
(102) |
Bylo zjištěno, že v rámci tohoto programu nebyly subvence poskytnuty žádné společnosti ve vzorku. Většina výrobců, kteří tento program využili, vyrábí bionaftu. Ve skutečnosti vyrábělo bioethanol pouze 15 z přibližně 155 společností ve Spojených státech, které v rámci tohoto programu obdržely v roce 2011 subvenci. |
(103) |
Pokud jde o společnosti nevybrané do vzorku, z šetření vyšlo najevo, že celková částka subvencí poskytnutých v rámci tohoto programu na výrobu bioethanolu byla ve srovnání s celkovou výrobou bioethanolu během OŠ nevýznamná. |
(104) |
Z toho důvodu nebylo nezbytné napadnutelnost tohoto programu důkladněji posoudit. |
3.2.6. Program ministerstva zemědělství USA pro pomoc při biorafinaci
(105) |
Cílem programu pro pomoc při biorafinaci je napomáhat rozvoji nových a rozvíjejících se technologií pro vyspělá biopaliva. |
a) Právní základ
(106) |
Právním základem programu pro pomoc při biorafinaci je hlava IX oddíl 9003 zákona o bezpečném zemědělství a investicích do venkova z roku 2002 (zákon o zemědělství, Farm Bill, 2002) ve znění hlavy IX oddílu 9001 zákona o potravinách, zachování a energii z roku 2008 (Food, Conservation, and Energy Act). |
b) Způsobilost
(107) |
Program je spravován odborem ministerstva zemědělství. V rámci programu jsou způsobilým žadatelům nabízeny záruky na půjčky na podporu rozvoje a výstavby komerčních biorafinerií využívajících způsobilou technologii nebo vylepšení stávajících zařízení pomocí způsobilé technologie. Aby byl projekt pro tento program způsobilý, musí využívat technologii přizpůsobenou životaschopnému komerčnímu provozu nebo musí být prokázáno, že má technický a ekonomický potenciál pro komerční uplatnění v biorafinerii, která vyrábí vyspělé biopalivo. Projekt musí při výrobě vyspělých biopaliv a výrobků z biologického materiálu využívat způsobilou vstupní surovinu. Příklady vstupní suroviny zahrnují, ale nejsou omezeny na obnovitelnou biomasu, biologické pevné látky, ošetřené kaly z čistíren odpadních vod a vedlejší produkty z odvětví celulózy a papíru. Aby biorafinerie byla způsobilá, musí vyrábět z větší části vyspělá biopaliva. |
c) Provádění v praxi
(108) |
Výrobci bioethanolu mohou tento program využívat, pokud splňují kritéria způsobilosti a pokud má vláda k dispozici dostatečné prostředky. Projekt musí být hodnotný z technického hlediska a vypůjčovatel musí splnit určitá finanční kritéria stanovená v příslušných právních předpisech. Musí také existovat přiměřená jistota, že půjčka, na kterou se záruka poskytuje, bude splacena. |
(109) |
Úspěšný žadatel obdrží záruku na půjčku, aby mohl získat nezbytné finanční prostředky od věřitele z řad třetí strany. Maximální účast agentury (federální vlády) ve způsobilém projektu je 90 % záruky na půjčku, která pokrývá 80 % způsobilých nákladů financovaného projektu. Zbylých 20 % musí poskytnout vypůjčovatel. Kromě toho se procentní podíl maximální záruky snižuje zároveň s tím, jak se zvyšuje částka půjčky. |
d) Závěr
(110) |
Během šetření vyšlo najevo, že v rámci tohoto programu dosud žádná společnost neobdržela platbu od vlády Spojených států. O záruku na půjčku týkající se výroby celulózového bioethanolu požádaly během OŠ tři společnosti nevybrané do vzorku, ačkoli dvě žádosti o záruku na půjčku dosud nebyly vyřízeny. Žádná z těchto společností nevyrábí bioethanol z kukuřice. Z šetření rovněž vyplynulo, že na základě tohoto programu dosud nedošlo k žádné výrobě bioethanolu. |
(111) |
Z šetření je také zřejmé, že udělení záruky na půjčku budoucím výrobcům celulózového bioethanolu nemělo žádný vliv na výrobu a prodej bioethanolu během OŠ. |
(112) |
Proto není v rámci tohoto šetření nezbytné důkladněji vyhodnotit napadnutelnost tohoto programu. Program ministerstva zemědělství USA pro pomoc při pěstování plodin pro biomasu |
3.2.7. Program ministerstva zemědělství USA pro pomoc při pěstování plodin pro biomasu
(113) |
Program ministerstva zemědělství USA pro pomoc při pěstování plodin pro biomasu (dále jen „program PPPB“) podporuje výrobu vstupních surovin pro budoucí generaci vyspělých biopaliv. Program PPPB poskytuje výhody producentům způsobilých plodin nebo majitelům materiálů z biomasy vypěstovaných na způsobilé půdě. Jako takové se výhody poskytují na produkci plodin a materiálů, které lze použít jako vstup pro výrobu vyspělých biopaliv, ale nikoli na samotnou výrobu biopaliv. |
(114) |
Podle orgánů USA je z programu PPPB zejména vyloučen bioethanol vyráběný z kukuřice, který v USA představuje téměř veškerou výrobu a export bioethanolu. Vzhledem k tomu, že se tento program zaměřuje na vyspělá biopaliva a že se vyspělá biopaliva nevyrábějí komerčně, nebyl program podle názoru orgánů USA pro komerční výrobce bioethanolu ve Spojených státech během OŠ zdrojem žádných výhod. |
a) Právní základ
(115) |
Právním základem programu ministerstva zemědělství USA pro pomoc při pěstování plodin pro biomasu je oddíl 9001 zákona o potravinách, zachování a energii z roku 2008 (zákon o zemědělství, Farm Bill, 2008). |
b) Způsobilost
(116) |
Program PPPB má dvě složky a každá z těchto složek se vyznačuje specifickou a odlišnou způsobilostí. První složka se týká oblasti projektu a poskytuje výhody producentům „způsobilých plodin“, druhá složka se týká pomoci při přiřazování a poskytuje výhody majitelům „způsobilých materiálů“. Způsobilé plodiny a způsobilé materiály slouží jako vstupy pro výrobu vyspělých biopaliv, tepla, elektřiny a výrobků z biologického materiálu. Podle orgánů USA nejsou platby poskytovány samotným výrobcům biopaliva a bioenergie. |
(117) |
Způsobilá plodina je definována jako jakákoli plodina „obnovitelné biomasy“ kromě plodiny způsobilé pro platby podle hlavy I zákona o zemědělství z roku 2008. Mezi vyloučené plodiny patří mimo jiné kukuřice, čirok, oves, rýže, pšenice, med a cukr. |
(118) |
Způsobilý materiál je definován jako „obnovitelná biomasa“ kromě celých zrn z kterékoli plodiny vyloučené ze „způsobilých plodin“ popsaných výše. Ačkoli je zrno z vyloučených plodin (např. kukuřice) vyloučeno ze „způsobilých materiálů“, zbytky z těchto plodin (např. celulózový materiál) mezi „způsobilé materiály“ patří. |
(119) |
První složka programu PPPB poskytuje výhody producentům způsobilých plodin. Aby byla plodina způsobilá pro výhody, musí být pěstována v zeměpisné oblasti označené jako „oblast projektu“. V rámci druhé složky PPPB se poskytují přiřazovací platby na sběr, sklizeň, skladování a přepravu zdrojů obnovitelné biomasy nebo způsobilých materiálů. |
c) Provádění v praxi
(120) |
Zařízení na přeměnu biomasy včetně výrobců bioethanolu nezískávají z programu PPPB žádné vyrovnání. Příjemci plateb jsou jejich dodavatelé, kteří pěstují způsobilé plodiny nebo vlastní způsobilý materiál. Orgány v USA uvedly, že program PPPB během OŠ nepřispěl k výrobě bioethanolu ani celulózového bioethanolu. |
(121) |
Pokud jde o platby v rámci PPPB během OŠ, tři zařízení na výrobu bioethanolu se kvalifikovala pro účely výzkumu a vývoje v oblasti přepravy a skladování. Během OŠ bylo vyplaceno celkem 1,7 milionu USD 83 majitelům materiálu, kteří dodali kukuřici do jednoho schváleného zařízení. Za dodání materiálů do dvou dalších kvalifikovaných zařízení na přeměnu biomasy nebyly ostatním majitelům materiálu vyplaceny žádné platby. |
(122) |
Před OŠ existovalo 458 zařízení na přeměnu biomasy, která se kvalifikovala pro přijetí dodávky způsobilých materiálů. Pouze dvě z těchto kvalifikovaných zařízení vyráběla bioethanol. |
(123) |
V rámci OŠ bylo vymezeno devět projektových ploch. Během této doby byly plodiny zapisovány nebo přihlašovány do programu PPPB. V tomto období tudíž nedošlo k žádnému sběru ani sklizni plodin. |
d) Závěr
(124) |
Jak je vysvětleno výše, platby v rámci tohoto programu získají dodavatelé, kteří produkují způsobilé plodiny nebo vlastní způsobilý materiál. Neexistovaly žádné důkazy, že by výhody byly poskytovány výrobcům bioethanolu, a vyplacené částky proto nejsou napadnutelné. |
3.2.8. Program ministerstva zemědělství USA zaměřený na venkovskou energetiku (Rural Energy for America Program)
(125) |
Program ministerstva zemědělství USA zaměřený na venkovskou energetiku (dále jen „program PVEN“) poskytuje záruky na půjčky a granty malým podnikům na venkově a zemědělcům, aby si mohli pořídit systémy využívající obnovitelnou energii a zvyšovat energetickou účinnost. Rovněž poskytuje granty na provádění studií proveditelnosti u systémů využívajících obnovitelnou energii, na provádění energetických auditů, jakož i na pomoc při vývoji v oblasti obnovitelné energie pro zemědělce a malé venkovské podniky. Podle orgánů USA program PVEN podporuje širokou škálu zemědělců a malých podniků ve snaze snížit spotřebu energie; nepodporuje produkci žádné specifické komodity a není specifický pro žádný podnik nebo skupinu podniků. |
(126) |
Program PVEN má tři složky:
|
(127) |
Prostřednictvím těchto tří složek je program PNEV k dispozici pro tyto druhy projektů: systémy využívající obnovitelnou energii, zvyšování energetické účinnosti, energetické audity, pomoc při rozvoji v oblasti obnovitelné energie a studie proveditelnosti. |
a) Právní základ
(128) |
Právním základem programu ministerstva zemědělství USA zaměřeného na venkovskou energetiku (Rural Energy for America Program) je hlava IX, oddíl 9006 zákona o bezpečném zemědělství a investicích do venkova z roku 2002 (zákon o zemědělství, Farm Bill, 2002), jakož i hlava IX, oddíl 9007 zákona o zemědělství, 2002, ve znění hlavy IX oddílu 9001 zákona o potravinách, zachování a energii z roku 2008 (zákon o zemědělství, Farm Bill, 2008). |
b) Způsobilost
(129) |
Kritéria způsobilosti se liší podle druhu projektu, jak je uvedeno ve 127. bodě odůvodnění, a podle toho, zda je požadována záruka na grant nebo půjčku, pokud jde o projekty týkající se systémů využívajících obnovitelnou energii a zvyšování energetické účinnosti. |
c) Provádění v praxi
(130) |
Z šetření vyplynulo, že od okamžiku uzákonění zákona o zemědělství z roku 2008 byly v rámci programu PNEV v období od 1. října 2008 do 30. září 2011 (období šetření) poskytnuty prostředky na více než 5 960 projektů. Podle orgánů USA byla většina těchto prostředků poskytnuta na projekty, které nijak nesouvisely s biopalivy. Mezi tyto projekty patřily projekty v oblasti sluneční a větrné energie a energetické účinnosti, ale také projekty v jiných oblastech. |
(131) |
Během OŠ obdrželi výhody v rámci programu PNEV pouze dva výrobci bioethanolu, každý z nich na grant na studii proveditelnosti. Před OŠ obdržela jedna společnost grant na systémy využívající obnovitelnou energii pro projekt související s výrobou bioethanolu z cukru a alkoholového odpadu. |
d) Závěr
(132) |
Tento program je považován za subvenci ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) bodu i) základního nařízení, neboť v jeho rámci je poskytován finanční příspěvek od vlády Spojených států amerických ve formě grantu. Tato subvence představuje výhodu pro společnosti, které ji získají. |
(133) |
Je však také třeba poznamenat, že žádný z těchto grantů nebyl podle všeho specifický pro výrobu komodity obsahující bioethanol, což znamená, že je nelze považovat za napadnutelné podle článku 4 základního nařízení. |
3.2.9. Granty ministerstva energetiky na projekty energetické biorafinace (Energy Biorefinery Project Grants)
(134) |
Příslušné právní předpisy povolují financování „demonstračních projektů integrované biorafinerie“, aby se prokázalo: komerční uplatnění integrovaných biorafinerií s důrazem na lignocelulózovou vstupní surovinu; komerční uplatnění technologií využívajících biomasu pro různá použití včetně kapalných dopravních paliv, vysoce hodnotných chemických látek založených na biologických materiálech, náhražek vstupních surovin a produktů na bázi ropy a energie ve formě elektřiny nebo užitečného tepla; a shromažďování a ošetření různorodé škály vstupních surovin z biomasy. |
a) Právní základ
(135) |
Právním základem pro granty ministerstva energetiky na projekty energetické biorafinace je zákon o energetické politice z roku 2005, oddíl 931-932. |
b) Způsobilost
(136) |
Způsobilost je specifická pro ohlášení možnosti financování (funding opportunity announcement) zveřejňovaného příslušnými orgány ministerstva energetiky. Pokud jde o ohlášení možnosti financování týkající se bioethanolu, příjemci musí využívat celulózovou biomasu a vyrábět biopalivo; v každém ohlášení možnosti financování je vymezena konkrétní způsobilá biomasa a biopalivo (biopaliva). |
c) Provádění v praxi
(137) |
Program je spravován prostřednictvím řady ročních soutěžních žádostí nebo ohlášení možnosti financování, které distribuují přidělené prostředky. Soutěžní žádosti jsou otevřené způsobilým žadatelům z výrobního odvětví, vědecké obce a národních laboratoří. Způsobilí žadatelé předkládají návrhy, které jsou přezkoumávány na základě souboru kritérií stanovených v ohlášení možnosti financování. Jakmile jsou prostředky poskytnuty, příslušné orgány ministerstva energetiky sledují výkonnost příjemce z hlediska rozsahu, soupisu a nákladů, a to po celou dobu využívání přidělených prostředků. Platba za náklady, které příjemci vzniknou při provádění projektů, se provádí na základě náhrady. |
(138) |
Žádné dohody o finanční pomoci v rámci tohoto programu nepodporují rozvoj technologií pro zpracování bioethanolu z kukuřice. Pomoc se zaměřuje výhradně na celulózová vyspělá biopaliva. |
(139) |
Příjemci musí využívat celulózovou biomasu a vyrábět biopalivo; v každém ohlášení možnosti financování je vymezena konkrétní způsobilá biomasa a biopalivo (biopaliva). |
(140) |
Během OŠ bylo v rámci tohoto programu financováno pět rozsáhlých projektů zaměřených na bioethanol. Jedna společnost ve vzorku obdržela během OŠ výhody v rámci tohoto programu. |
d) Závěr
(141) |
Tento program je považován za subvenci ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) bodu i) základního nařízení, neboť v jeho rámci je poskytován finanční příspěvek od vlády Spojených států amerických ve formě grantů. Tato subvence představuje výhodu pro společnosti, které ji získají. |
(142) |
Na základě šetření však bylo stanoveno, že během OŠ nebyl na trhu prodán žádný komerční celulózový bioethanol. Vzhledem ke zvláštním okolnostem současného případu, tedy ke skutečnosti, že se program zaměřuje např. na celulózová biopaliva, a s ohledem na nedostatečnou výrobu komerčního celulózového bioethanolu, se má za to, že během OŠ tento program neposkytl komerčním výrobcům bioethanolu v USA žádnou výhodu, a tudíž neměl během OŠ vliv na vývoz bioethanolu do EU. |
(143) |
Rovněž se podotýká, že ve vztahu k obratu dotčeného výrobku u společností zařazených do vzorku byla částka subvencí poskytnutá v rámci tohoto programu nevýznamná. |
3.2.10. Závěry ohledně federálních programů
(144) |
Bylo stanoveno, že během OŠ poskytovala vláda Spojených států daňovou úlevu ve výši 0,45 USD za každý galon ethanolu použitého při výrobě alkoholové palivové směsi. To znamená, že výrobci směsí měli při prodeji výhodu snížené sazby daně nebo obdrželi přímou platbu, která vyrovnala jejich běžnou povinnost k části spotřební daně z benzinu. Pouze v menším rozsahu byla sleva na dani ze směsi použita k vyrovnání povinnosti ke spotřební dani. Tento finanční příspěvek má formu prominutí příjmu vlády, což příjemcům poskytuje výhodu ve formě snížení daňového závazku. Tento program je omezen pouze na společnosti, které působí v odvětví bioethanolu, tj. mísení bioethanolu, a tudíž je napadnutelný. |
(145) |
Při šetření však bylo stanoveno, že hlavní program subvencí, sleva na dani ze směsi bioethanolu, skončil na konci roku 2011 a nebyl znovu zaveden. |
(146) |
Po zveřejnění podstatných skutečností a úvah, na jejichž základě se Komise rozhodla pokračovat v šetření bez uložení prozatímních opatření, jedna ze stran uvedla, že různé daňové formuláře umožňují příjemců, aby si tuto subvenci nárokovali ještě po 31. prosinci 2011. |
(147) |
V reakci na toto tvrzení se uvádí, že šetření ukázalo, že o slevu na dani ze směsi bioethanolu žádal výrobce směsi převážně jako o slevu na spotřební dani v době, kdy mísil bioethanol s benzinem s cílem snížit povinnost žadatele, pokud jde o spotřební daň. Sleva na dani ze směsi bioethanolu byla k vyrovnání žadatelovy povinnosti k dani z příjmu použita pouze v omezeném rozsahu. Z toho automaticky vyplývá, že mezi dobou mísení a dobou, kdy je žadateli poskytnuta daňová úleva, existuje určité časové rozpětí. Částka slev na dani ze směsi poskytnutá během OŠ se vztahuje také k mísení probíhajícímu před OŠ. V důsledku toho by všechny žádosti o slevu na dani ze směsi byly bezvýznamné, pokud není v okamžiku rozhodnutí, zda v roce 2012 uložit konečná opatření, či nikoli, program obnoven se zpětnou působností. Proto neexistují žádné elementy, na jejichž základě by bylo možno konstatovat, že subvence pokračovala. |
(148) |
Stejná strana tvrdila, že z ustanovení čl. 15 odst. 1 čtvrtého pododstavce je zřejmé, že by subvence neměla být považována za „zrušenou“, dokud žalovaná strana nepředloží přesvědčivé důkazy o tom, že v rámci libovolného programu subvencí využívaného výrobci/vývozci dotčeného výrobku již nelze provést žádné platby. Je však třeba uvést, že sleva na dani ze směsi bioethanolu byla jediným programem subvencí, který v OŠ poskytoval potenciálně napadnutelné subvence, a že tento program již skončil. Ostatní prošetřované programy, které poskytovaly výhody přímo odvětví bioethanolu, byly nevýznamné. Tato námitka se proto zamítá. |
(149) |
Uvedená strana rovněž tvrdila, že sleva na dani z příjmu pro výrobce celulózového bioethanolu, která je popsána výše v 79. až 85. bodě odůvodnění, je programem navrženým k nahrazení programu slevy na dani ze směsi jako prostředek subvencování dotčeného výrobku. V reakci na toto tvrzení se uvádí, že zatímco podpora pro bioethanol první generace byla převážně ukončena, programy pro biopaliva druhé generace byly navýšeny. Výroba biopaliv druhé generace však není významná, a přiznané subvence jsou proto v této fázi velmi omezené. Je třeba upřesnit, že sleva na dani z příjmu pro výrobce celulózového bioethanolu nenahrazuje program slevy na dani ze směsi, a to z prostého důvodu, že tento program již existuje. Navíc je sleva na dani z příjmu pro výrobce celulózového bioethanolu, jak ukazuje název programu, pobídkou pro výrobce celulózového bioethanolu. Sleva na dani ze směsi poskytuje pobídku výrobcům směsí. Z šetření vyšlo najevo, že ve většině případů žádal o slevu na dani ze směsi výrobce směsi / obchodník s povinností ke spotřební dani jakožto petrochemická společnost. Lze tedy říci, že výrobci bioethanolu v OŠ nežádali o největší část slevy na dani ze směsi. Proto nelze tvrdit, že sleva na dani z příjmu pro výrobce celulózového bioethanolu nahrazuje slevu na dani ze směsi. Toto tvrzení se proto zamítá. |
(150) |
A konečně, uvedená strana tvrdila, že s ohledem na pokračující využití dlouhodobých aktiv zaplacených ze subvence mohou být výhody čerpány i po ukončení programu slevy na dani ze směsi. Strana uvedla, že v případě opakujících se subvencí spojených s nabytím dlouhodobých aktiv by měly být při výpočtu výhody zohledněny výhody plynoucí z předchozích let v rámci doby amortizace. Za prvé je třeba uvést, že subvence není spojena s nabytím dlouhodobých aktiv. Sleva na dani ze směsi je opakující se subvence v tom smyslu, že je periodická a u výhod se předpokládá, že vznikají v roce, v němž jsou poskytnuty. A navíc, jak bylo uvedeno výše, byli výrobci bioethanolu během OŠ žadateli jen ve velmi malé míře. Proto se toto tvrzení zamítá. |
(151) |
Ze statistických údajů poskytnutých orgány Spojených států je patrné celkově velice nízké využití slevy na dani z příjmu pro malé výrobce ve srovnání s žádostmi o slevu na dani ze směsi. Ze srovnání celkové částky, o níž se žádalo v rámci této pobídky, a celkové výroby bioethanolu je patrné, že během OŠ celkově docházelo k nevýznamnému subvencování. |
(152) |
Během OŠ nebyly podány žádné žádosti o slevu na dani z příjmu pro výrobce celulózového bioethanolu, což souvisí s nedostatečnou komerční výrobou celulózového bioethanolu až do konce OŠ. |
(153) |
Na základě šetření bylo stanoveno, že bioenergetický program ministerstva zemědělství USA skončil v roce 2006 a nebyl znovu zaveden. Pokud jde o bioenergetický program ministerstva zemědělství USA pro vyspělá biopaliva, program ministerstva zemědělství USA pro pomoc při biorafinaci, program ministerstva zemědělství USA pro pomoc při pěstování plodin pro biomasu, program ministerstva zemědělství USA zaměřený na venkovskou energetiku a granty ministerstva energetiky na projekty energetické biorafinace, z šetření vyplynulo, že pokud byly v rámci těchto šesti programů poskytnuty výhody na výrobu bioethanolu, částky subvencí byly nevýznamné. |
3.3. STÁTNÍ PROGRAMY
3.3.1. Úvod
(154) |
Při šetření vyšlo najevo, že tři státní programy, tj. granty na infrastrukturu pro E85 poskytované ve státě Illinois, granty na infrastrukturu pro biopaliva poskytované ve státě Iowa a granty na infrastrukturu pro palivo E85 poskytované ve státě Minnesota se nevztahují na výrobce bioethanolu. Tyto programy poskytují maloobchodním palivovým zařízení podporu pro montáž palivových pump schopných dodávat palivo s vysokým obsahem ethanolu a omezují se na maloobchodníky s bioethanolem. Z toho důvodu výrobci bioethanolu nepřijímají z těchto programů žádné výhody. V tomto ohledu se podotýká, že žádná ze společností ve vzorku neobdržela z těchto programů žádné přímé ani nepřímé výhody. |
(155) |
Kromě toho orgány USA vysvětlily, že ve státě Minnesota není zaveden program daňových úlev v souvislosti s investicemi do celulózového ethanolu, jak tvrdil žadatel. Bylo vysvětleno, že stát Minnesota uzákonil na počátku roku 2010 zákon s názvem „Sleva na dani v souvislosti s investicemi do malých podniků“ („Small Business Investment Tax Credit“), který je obvykle označován jako „daňová úleva pro andělské investice“ („Angel Investment Tax Credit“). Na rozdíl od tvrzení žadatele neposkytuje tato daňová úleva pro andělské investice daňové úlevy podnikům, ale spíše investorům, kteří investují do malých podniků. |
3.3.2. Granty státu Illionois pro zařízení na výrobu biopaliv (Illinois Biofuels Production Facility Grants)
(156) |
Podle orgánů USA tento program v OŠ neprobíhal, od července 2007 neobdržel žádné financování a od roku 2008, kdy byly vyčerpány prostředky, není funkční. V době, kdy funkční byl, program povoloval granty na výstavbu nových zařízení na výrobu obnovitelných paliv nebo rozšíření stávajících zařízení. |
(157) |
V roce 2008, když byl program ještě funkční, byly uděleny dva granty, které obdržely dvě společnosti ze státu Illinois nezařazené do vzorku. Tento program již však nefunguje a žádná ze společností zařazených do vzorku nepřijala během OŠ v rámci tohoto programu žádné výhody. |
3.3.3. Program revolvingových půjček na alternativní energii ve státě Iowa (Iowa Alternate Energy Revolving Loan Program)
(158) |
Program revolvingových půjček na alternativní energii (dále jen „program RPAE“) je povolen oddílem 476.46 iowského zákona z roku 1997 ve znění nejnovějších předpisů. Tento zákon stanoví, že iowské středisko pro energie (Iowa Energy Center) zřídí a bude spravovat program půjček na alternativní energetická řešení a při úřadu osoby odpovědné za státní finance vytvoří fond pro půjčky na alternativní energetická řešení, který bude spravován střediskem pro energie. |
(159) |
Finanční prostředky ve fondu RPAE lze použít k poskytování půjček na výstavbu zařízení pro alternativní výrobu energie nebo malých hydrologických zařízení definovaných v oddíle 476.46 iowského zákona z roku 1997 ve znění nejnovějších předpisů. |
(160) |
Podle orgánů Spojených států žádná zařízení na výrobu bioethanolu neobdržela v letech 2008, 2009, 2010 a v OŠ půjčky v rámci programu RPAE. Výhody v rámci tohoto programu nepřijala žádná společnost zařazená do vzorku. Proto bylo rozhodnuto, že tento program nebude předmětem dalšího šetření v souvislosti s tímto řízením. |
3.3.4. Sleva na dani v souvislosti s výrobou ethanolu ve státě Nebraska (Nebraska Ethanol Production Tax Credit)
(161) |
Současná sazba daně z motorových paliv ve státě Nebraska činí 0,267 USD za galon v případě veškerého benzinu, gasoholu, nafty, bioethanolu a stlačených plynů prodávaných v tomto státě. Program pobídek pro výrobu ethanolu, který probíhal během OŠ, poskytuje daňovou úlevu ve výši 0,18 USD za galon zařízením na výrobu ethanolu, která se kvalifikovala a byla funkční ke dni 30. června 2004 nebo před tímto datem. |
(162) |
Lhůta pro podání žádosti o účast v tomto programu byla stanovena na 16. dubna 2004. Výrobní zařízení, které se kvalifikovalo, se muselo nacházet ve státě Nebraska a buď i) nesmělo být v provozu ke dni 1. září 2001 nebo před tímto datem, nebo ii) nesmělo obdržet žádné úlevy před 1. červnem 1999. Veškeré kvašení, destilace a dehydratace musí probíhat v zařízení, které se kvalifikovalo. |
(163) |
Tento program neposkytl výhody žádné společnosti ve vzorku. V každém případě se zdá, že částka subvence byla ve srovnání s celkovou výrobou bioethanolu v USA zanedbatelná. |
3.3.5. Pobídka pro výrobu ethanolu v Jižní Dakotě (South Dakota Ethanol Production Incentive)
(164) |
Jižní Dakota spravuje program plateb pro výrobce bioethanolu, který poskytuje finanční pomoc způsobilým zařízením na výrobu bioethanolu ve výši 0,20 USD za galon vyrobeného bioethanolu až do výše 1 milionu USD na jedno zařízení ročně. |
(165) |
Ethylalkohol musí projít úplnou destilací a musí být vyroben v Jižní Dakotě, jeho čistota musí dosáhnout 99 %, musí být vydestilován z obilných zrn a musí být denaturovaný. Platba na výrobu ethanolu je k dispozici pouze pro způsobilý ethylalkohol vyrobený v zařízeních, která zahájila výrobu dne 31. prosince 2006 nebo dříve. |
(166) |
Každé způsobilé zařízení může v platbách na pobídku výroby obdržet nejvýše 83 333 USD měsíčně. Pokud nejsou k dispozici dostatečné prostředky k vyplacení měsíční platby ve výši 83 333 USD každému zařízení na výrobu bioethanolu, každé zařízení obdrží poměrný podíl dostupných prostředků na základě počtu galonů ethylalkoholu vyrobeného v daném měsíci v poměru ke všem způsobilým galonům ethylalkoholu vyrobeného ve všech zařízeních, která se kvalifikovala. Každé způsobilé zařízení může obdržet nanejvýš 1 milion USD ročně a za všechny roky účasti v programu nanejvýš 9 682 000 USD v platbách na výrobu. Jako takové jsou subvence opakované a má se za to, že jsou zaúčtovány do nákladů v každém konkrétním roce. |
(167) |
Při šetření vyšlo najevo, že dvě společnosti ve vzorku obdržely během OŠ výhody v rámci tohoto programu. U obou společností byla výše subvence vypočtena na základě částky plateb obdržených během OŠ. Částka subvence pak byla stanovena pro celkový prodej bioethanolu dotčenými společnostmi v OŠ (jmenovatel). |
(168) |
Výpočet ukázal, že výše subvence pro obě společnost byla nevýznamná. |
3.3.6. Závěry ohledně státních programů
(169) |
Z šetření vyšlo najevo, že dva státní programy v USA označené žadatelem, tedy sleva na dani v souvislosti s výrobou ethanolu v Nebrasce a pobídka pro výrobu ethanolu v Jižní Dakotě, poskytovaly subvence na výrobu bioethanolu, které představují finanční příspěvky, které výrobcům v těchto státech poskytují výhodu. Ačkoli jsou programy v dotčených státech podle všeho specifické, výše subvencí je ve srovnání s celkovou výrobou bioethanolu v USA nevýznamná. Pokud jde o subvence obdržené společnostmi ve vzorku, byl rovněž vyvozen závěr, že výše subvencování byla nevýznamná. |
3.4. VÝŠE NAPADNUTELNÝCH SUBVENCÍ BĚHEM OŠ
(170) |
Šetření ukázalo, že všechny prošetřované programy, kromě programu uvedeného níže ve 171. bodě odůvodnění, byly během OŠ zanedbatelné a nenapadnutelné. |
(171) |
Jak je uvedeno výše v 53. až 71. bodě odůvodnění, vyšlo při šetření najevo, že vláda USA poskytuje slevu na dani ze směsi ve výši 0,45 USD za každý galon bioethanolu použitého při výrobě alkoholové palivové směsi a tato úleva poskytuje výrobcům směsí ethanolu výhodu. |
(172) |
Jako taková byla subvence udělována na základě jednotek, tedy na základě odkazu na množství použitého bioethanolu. Výhoda je rovněž spjata s dovezeným výrobkem v Unii. |
(173) |
Výše napadnutelných subvencí v souladu s ustanoveními základního nařízení činí 0,45 USD za galon. |
(174) |
Podotýká se, že výše subvencování závisí na hmotnostním podílu bioethanolu ve směsi. |
(175) |
Má se za to, že výše subvence činí 0,45 USD za galon v celých Spojených státech, jelikož celá výroba bioethanolu v USA včetně vývozu bioethanolu do Unie nakonec získala výhodu ze slevy na dani ze směsi s bioethanolem. Proto není nezbytné rozlišovat mezi hospodářskými subjekty, a to zejména proto, že subvence je zřídka poskytována výrobcům bioethanolu, ale především obchodníkům / hospodářským subjektům, které se zabývají mísením bioethanolu. |
(176) |
Po zveřejnění podstatných skutečností a úvah, na jejichž základě se Komise rozhodla pokračovat v šetření bez uložení prozatímních opatření, řada stran tvrdila, že výrobcům zařazeným do vzorku by v každém případě měla být přidělena individuální rozpětí subvence a že by jim v případě, že neobdrželi slevu na dani ze směsi bioethanolu, mělo být přiděleno nulové rozpětí subvence. |
(177) |
Podle článku 15 základního nařízení se v nařízení o uložení cla stanoví clo pro každého dodavatele nebo pro danou dodavatelskou zemi. V tomto případě bylo zjištěno, že vzhledem ke struktuře odvětví výroby bioethanolu a způsobu, jímž byly poskytovány subvence, zejména sleva na dani ze směsi bioethanolu, by žádné individuální rozpětí subvence nebylo reprezentativní a neodráželo by skutečnou situaci na trhu s bioethanolem, zejména pro vývoz. |
(178) |
Z Dohody WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a článku VI:3 GATT jasně vyplývá, že účelem veškerých opatření je vyrovnat účinek dovozu subvencovaných výrobků. |
(179) |
V tomto případě byly během šetření nalezeny důkazy, že veškerý vývoz bioethanolu z USA byl během OŠ subvencován maximální částkou 0,45 USD za galon. Poznamenává se, že v určitém okamžiku během šetření vyšlo najevo, že žádný vzorek není reprezentativní, a to zejména kvůli povaze subvencování v tomto případě. Výrobci zařazení do vzorku navíc nevyváželi dotčený výrobek do Unie. |
(180) |
Podnětem k přiznání daňové úlevy byla totiž výroba směsi bez ohledu na to, zda byla provedena výrobcem nebo vývozcem. V tomto případě bylo stanoveno, že o slevu na dani ze směsi bioethanolu žádali převážně vývozci. |
(181) |
Rovněž bylo tvrzeno, že by v alternativě k přidělení individuálního rozpětí subvence společnostem zařazeným do vzorku měla Komise poskytnout důkladnou analýzu způsobu, jímž lze slevu na dani ze směsi bioethanolu automaticky přidělovat výrobcům a poskytovat jim tak výhodu. Žádost o důkladnou analýzu je podle všeho nepodložená. Subvence je vyplacena pouze jednou a výrobek se nemění. Subvencován je výrobek vyvážený do EU, tedy bioethanol. Z toho důvodu není taková analýza nutná. |
3.5. VÝVOJ PO OŠ
(182) |
Strany zdůraznily skutečnost, že hlavní program subvencí, sleva na dani ze směsi, v jehož rámci byly v OŠ příjemcům v USA poskytovány napadnutelné subvence, skončil na konci roku 2011 a nebyl znovu zaveden. Podotkly, že článek 15 základního nařízení stanoví, že se žádná opatření nepřijmou, pokud subvence skončí nebo již nepředstavují žádnou výhodu pro dotčené vývozce. |
(183) |
Vzhledem k tomu, že hlavní program subvencí identifikovaný v OŠ je v současnosti zastaven a nic nepoukazuje na to, že bude zaveden, se tyto strany domnívaly, že by uložení konečných vyrovnávacích opatření nebylo oprávněné. Rovněž tvrdily, že uložení konečných opatření by v každém případě přesáhlo rámec toho, co je nezbytné k vyvážení účinků subvencování v době, kdy by tato opatření byla uložena. |
(184) |
Z šetření vyšlo najevo, že sleva na dani ze směsi bioethanolu poskytovaná během OŠ byla na konci roku 2011 zrušena. Vzhledem k tomu, že k této události došlo po OŠ, Komise se při několika příležitostech obrátila na orgány USA s žádostí o další informace o definitivním ukončení hlavního programu subvencí. |
(185) |
Informace shromážděné během šetření v prostorách orgánů USA a další vysvětlení, která orgány poskytly, prokázaly, že určité částky byly příjemcům v USA vyplaceny těsně po OŠ, konkrétně v účetním období Spojených států v roce 2012, které probíhalo od 1. října 2011 do 30. září 2012. Zatímco uvedené částky by stále byly příčinou pokračujícího subvencování přesahujícího práhde minimis v prvním čtvrtletí účetního období 2012, částky vyplacené po tomto období, zejména na konci roku 2012, by byly vzhledem k zastavení hlavního programu subvencí v prosinci 2011 zanedbatelné. Dosud nic nenaznačuje, že by byla sleva na dani ze směsi obnovena, a k obnovení tohoto programu by zpravidla byl nezbytný zákon Kongresu Spojených států. |
4. CELNÍ EVIDENCE DOVOZU Z DOTČENÉ ZEMĚ
(186) |
Žadatel několikrát požádal o celní evidenci dovozu bioethanolu pocházejícího z USA za účelem výběru cel se zpětnou působností. Žádost obsahovala dostatečné důkazy odůvodňující celní evidenci v souladu s čl. 24 odst. 5 základního nařízení. |
(187) |
Komise měla za to, že i v případě, že by prozatímně dospěla k závěru, že hlavní program subvencí, který byl během OŠ v platnosti, skončil a že již v době uložení prozatímních opatření neposkytuje žádnou výhodu, existovaly důkazy, že by Spojené státy mohly tento program subvencí znovu zavést. Aby tudíž byla za těchto zvláštních okolností chráněna práva Evropské unie, Komise se rozhodla podrobit dovoz dotčeného výrobku celní evidenci podle čl. 24 odst. 5 základního nařízení, aby bylo případně možné uložit na tento dovoz opatření se zpětnou působností od data zahájení takové evidence. Za tímto účelem bylo dne 24. srpna 2012 vyhlášeno nařízení Komise (EU) č. 771/2012 (9). |
5. ZASTAVENÍ ANTISUBVENČNÍHO ŘÍZENÍ A UKONČENÍ CELNÍ EVIDENCE
(188) |
Při šetření bylo stanoveno, že kromě hlavního programu subvencí, tj. slevy na dani ze směsi popsané výše v 53. až 71. bodě odůvodnění, byla výše subvencování obdrženého v rámci všech ostatních prošetřovaných programů subvencí během OŠ nevýznamná a nenapadnutelná. |
(189) |
Jak je uvedeno výše ve 182. až 185. bodě odůvodnění, při šetření bylo stanoveno, že hlavní program subvencí, sleva na dani ze směsi, skončil na konci roku 2011 a nebyl znovu zaveden. Z dostupných informací jasně vyplývá, že hlavní program subvencí byl zastaven. Dosud nic nenaznačuje, že by byla sleva na dani ze směsi obnovena, a k obnovení tohoto programu by zpravidla byl nezbytný zákon Kongresu Spojených států. |
(190) |
Článek 15 základního nařízení stanoví, že se žádná opatření nepřijmou, pokud subvence skončí nebo se prokáže, že subvence již nepředstavují žádnou výhodu pro dotyčné vývozce. |
(191) |
Je třeba rovněž poznamenat, že podle čl. 14 odst. 3 základního nařízení musí v případech, kdy je zjištěno, že částka napadnutelných subvencí je na úrovni de minimis, tj. nižší než 2 % ad valorem, dojít k okamžitému zastavení řízení. |
(192) |
S ohledem na zrušení hlavního programu subvencí identifikovaného v OŠ a na skutečnost, že výše subvencování obdrženého v rámci všech ostatních prošetřovaných programů subvencí byla během OŠ pod prahem de minimis ve smyslu čl. 14 odst. 3 základního nařízení, se má za to, že uložení konečných opatření není oprávněné. |
(193) |
S ohledem na výše popsané skutečnosti se má za to, že stávající antisubvenční šetření by mělo být zastaveno. |
(194) |
Zároveň se zastavením tohoto šetření by měla být ukončena celní evidence dovozu. |
(195) |
Všechny strany byly informovány o základních skutečnostech a úvahách, z nichž vycházel záměr zastavit řízení. Byla jim poskytnuta lhůta, během níž mohly v reakci na tyto informace předložit svá stanoviska. |
(196) |
S ohledem na výše uvedené skutečnosti Komise tudíž dospěla k závěru, že antisubvenční řízení týkající se dovozu bioethanolu pocházejícího ze Spojených států amerických do Unie by mělo být zastaveno bez uložení antisubvenčních opatření a že by měla být ukončena také celní evidence dovozu, |
6. PORADNÍ VÝBOR
(197) |
V poradním výboru byly vůči zastavení tohoto antisubvenčního řízení vzneseny námitky. Proto se má v souladu s článkem 14 nařízení (ES) č. 597/2009 za to, že řízení bylo zastaveno, jestliže Rada do jednoho měsíce nepřijme kvalifikovanou většinou jiné rozhodnutí. Takové rozhodnutí pak bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Zastavuje se antisubvenční řízení týkající se dovozu bioethanolu, též označovaného jako „palivo ethanol“, tj. ethylalkoholu vyráběného ze zemědělských produktů (uvedených v příloze I Smlouvy o fungování Evropské unie), denaturovaného či nedenaturovaného, s výjimkou produktů o obsahu vody větším než 0,3 % (m/m), měřeno podle normy EN 15376, jakož i ethylalkoholu vyráběného ze zemědělských produktů (uvedených v příloze I Smlouvy o fungování Evropské unie) obsaženého ve směsích s benzinem o obsahu ethylalkoholu větším než 10 % (v/v), pocházejícího ze Spojených států amerických, v současnosti kódů KN ex 2207 10 00, ex 2207 20 00, ex 2208 90 99, ex 2710 12 11, ex 2710 12 15, ex 2710 12 21, ex 2710 12 25, ex 2710 12 31, ex 2710 12 41, ex 2710 12 45, ex 2710 12 49, ex 2710 12 51, ex 2710 12 59, ex 2710 12 70, ex 2710 12 90, ex 3814 00 10, ex 3814 00 90, ex 3820 00 00 a ex 3824 90 97.
Článek 2
Celním orgánům se nařizuje, aby ukončily celní evidenci dovozu vedenou podle článku 1 nařízení (EU) č. 771/2012. Z takto evidovaného dovozu nebude vybráno žádné vyrovnávací clo.
Článek 3
Nařízení (EU) č. 771/2012 se zrušuje.
Článek 4
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 20. prosince 2012.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 188, 18.7.2009, s. 93.
(2) Úř. věst. C 345, 25.11.2011, s. 13.
(3) Úř. věst. C 345, 25.11.2011, s. 7.
(4) Úř. věst. L 229, 24.8.2012, s. 20.
(5) Viz daňový zákoník USA (US Internal Revenue Code, IRC) – oddíl 40(b)(4) písmeno E.
(6) Viz www.ethanol.org – RFS (norma pro obnovitelná paliva – Renewable fuels standard) podle zákona o energetické nezávislosti a bezpečnosti z roku 2007.
(7) Šetření ukázalo, že aby bylo možné udělit daňovou úlevu z alkoholové směsi, jak je definováno v oddíle 40(b)(3) daňového zákoníku v USA, stačí smíchat čistý bioethanol s pouhým 0,1 % benzinu.
(8) Např. a) informace zveřejněné na internetových stránkách americké koalice pro ethanol (American Coalition for Ethanol, ACE), b) zákon o energetické politice (EPA) z roku 2005, zejména P.L. 110-58 (c) zákon o energetické nezávislosti a bezpečnosti z roku 2007 (P.L. 110-140, H.R.6), který změnil a posílil program pro normu pro obnovitelná paliva (RFS) a požadoval, aby v roce 2008 bylo v užívání 9 miliard galonů obnovitelných paliv a v roce 201113,9 miliard galonů, (d) informační letáky vydané ministerstvem energetiky USA v rámci akcí pro čistá města (Clean cities actions) atd.
(9) Úř. věst. L 229, 24.8.2012, s. 20.