This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32011R0142
Commission Regulation (EU) No 142/2011 of 25 February 2011 implementing Regulation (EC) No 1069/2009 of the European Parliament and of the Council laying down health rules as regards animal by-products and derived products not intended for human consumption and implementing Council Directive 97/78/EC as regards certain samples and items exempt from veterinary checks at the border under that Directive Text with EEA relevance
Nařízení Komise (EU) č. 142/2011 ze dne 25. února 2011 , kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a provádí směrnice Rady 97/78/ES, pokud jde o určité vzorky a předměty osvobozené od veterinárních kontrol na hranici podle uvedené směrnice Text s významem pro EHP
Nařízení Komise (EU) č. 142/2011 ze dne 25. února 2011 , kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a provádí směrnice Rady 97/78/ES, pokud jde o určité vzorky a předměty osvobozené od veterinárních kontrol na hranici podle uvedené směrnice Text s významem pro EHP
Úř. věst. L 54, 26.2.2011, p. 1–254
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Dokument byl zveřejněn v rámci zvláštního vydání
(HR)
In force: This act has been changed. Current consolidated version: 11/07/2024
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/142/oj
26.2.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 54/1 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 142/2011
ze dne 25. února 2011,
kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a provádí směrnice Rady 97/78/ES, pokud jde o určité vzorky a předměty osvobozené od veterinárních kontrol na hranici podle uvedené směrnice
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 ze dne 21. října 2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a o zrušení nařízení (ES) č. 1774/2002 (nařízení o vedlejších produktech živočišného původu) (1), a zejména na čl. 5 odst. 2 a čl. 6 odst. 1 písm. b) bod ii) a čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec, čl. 6 odst. 2 druhý pododstavec, čl. 11 odst. 2 písm. b) a (c) a čl. 11 odst. 2 druhý pododstavec, čl. 15 odst. 1 písm. b), d), e), h) a i) a čl. 15 odst. 1 druhý pododstavec, čl. 17 odst. 2 a čl. 18 odst. 3, čl. 19 odst. 4 písm. a), b) a c) a čl. 19 odst. 4 druhý pododstavec, čl. 20 odst. 10 a 11, čl. 21 odst. 5 a 6, čl. 22 odst. 3 a čl. 23 odst. 3, čl. 27 písm. a), b), c) a e) až h) a článek 27 druhý pododstavec, čl. 31 odst. 2, čl. 32 odst. 3, článek 40, čl. 41 odst. 3 první a třetí pododstavec, článek 42, čl. 43 odst. 3, čl. 45 odst. 4, čl. 47 odst. 2, čl. 48 odst. 2, čl. 48 odst. 7 písm. a), čl. 48 odst. 8 písm. a) a čl. 48 odst. 8 druhý pododstavec uvedeného nařízení,
s ohledem na směrnici Rady 97/78/ES ze dne 18. prosince 1997, kterou se stanoví základní pravidla pro veterinární kontroly produktů ze třetích zemí dovážených do Společenství (2), a zejména na čl. 16 odst. 3 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení (ES) č. 1069/2009 stanoví veterinární a hygienická pravidla pro vedlejší produkty živočišného původu a produkty z nich získané. Uvedené nařízení určuje okolnosti, za nichž mají být vedlejší produkty živočišného původu neškodně odstraněny, aby se zabránilo šíření rizik pro zdraví lidí a zvířat. Nařízení navíc upřesňuje, za jakých podmínek lze vedlejší produkty živočišného původu používat v krmivech a pro různé jiné účely, například v kosmetických prostředcích, léčivých přípravcích a pro technická použití. Rovněž stanoví povinnosti pro provozovatele, podle nichž mají s vedlejšími produkty živočišného původu manipulovat v zařízeních a podnicích, které podléhají úředním kontrolám. |
(2) |
Nařízení (ES) č. 1069/2009 stanoví, že by podrobná pravidla pro manipulaci s vedlejšími produkty živočišného původu a získanými produkty, například normy zpracování, hygienické podmínky a formát dokumentace, která musí být přiložena k zásilkám vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů pro účely sledovatelnosti, měla být přijata prostřednictvím prováděcích opatření. |
(3) |
Podrobná pravidla pro používání a neškodné odstraňování vedlejších produktů živočišného původu v tomto nařízení by měla být stanovena tak, aby bylo dosaženo cílů nařízení (ES) č. 1069/2009, zejména udržitelného využívání materiálů živočišného původu, a vysoké úrovně ochrany zdraví lidí a zvířat v Evropské unii. |
(4) |
Nařízení (ES) č. 1069/2009 se nevztahuje na celá těla volně žijících zvířat nebo jejich části, u nichž neexistuje podezření na infekci ani postižení onemocněním přenosným na člověka nebo zvířata, s výjimkou vodních živočichů vylovených k obchodním účelům. Navíc se nevztahuje na celá těla zvěře nebo jejich části, které nebyly po zabití sebrány v souladu se správnou mysliveckou praxí. Pokud jde o vedlejší produkty živočišného původu získané při lovu, měly by být neškodně odstraňovány způsobem, který brání přenosu rizik, odpovídá konkrétní myslivecké praxi a je v souladu se správnou praxí popsanou odborníky v oboru myslivosti. |
(5) |
Nařízení (ES) č. 1069/2009 se vztahuje na vedlejší produkty živočišného původu používané ke zhotovení loveckých trofejí. Zhotovování takovýchto trofejí, jakož i preparátů ze zvířat a jejich částí, pro které jsou používány jiné metody, například plastinace, by mělo probíhat za podmínek, které brání přenosu rizik pro zdraví lidí nebo zvířat. |
(6) |
Nařízení (ES) č. 1069/2009 se vztahuje na odpad ze stravovacích zařízení, pokud tento odpad pochází z dopravních prostředků mezinárodní přepravy, například materiály z potravin podávaných na palubě letadel či lodí, které přilétají nebo připlouvají do Evropské unie ze třetí země. Odpad ze stravovacích zařízení rovněž spadá do oblasti uvedeného nařízení, pokud je určen ke krmným účelům, ke zpracování v souladu s jednou z povolených zpracovatelských metod popsaných v tomto nařízení nebo k přeměně na bioplyn nebo ke kompostování. Nařízení (ES) č. 1069/2009 zakazuje, aby byla odpadem ze stravovacích zařízení krmena jiná hospodářská zvířata než zvířata kožešinová. Z toho důvodu lze v souladu s nařízením (ES) č. 1069/2009 odpad ze stravovacích zařízení zpracovávat a následně používat za předpokladu, že tato zvířata nejsou krmena produktem, který je z tohoto odpadu získán. |
(7) |
V zájmu jednotnosti právních předpisů Unie by jako základ definice krmných surovin živočišného původu v tomto nařízení měla být použita definice krmných surovin v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 767/2009 ze dne 13. července 2009 o uvádění na trh a používání krmiv, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 a o zrušení směrnice Rady 79/373/EHS, směrnice Komise 80/511/EHS, směrnic Rady 82/471/EHS, 83/228/EHS, 93/74/EHS, 93/113/EHS a 96/25/ES a rozhodnutí Komise 2004/217/ES (3). |
(8) |
Nařízení (ES) č. 1069/2009 zakazuje, aby byly vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty z vnímavých živočišných druhů odesílány z hospodářství, zařízení, podniků nebo oblastí, které podléhají omezením z důvodu výskytu závažného přenosného onemocnění. Aby byla zaručena vysoká úroveň ochrany zdraví zvířat v Unii, měl by být jako seznam závažných přenosných onemocnění pro účely stanovení rozsahu tohoto zákazu určen seznam nákaz uvedený v Kodexu zdraví suchozemských živočichů a Kodexu zdraví vodních živočichů Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE). |
(9) |
Jelikož spalování a spoluspalování některých vedlejších produktů živočišného původu nespadá do oblasti působnosti směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/76/ES ze dne 4. prosince 2000 o spalování odpadů (4), měla by být v tomto nařízení stanovena odpovídající pravidla pro prevenci zdravotních rizik vyplývajících z takovýchto činností, a to s ohledem na možné dopady na životní prostředí. Zbytky ze spalování nebo spoluspalování vedlejších produktů živočišného původu nebo získaných produktů by měly být recyklovány nebo neškodně odstraněny v souladu s právními předpisy Unie v oblasti životního prostředí, jelikož tyto právní předpisy zejména umožňují, aby byla fosforová složka popela použita v hnojivech a aby byl popel zvířat v zájmovém chovu předáván majitelům těchto zvířat. |
(10) |
Aby se zmírnila možná zdravotní rizika, měly by být produkty živočišného původu nebo potraviny, které takovéto produkty obsahují, neškodně odstraňovány pouze na skládku v souladu se směrnicí Rady 1999/31/ES ze dne 26. dubna 1999 o skládkách odpadů (5), pokud byly zpracovány způsobem, který je vymezen v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin (6). |
(11) |
Mělo by být zakázáno neškodně odstraňovat vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty do toku odpadních vod, jelikož na takovýto tok se nevztahují požadavky, které by zajistily, že jsou odpovídajícím způsobem zvládána rizika pro zdraví lidí a zvířat. Měla by být přijata odpovídající opatření, aby se zabránilo nepřijatelným rizikům vyplývajícím z neúmyslného odstranění tekutých vedlejších produktů živočišného původu, které vznikají například při mytí podlah a čištění vybavení používaného při zpracování. |
(12) |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES ze dne 19. listopadu 2008 o odpadech a o zrušení některých směrnic (7) stanoví určitá opatření na ochranu životního prostředí a lidského zdraví. V čl. 2 odst. 2 písm. b) uvedené směrnice se stanoví, že z oblasti působnosti uvedené směrnice jsou vyňaty určité látky, a to v rozsahu, v jakém se na ně vztahují jiné právní předpisy Unie, včetně vedlejších produktů živočišného původu upravených nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 ze dne 3. října 2002 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu (8), kromě těch, které jsou určeny ke spalování, skládkování nebo využití v zařízení na výrobu bioplynu nebo kompostování. Uvedené nařízení bylo ke dni 4. března 2011 zrušeno a nahrazeno nařízením (ES) č. 1069/2009. V zájmu soudržnosti právních předpisů Unie by procesy, při nichž jsou vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty přeměňovány na bioplyn a kompostovány, měly být v souladu s hygienickými pravidly stanovenými v tomto nařízení, jakož i s opatřeními na ochranu životního prostředí, která jsou stanovena ve směrnici 2008/98/ES. |
(13) |
Příslušný orgán členského státu by měl mít možnost povolit alternativní parametry pro přeměnu vedlejších produktů živočišného původu na bioplyn a pro jejich kompostování, a to na základě ověření podle harmonizovaného vzoru. V takovém případě by mělo být možné uvádět zbytky rozkladu a kompost na trh v celé Evropské unii. Příslušný orgán členského státu by navíc měl mít možnost povolit určité parametry pro specifické vedlejší produkty živočišného původu, například odpad ze stravovacích zařízení a směsi odpadu ze stravovacích zařízení s některými jinými materiály, které jsou přeměňovány na bioplyn nebo kompostovány. Jelikož takováto povolení nejsou vydávána podle harmonizovaného vzoru, měly by být zbytky rozkladu a kompost uváděny na trh pouze ve členském státě, v němž byly dané parametry povoleny. |
(14) |
Aby se zabránilo kontaminaci potravin patogenními původci, měly by zařízení nebo podniky, které zpracovávají vedlejší produkty živočišného původu, provádět činnosti v místě odděleném od jatek nebo jiných zařízení, v nichž jsou zpracovávány potraviny, a to zejména v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (9), pokud ke zpracování vedlejších produktů živočišného původu nedochází za podmínek schválených příslušným orgánem, aby se zabránilo přenosu rizik pro zdraví lidí a zvířat do zařízení pro zpracování potravin. |
(15) |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 ze dne 22. května 2001 o stanovení pravidel pro prevenci, tlumení a eradikaci některých přenosných spongiformních encefalopatií (10) stanoví, že členské státy mají provádět roční programy sledování přenosných spongiformních encefalopatií (TSE). Do těchto programů sledování by měla být zařazena těla zvířat, jimiž jsou v zájmu zvyšování biologické rozmanitosti krmeny určité druhy, a to v rozsahu, který je nutný, aby se zaručilo, že tyto programy zajišťují dostatek informací o prevalenci TSE v konkrétních členských státech. |
(16) |
Za účelem podpory biologické rozmanitosti povoluje nařízení (ES) č. 1069/2009 krmení ohrožených či chráněných druhů mrchožravých ptáků a dalších druhů žijících ve svém přírodním stanovišti určitým materiálem kategorie 1. Takovéto krmení by mělo být povoleno u některých druhů masožravých živočichů uvedených ve směrnici Rady 92/43/EHS ze dne 21. května 1992 o ochraně přírodních stanovišť, volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin (11) a některých druhů dravých ptáků uvedených ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2009/147/ES ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně volně žijících ptáků (12), aby se zohlednily přirozené způsoby krmení těchto druhů. |
(17) |
Nařízení (ES) č. 1069/2009 zavedlo řízení o povolení alternativních metod pro využívání nebo neškodné odstranění vedlejších produktů živočišného původu nebo získaných produktů. Takovéto metody může Komise povolit po obdržení stanoviska od Evropského úřadu pro bezpečnost potravin (dále jen „EFSA“). Aby se úřadu EFSA usnadnilo hodnocení žádostí, měl by být stanoven standardní formát, který by žadatelům objasňoval povahu důkazů, které je třeba předložit. V souladu se Smlouvami by mělo být možné předkládat žádosti o alternativní metody v úředních jazycích Unie, jak stanoví nařízení Rady EHS č. 1 o užívání jazyků v Evropském hospodářském společenství (13). |
(18) |
V souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005 ze dne 12. ledna 2005, kterým se stanoví požadavky na hygienu krmiv (14), se od provozovatelů potravinářských podniků s výjimkou primárních producentů požaduje, aby skladovali a přepravovali krmiva za určitých hygienických podmínek. Jelikož tyto podmínky zajišťují rovnocenné zmírnění možných rizik, neměly by se na krmné směsi získané z vedlejších produktů živočišného původu vztahovat požadavky tohoto nařízení týkající skladování a přepravy. |
(19) |
S cílem podpořit vědu a výzkum a zaručit, aby byly vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty co nejlépe využívány při diagnostice onemocnění lidí a zvířat, by příslušný orgán měl být oprávněn stanovit podmínky pro odběr vzorků z těchto materiálů pro výzkumné, vzdělávací a diagnostické účely. Takovéto podmínky by však neměly být stanoveny pro vzorky patogenních původců, pro něž jsou stanovena zvláštní pravidla ve směrnici Rady 92/118/EHS ze dne 17. prosince 1992 o veterinárních a hygienických předpisech pro obchod s produkty živočišného původu ve Společenství a jejich dovoz do Společenství, pokud se na ně nevztahují zvláštní předpisy Společenství uvedené v kapitole I přílohy A směrnice 89/662/EHS, a pokud jde o patogenní původce, směrnice 90/425/EHS (15). |
(20) |
Směrnice 97/78/ES osvobozuje vedlejší produkty živočišného původu, které jsou určeny pro výstavy, ovšem za předpokladu, že nejsou určeny k uvádění na trh, a vedlejší produkty živočišného původu, které jsou určeny pro zvláštní studie nebo analýzy, od veterinárních kontrol na stanovišti hraniční kontroly v místě vstupu do Unie. Uvedená směrnice umožňuje přijmout pro výše uvedené případy osvobození prováděcí opatření. V tomto nařízení by měly být stanoveny odpovídající podmínky pro dovoz vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů určených pro výstavy a zvláštní studie nebo analýzy, aby bylo zaručeno, že při vstupu takovýchto produktů do Unie nedojde k rozšíření nepřijatelných rizik pro zdraví lidí nebo zvířat. V zájmu soudržnosti právních předpisů Unie a s cílem poskytnout provozovatelům právní jistotu by tyto podmínky a prováděcí opatření pro směrnici 97/78/ES měly být stanoveny v tomto nařízení. |
(21) |
Po sběru by mělo být s vedlejšími produkty živočišného původu manipulováno za odpovídajících podmínek, které zaručují, že nedojde k přenosu nepřijatelných rizik pro zdraví lidí nebo zvířat. Zařízení nebo podniky, v nichž jsou prováděny určité úkony ještě před tím, než jsou vedlejší produkty živočišného původu podrobeny dalšímu zpracování, by měly být zkonstruovány a provozovány způsobem, který brání takovému přenosu rizik. To by se mělo týkat také zařízení nebo podniků, v nichž jsou prováděny úkony, při nichž dochází k manipulaci s vedlejšími produkty živočišného původu podle veterinárních předpisů Unie kromě manipulace s vedlejšími produkty živočišného původu při léčebných činnostech soukromých veterinárních lékařů. |
(22) |
Podle nařízení (ES) č. 1069/2009 mají provozovatelé zaručit, že vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty jsou ve všech fázích řetězce výroby, používání a neškodného odstranění sledovatelné, aby se zabránilo zbytečnému narušování vnitřního trhu, dojde-li k událostem, které souvisejí se skutečnými nebo možnými riziky pro zdraví lidí a zvířat. Sledovatelnost by tudíž neměli zaručovat pouze provozovatelé, kteří vyrábějí, sbírají nebo přepravují vedlejší produkty živočišného původu, ale také provozovatelé, kteří vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty neškodně odstraňují, a to spalováním, spoluspalováním nebo na skládky. |
(23) |
Nádoby nebo dopravní prostředky, které se používají pro vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty, by měly být udržovány v čistém stavu, aby se zamezilo kontaminaci. Jsou-li určeny pro přepravu specifického materiálu, například tekutého vedlejšího produktu živočišného původu, který nepředstavuje nepřijatelné riziko pro zdraví, mohou provozovatelé přizpůsobit svá opatření, která mají zabránit kontaminaci, skutečnému riziku, které daný materiál představuje. |
(24) |
Členské státy by měly být oprávněny požadovat od provozovatelů, aby k předkládání důkazu o tom, že zásilka vedlejších produktů živočišného původu nebo získaných produktů byla doručena na místo určení, používali integrovaný počítačový veterinární systém (Traces), který byl zaveden rozhodnutím Komise 2004/292/ES ze dne 30. března 2004 o zavedení systému Traces a o změně rozhodnutí 92/486/EHS (16) (dále jen „systém TRACES“). Jinak by důkaz o doručení zásilek měl být předkládán prostřednictvím čtvrté kopie obchodního dokladu, která se vrátí výrobci. Po prvním roce provádění tohoto nařízení by měly být zkušenosti s oběma možnostmi vyhodnoceny. |
(25) |
Nařízení (ES) č. 853/2004 stanoví určité parametry pro ošetřování tavených/škvařených tuků, rybího tuku a vaječných výrobků, které zajišťují, že jsou odpovídajícím způsobem zvládána možná rizika pro zdraví v případech, kdy jsou takovéto produkty používány k jiným účelům než k lidské spotřebě. Uvedené parametry by tudíž měly být povoleny jako alternativy k ošetření vedlejších produktů živočišného původu, která jsou stanovena v tomto nařízení. |
(26) |
Mlezivo a výrobky z mleziva by proto měly být získávány od stád skotu, která jsou prostá určitých nákaz uvedených ve směrnici Rady 64/432/EHS ze dne 26. června 1964 o veterinárních otázkách obchodu se skotem a prasaty uvnitř Společenství (17). |
(27) |
Měly by být aktualizovány odkazy na směrnici Rady 76/768/EHS ze dne 27. července 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se kosmetických prostředků (18), směrnici Rady 96/22/ES ze dne 29. dubna 1996 o zákazu používání některých látek s hormonálním nebo tyreostatickým účinkem a beta-sympatomimetik v chovech zvířat (19) a na směrnici Rady 96/23/ES ze dne 29. dubna 1996 o kontrolních opatřeních u některých látek a jejich reziduí v živých zvířatech a živočišných produktech (20) a v hygienických pravidlech pro obchod s nezpracovaným hnojem by měl být aktualizován odkaz na směrnici Rady 2009/158/ES ze dne 30. listopadu 2009 o veterinárních podmínkách pro obchod s drůbeží a násadovými vejci uvnitř Společenství a jejich dovoz ze třetích zemí (21). |
(28) |
S některými dováženými materiály určenými k výrobě krmiva pro zvířata v zájmovém chovu by mělo být manipulováno a měly by být používány za podmínek, jež odpovídají riziku, které mohou takovéto materiály představovat. Zejména by mělo být vypracováno ustanovení pro jejich bezpečnou přepravu do zařízení nebo podniků určení, v nichž jsou takovéto materiály a materiál kategorie 3 zapracovány do krmiva pro zvířata v zájmovém chovu. Pokud jde o zařízení nebo podniky určení, měl by být příslušný orgán oprávněn povolovat skladování dovezených materiálů společně s materiálem kategorie 3, pokud je možné dovezené materiály sledovat. |
(29) |
Nařízení (ES) č. 1069/2009 poukazuje na určité získané produkty, které lze uvádět na trh v souladu podmínkami stanovenými v některých jiných právních předpisech Unie. Tyto právní předpisy rovněž stanoví podmínky pro dovoz, sběr a přemísťování vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů pro účely výroby takovýchto získaných produktů. Nařízení (ES) č. 1069/2009 se však použije v případech, kdy tyto jiné právní předpisy Unie nestanoví podmínky týkající se rizik pro zdraví lidí a zvířat, která mohou takovéto suroviny představovat. Jelikož takovéto podmínky nebyly stanoveny pro materiály, které před tím, než začaly splňovat podmínky pro uvedení na trh stanovené v těchto jiných právních předpisech Unie, prošly určitými fázemi zpracování, měly by být stanoveny v tomto nařízení. Zejména by měly být stanoveny podmínky upravující dovoz takovýchto materiálů a manipulaci s nimi v Unii, a to za přísné kontroly, a požadavky na dokumentaci, aby se zabránilo přenosu možných zdravotních rizik z takovýchto materiálů. |
(30) |
V tomto nařízení by zejména měly být stanoveny odpovídající hygienické podmínky pro materiály, které se používají pro výrobu léčivých přípravků v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/83/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se humánních léčivých přípravků (22), veterinárních léčivých přípravků v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se veterinárních léčivých přípravků (23), zdravotnických prostředků v souladu se směrnicí Rady 93/42/EHS ze dne 14. června 1993 o zdravotnických prostředcích (24), diagnostických zdravotnických prostředků in vitro v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 98/79/ES ze dne 27. října 1998 o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro (25), aktivních implantabilních zdravotnických prostředků v souladu se směrnicí 90/385/EHS ze dne 20. června 1990 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se aktivních implantabilních zdravotnických prostředků (26) nebo laboratorních činidel („hotové výrobky“). Pokud jsou rizika vyplývající z takovýchto materiálů zmírněna čištěním, koncentrací v produktu nebo v důsledku podmínek, za nichž je s nimi manipulováno a za nichž jsou neškodně odstraňovány, měly by se použít pouze požadavky nařízení (ES) č. 1069/2009 a tohoto nařízení, které se týkají sledovatelnosti. V takovém případě by se neměly použít požadavky týkající se oddělení různých kategorií vedlejších produktů živočišného původu v zařízení nebo podniku, které vyrábějí hotové výrobky, jelikož následné použití materiálů k jiným účelům, zejména k zapracování do potravin nebo krmiv, lze vyloučit, pokud budou provozovatelé řádně uplatňovat pravidla, za což by měl nést odpovědnost příslušný orgán. Zásilky takovýchto materiálů, které mají být dovezeny do Unie, by měly být na stanovišti hraniční kontroly vstupu v souladu se směrnicí 97/78/ES podrobeny veterinárním kontrolám, aby se zaručilo, že tyto produkty splňují požadavky, aby mohly být v Unii uvedeny na trh. |
(31) |
Podle směrnice Rady 2009/156/ES ze dne 30. listopadu 2009 o veterinárních pravidlech pro přesun koňovitých a jejich dovoz ze třetích zemí (27) jsou určité nákazy, vůči nimž jsou koňovití vnímaví, povinné hlášením. Krevní výrobky z koňovitých, které jsou určeny k jiným účelům než ke krmení, například krevní výrobky určené pro veterinární léčivé přípravky, by měly pocházet z koňovitých, kteří nevykazovali klinické příznaky těchto nákaz, aby se zmírnilo riziku přenosu těchto nákaz. |
(32) |
Mělo by být přípustné uvádět na trh čerstvé kůže a kožky určené k jiným účelům než k lidské spotřebě, pokud splňují veterinární podmínky pro čerstvé maso stanovené v souladu se směrnicí Rady 2002/99/ES ze dne 16. prosince 2002, kterou se stanoví veterinární předpisy pro produkci, zpracování, distribuci a dovoz produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (28), neboť tyto podmínky zajišťují odpovídající zmírnění možných rizik pro zdraví. |
(33) |
Hygienická pravidla stanovená v tomto nařízení pro výrobu loveckých trofejí a jiných preparátů ze zvířat a jejich uvádění na trh, která eliminují možná rizika, by měla být doplňková k pravidlům pro ochranu určitých druhů volně žijících živočichů, která jsou stanovena v nařízení Rady (ES) č. 338/97 ze dne 9. prosince 1996 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi (29), neboť uvedené nařízení má odlišný cíl. Na anatomické preparáty ze zvířat nebo vedlejších produktů živočišného původu, jež byly podrobeny procesům, jako je například plastinace, které rovnocenně eliminují možná rizika, by se neměla vztahovat veterinární omezení, aby se usnadnilo používání těchto preparátů, zejména v rámci vzdělávání. |
(34) |
Vedlejší produkty včelařství, které mají být uvedeny na trh, by měly být prosté určitých nákaz, vůči nimž jsou včely vnímavé a které jsou vyjmenovány ve směrnici Rady 92/65/EHS ze dne 13. července 1992 o veterinárních předpisech pro obchod se zvířaty, spermatem, vajíčky a embryi uvnitř Společenství a jejich dovoz do Společenství, pokud se na ně nevztahují zvláštní veterinární předpisy Společenství uvedené v příloze A oddíle I směrnice 90/425/EHS (30). |
(35) |
Evropský parlament a Rada vyzvaly Komisi, aby stanovila konečný bod výrobního řetězce tukových produktů, za kterým se na ně již nevztahují požadavky nařízení (ES) č. 1069/2009. Rozhodnutí o konečném bodě by mělo být přijato, jakmile bude k dispozici posouzení, které zhodnotí schopnost tukových procesů zmírnit možná zdravotní rizika, která může představovat každá kategorie zpracovávaných živočišných tuků. |
(36) |
V tomto nařízení by měl být uveden odkaz na nařízení Komise (EU) č. 206/2010 ze dne 12. března 2010, kterým se stanoví seznamy třetích zemí, území nebo jejich částí, z nichž je povolen vstup některých zvířat a čerstvého masa na území Evropské unie, a požadavky na veterinární osvědčení (31), jelikož by z uvedených třetích zemí a ostatních území měl být povolen dovoz určitých vedlejších produktů živočišného původu nebo získaných produktů, protože rizika, která tyto produkty představují, jsou totožná s riziky, která mohou případně souviset s dovozem živých zvířat nebo čerstvého masa. |
(37) |
Měl by být uveden odkaz na další seznamy třetích zemí, z nichž lze dovážet určité materiály živočišného původu, aby bylo možné na základě obdobných úvah o rizicích pro zdraví a v zájmu zaručení soudržnosti právních předpisů Unie určit třetí země, z nichž je možné dovážet vedlejší produkty živočišného původu z příslušných druhů. Takovéto seznamy byly stanoveny rozhodnutím Komise 2004/211/ES ze dne 6. ledna 2004, kterým se stanoví seznam třetích zemí a částí jejich území, ze kterých členské státy povolují dovoz živých koňovitých a spermatu, vajíček a embryí druhů koňovitých, a kterým se mění rozhodnutí 93/195/EHS a 94/63/ES (32), nařízením Komise (EU) č. 605/2010 ze dne 2. července 2010, kterým se stanoví veterinární a hygienické podmínky a podmínky veterinárních osvědčení pro dovoz syrového mléka a mléčných výrobků určených k lidské spotřebě do Evropské unie (33), rozhodnutím Komise 2006/766/ES ze dne 6. listopadu 2006, kterým se stanoví seznamy třetích zemí a území, ze kterých je povolen dovoz mlžů, ostnokožců, pláštěnců, mořských plžů a produktů rybolovu (34), nařízením Komise (ES) č. 798/2008 ze dne 8. srpna 2008, kterým se stanoví seznam třetích zemí, území, oblastí nebo jednotek, z nichž lze do Společenství dovážet a přes jeho území přepravovat drůbež a drůbeží produkty, a požadavky na vydání veterinárního osvědčení (35), a nařízením Komise (ES) č. 119/2009 ze dne 9. února 2009, kterým se stanoví seznam třetích zemí nebo jejich území pro účely dovozu masa volně žijících zajícovitých, některých volně žijících suchozemských savců a králíků ve farmovém chovu do Společenství nebo jeho tranzitu přes území Společenství a požadavky týkající se veterinárního osvědčení (36). |
(38) |
Jelikož odpad z fotografického průmyslu, v němž jsou používány určité vedlejší produkty živočišného původu, například páteř skotu, představuje rizika nejen pro zdraví lidí a zvířat, ale také pro životní prostředí, měl by být buď neškodně odstraněn, nebo vyvezen do třetí země původu vedlejších produktů živočišného původu v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1013/2006 ze dne 14. června 2006 o přepravě odpadů (37). |
(39) |
V pravidlech pro tranzit určitých vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů přes Evropskou unii, k němuž dochází při přemísťování mezi územími Ruské federace, by měl být uveden odkaz na seznam stanovišť hraniční kontroly stanovený rozhodnutím Komise 2009/821/ES ze dne 28. září 2009, kterým se stanoví seznam schválených stanovišť hraniční kontroly, některá prováděcí pravidla týkající se inspekcí prováděných veterinárními odborníky Komise a veterinární jednotky v TRACES (38). Pro účely takového tranzitu by měl být používán společný veterinární vstupní doklad stanovený nařízením Komise (ES) č. 136/2004 ze dne 22. ledna 2004, kterým se stanoví postupy veterinárních kontrol produktů dovážených ze třetích zemí na stanovištích hraniční kontroly Společenství (39). |
(40) |
Toto nařízení by mělo stanovit, že veterinární osvědčení, která mají v místě vstupu do Unie, v němž probíhají veterinární kontroly, doprovázet zásilky vedlejších produktů živočišného původu nebo získaných produktů, by měla být vydávána v souladu se zásadami osvědčování, které jsou rovnocenné zásadám stanoveným ve směrnici Rady 96/93/ES ze dne 17. prosince 1996 o osvědčeních pro zvířata a živočišné produkty (40). |
(41) |
V zájmu jednotnosti právních předpisů Unie by úřední kontroly v celém řetězci vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů měly být prováděny v souladu s obecnými povinnostmi při úředních kontrolách, které jsou stanoveny v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (41). |
(42) |
Z toho důvodu je nutné stanovit v tomto nařízení prováděcí opatření k nařízení (ES) č. 1069/2009. |
(43) |
Nařízení (ES) č. 1069/2009 s účinkem ode dne 4. března 2011 zrušuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002. |
(44) |
Po přijetí nařízení (ES) č. 1774/2002 byly přijaty určité prováděcí akty, konkrétně nařízení Komise (ES) č. 811/2003 o zákazu opětovného použití ryb v rámci téhož druhu a zakopání nebo spálení vedlejších produktů živočišného původu (42), rozhodnutí Komise 2003/322/ES o krmení některých druhů mrchožravých ptáků některým materiálem kategorie 1 (43), rozhodnutí Komise 2003/324/ES o odchylce od zákazu opětovného použití v rámci téhož druhu pro kožešinová zvířata (44), nařízení Komise (ES) č. 79/2005 o mléku a mléčných výrobcích (45), (ES) č. 92/2005 o způsobech zneškodňování či využití (46), (ES) č. 181/2006 o organických hnojivech a půdních přídavcích s výjimkou hnoje (47), (ES) č. 1192/2006 o seznamech schválených zařízení (48) a (ES) č. 2007/2006 o dovozu a tranzitu některých meziproduktů z materiálů kategorie 3 (49). |
(45) |
Kromě toho byla přijata určitá přechodná opatření, zejména nařízení Komise (ES) č. 878/2004 o dovozu některých materiálů kategorie 1 a 2 a manipulaci s nimi (50), rozhodnutí Komise 2004/407/ES o dovozu určitých materiálů pro výrobu fotografické želatiny (51) a nařízení Komise (ES) č. 197/2006 o manipulaci se zmetkovými potravinami a jejich zneškodňování (52), aby byla stanovena opatření úměrná příslušnému riziku pro určitá specifická využití vedlejších produktů živočišného původu. |
(46) |
V zájmu dalšího zjednodušení pravidel Unie týkajících se vedlejších produktů živočišného původu, požadovaného předsednictvím Rady v době přijetí nařízení (ES) č. 1069/2009, by měla být uvedená prováděcí a přechodná opatření podrobena přezkumu. Měla by být podle potřeby zrušena a nahrazena tímto nařízením, aby tvořila soudržný právní rámec pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty. |
(47) |
Nařízení (ES) č. 1069/2009 se použije od 4. března 2011, a proto by se toto nařízení rovněž mělo používat od uvedeného data. Kromě toho je nezbytné stanovit přechodné období, aby zúčastněné subjekty měly čas přizpůsobit se novým pravidlům stanoveným v tomto nařízení a uvést na trh určité produkty, jež byly vyrobeny podle hygienických pravidel Unie, která byla použitelná před uvedeným datem, a aby mohl nadále probíhat dovoz, až budou požadavky stanovené tímto nařízením použitelné. |
(48) |
Uvádění určitých produktů uvedených v nařízení (ES) č. 878/2004 na trh a jejich vývoz by měly být nadále prováděny v souladu s vnitrostátními opatřeními, jelikož rizika spojená s omezeným množstvím dotčených materiálů je v současné době možné regulovat na vnitrostátní úrovni, a to až do případné budoucí harmonizace. Dokud nebudou na základě dalších důkazů přijata opatření pro sběr a neškodné odstraňování určitých omezených množství produktů živočišného původu z maloobchodního sektoru, měl by mít příslušný orgán nadále možnost povolovat sběr a neškodné odstraňování takovýchto produktů jinými způsoby, a to pod podmínkou, že je zaručena rovnocenná ochrana zdraví lidí a zvířat. |
(49) |
V souladu s žádostí, kterou vyjádřil Evropský parlament při souhlasu s nařízením (ES) č. 1069/2009, jehož dosáhl při prvním čtení, a s ohledem na konkrétnější návrhy Parlamentu na řešení určitých technických otázek byla předloha tohoto nařízení dne 27. září 2010 předložena Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin k výměně názorů. |
(50) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
KAPITOLA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Předmět a oblast působnosti
Toto nařízení stanoví prováděcí opatření:
a) |
pro hygienická a veterinární pravidla pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty stanovená nařízením (ES) č. 1069/2009; |
b) |
týkající se určitých vzorků a předmětů osvobozených od veterinárních kontrol na stanovištích hraniční kontroly stanovených v čl. 16 odst. 1 písm. e) a f) směrnice 97/78/ES. |
Článek 2
Definice
Pro účely tohoto nařízení se použijí definice stanovené v příloze I.
Článek 3
Konečný bod výrobního řetězce pro některé získané produkty
Následující získané produkty je možné uvádět na trh, jinak než dovozem, bez omezení, jak stanoví čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 1069/2009:
a) |
bionaftu, která splňuje požadavky na neškodné odstraňování a využívání získaných produktů stanovené v odst. 2 písm. b) oddílu 3 kapitoly IV přílohy IV; |
b) |
zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu, které splňuje zvláštní požadavky na zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu stanovené v odst. 7 písm. a) kapitoly II přílohy XIII; |
c) |
žvýkací pamlsky pro psy, které splňují zvláštní požadavky na žvýkací pamlsky pro psy stanovené v odst. 7 písm. b) kapitoly II přílohy XIII; |
d) |
kůže kopytníků, které splňují zvláštní požadavky na konečný bod pro tyto produkty stanovené v bodě C kapitoly V přílohy XIII; |
e) |
vlnu a srst, které splňují zvláštní požadavky na konečný bod pro tyto produkty stanovené v bodě B kapitoly VII přílohy XIII; |
f) |
peří a prachové peří, které splňuje zvláštní požadavky na konečný bod pro tyto produkty stanovené v bodě C kapitoly VII přílohy XIII; |
g) |
kožešinu, která splňuje podmínky kapitoly VIII přílohy XIII. |
Článek 4
Závažná přenosná onemocnění
Pro účely obecných veterinárních omezení podle čl. 6 odst. 1 písm. b) bodu ii) nařízení (ES) č. 1069/2009 jsou za závažná přenosná onemocnění považovány nákazy uvedené organizací OIE v článku 1.2.3 Kodexu zdraví suchozemských živočichů ve vydání z roku 2010 a v kapitole 1.3 Kodexu zdraví vodních živočichů ve vydání z roku 2010.
KAPITOLA II
NEŠKODNÉ ODSTRAŇOVÁNÍ A POUŽÍVÁNÍ VEDLEJŠÍCH PRODUKTŮ ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU A ZÍSKANÝCH PRODUKTŮ
Článek 5
Omezení týkající se používání vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů
1. Provozovatelé v členských státech uvedených v kapitole I přílohy II musí splňovat podmínky pro krmení kožešinových zvířat určitými materiály získanými z těl zvířat stejného druhu nebo jejich částí, které jsou stanoveny v téže kapitole.
2. Provozovatelé musí dodržovat omezení pro krmení hospodářských zvířat rostlinným porostem z půdy, na níž byla aplikována určitá organická hnojiva nebo půdní přídavky, stanovená v kapitole II přílohy II.
Článek 6
Neškodné odstraňování spalováním a spoluspalováním
1. Příslušný orgán zaručí, že spalování a spoluspalování vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů probíhá pouze:
a) |
ve spalovacích a spoluspalovacích zařízeních, kterým bylo uděleno povolení podle směrnice 2000/76/ES; nebo |
b) |
v případě zařízení, která nemusí mít povolení podle směrnice 2000/76/ES, ve spalovacích a spoluspalovacích zařízeních, která příslušný orgán schválil pro účely neškodného odstraňování vedlejších produktů živočišného původu nebo získaných produktů spalováním nebo neškodného odstraňování nebo využívání vedlejších produktů živočišného původu nebo získaných produktů spoluspalováním, pokud představují odpad, a to v souladu s čl. 24 odst. 1 písm. b) nebo c) nařízení (ES) č. 1069/2009. |
2. V souladu s čl. 24 odst. 1 písm. b) nebo c) nařízení (ES) č. 1069/2009 příslušný orgán schválí spalovací a spoluspalovací zařízení uvedená v odst. 1 písm. b) pouze tehdy, pokud splňují požadavky stanovené v příloze III tohoto nařízení.
3. Provozovatelé spalovacích a spoluspalovacích zařízení musí splňovat obecné požadavky na spalování a spoluspalování stanovené v kapitole I přílohy III.
4. Provozovatelé vysokokapacitních spalovacích a spoluspalovacích zařízení musí splňovat požadavky stanovené v kapitole II přílohy III.
5. Provozovatelé nízkokapacitních spalovacích a spoluspalovacích zařízení musí splňovat požadavky stanovené v kapitole III přílohy III.
Článek 7
Ukládání některých materiálů kategorie 1 a 3 na skládku
Odchylně od článku 12 a čl. 14 písm. c) nařízení (ES) č. 1069/2009 může příslušný orgán povolit neškodné odstraňování následujících materiálů kategorie 1 a 3 na povolené skládce:
a) |
dovezeného nebo z dovezených materiálů vyrobeného krmiva pro zvířata v zájmovém chovu získaného z materiálu kategorie 1 uvedeného v čl. 8 písm. c) nařízení (ES) č. 1069/2009; |
b) |
materiálu kategorie 3 uvedeného v čl. 10 písm. f) a g) nařízení (ES) č. 1069/2009 za předpokladu, že:
|
Článek 8
Požadavky na zpracovatelská zařízení a jiná zařízení
1. Provozovatelé zaručí, že zpracovatelská zařízení a jiná zařízení, která podléhají jejich kontrole, splňují následující požadavky stanovené v kapitole I přílohy IV:
a) |
obecné podmínky pro zpracování stanovené v oddíle 1; |
b) |
požadavky na čištění odpadních vod stanovené v oddíle 2; |
c) |
zvláštní požadavky na zpracování materiálů kategorie 1 a 2 stanovené v oddíle 3; |
d) |
zvláštní požadavky na zpracování materiálů kategorie 3 stanovené v oddíle 4. |
2. Příslušný orgán schválí zpracovatelská zařízení a jiná zařízení pouze tehdy, pokud splňují podmínky stanovené v kapitole I přílohy IV.
Článek 9
Hygienické požadavky a požadavky na zpracování pro zpracovatelská zařízení a jiná zařízení
Provozovatelé zaručí, že zařízení a podniky, které podléhají jejich kontrole, splňují následující požadavky stanovené v příloze IV:
a) |
hygienické požadavky a požadavky na zpracování stanovené v kapitole II; |
b) |
standardní zpracovatelské metody stanovené v kapitole III, pokud jsou takové metody v zařízení nebo podniku používány; |
c) |
alternativní zpracovatelské metody stanovené v kapitole IV, pokud jsou takové metody v zařízení nebo podniku používány. |
Článek 10
Požadavky na přeměnu vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů na bioplyn a na kompostování
1. Provozovatelé zaručí, že zařízení a podniky, které podléhají jejich kontrole, splňují následující požadavky na přeměnu vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů na bioplyn nebo na kompostování stanovené v příloze V:
a) |
požadavky vztahující se na zařízení na výrobu bioplynu nebo kompostování stanovené v kapitole I; |
b) |
hygienické požadavky vztahující se na zařízení na výrobu bioplynu nebo kompostování stanovené v kapitole II; |
c) |
standardní parametry přeměny stanovené v oddíle 1 kapitoly III; |
d) |
normy pro zbytky rozkladu a kompost stanovené v oddíle 3 kapitoly III. |
2. Příslušný orgán schválí zařízení na výrobu bioplynu a kompostování pouze tehdy, pokud splňují požadavky stanovené v příloze V.
3. Příslušný orgán může zařízením na výrobu bioplynu a kompostování povolit použití alternativních parametrů přeměny, pokud jsou dodrženy požadavky stanovené v oddíle 2 kapitoly III přílohy V.
KAPITOLA III
ODCHYLKY OD URČITÝCH USTANOVENÍ NAŘÍZENÍ (ES) č. 1069/2009
Článek 11
Zvláštní pravidla pro výzkumné a diagnostické vzorky
1. Příslušný orgán může povolit přepravu, použití a neškodné odstranění výzkumných a diagnostických vzorků za podmínek, které zaručují, že jsou zvládána rizika pro zdraví lidí a zvířat.
Příslušný orgán zejména zaručí, že provozovatelé splňují požadavky kapitoly I přílohy VI.
2. Provozovatelé musí dodržovat zvláštní pravidla pro výzkumné a diagnostické vzorky stanovená v kapitole I přílohy VI.
3. Provozovatelé mohou odesílat výzkumné a diagnostické vzorky, které sestávají z následujících vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů, do jiného členského státu, aniž by informovali příslušný orgán členského státu původu v souladu s čl. 48 odst. 1 nařízení (ES) č. 1069/2009 a aniž by byl příslušný orgán členského státu určení informován prostřednictvím systému TRACES a aniž by tento orgán souhlasil s přijetím zásilky v souladu s čl. 48 odst. 1 a 3 uvedeného nařízení:
a) |
materiálů kategorie 1 a 2 a masokostní moučky nebo živočišných tuků získaných z materiálů kategorie 1 a 2; |
b) |
zpracovaných živočišných bílkovin. |
Článek 12
Zvláštní pravidla pro vzorky zboží a výstavní předměty
1. Příslušný orgán může povolit přepravu, použití a neškodné odstranění vzorků zboží a výstavních předmětů za podmínek, které zaručují, že jsou zvládána rizika pro zdraví lidí a zvířat.
Příslušný orgán zejména zaručí, že provozovatelé splňují požadavky bodů 2, 3 a 4 oddílu 1 kapitoly I přílohy VI.
2. Provozovatelé musí dodržovat zvláštní pravidla pro vzorky zboží a výstavní předměty stanovená v oddíle 2 kapitoly I přílohy VI.
3. Provozovatelé mohou odesílat vzorky zboží, které sestávají z následujících vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů, do jiného členského státu, aniž by informovali příslušný orgán členského státu původu v souladu s čl. 48 odst. 1 nařízení (ES) č. 1069/2009 a aniž by byl příslušný orgán členského státu určení informován prostřednictvím systému TRACES a aniž by tento orgán souhlasil s přijetím zásilky v souladu s čl. 48 odst. 1 a 3 uvedeného nařízení:
a) |
materiálů kategorie 1 a 2 a masokostní moučky nebo živočišných tuků získaných z materiálů kategorie 1 a 2; |
b) |
zpracovaných živočišných bílkovin. |
Článek 13
Zvláštní pravidla pro krmení
1. Provozovatelé mohou používat materiál kategorie 2 ke krmení následujících zvířat za předpokladu, že takový materiál pochází ze zvířat, která nebyla usmrcena ani neuhynula v důsledku výskytu nebo podezření na výskyt onemocnění přenosného na člověka nebo zvířata, pokud splňují obecné požadavky stanovené v oddíle 1 kapitoly II přílohy VI a veškeré další podmínky, které může stanovit příslušný orgán:
a) |
zvířat chovaných v zoologických zahradách; |
b) |
kožešinových zvířat; |
c) |
psů z uznaných chovných stanic nebo smeček loveckých psů; |
d) |
psů a koček v útulcích; |
e) |
larev a červů pro rybí návnady. |
2. Provozovatelé mohou používat materiál kategorie 3 ke krmení následujících zvířat, pokud splňují obecné požadavky stanovené v oddíle 1 kapitoly II přílohy VI a veškeré další podmínky, které může stanovit příslušný orgán:
a) |
zvířat chovaných v zoologických zahradách; |
b) |
kožešinových zvířat; |
c) |
psů z uznaných chovných stanic nebo smeček loveckých psů; |
d) |
psů a koček v útulcích; |
e) |
larev a červů pro rybí návnady. |
Článek 14
Krmení určitých druhů v krmných stanicích a mimo ně a v zoologických zahradách
1. Příslušný orgán může povolit použití materiálu kategorie 1 sestávajícího z celých těl mrtvých zvířat nebo jejich částí, který obsahuje specifikovaný rizikový materiál, ke krmení:
a) |
ohrožených či chráněných druhů mrchožravých ptáků a dalších druhů žijících ve svém přírodním stanovišti v krmných stanicích za účelem podpory biologické rozmanitosti, pokud jsou splněny podmínky stanovené v oddíle 2 kapitoly II přílohy VI; |
b) |
volně žijících zvířat uvedených v odst. 1 písm. a) oddílu 2 kapitoly II přílohy IV mimo krmné stanice, ve vhodných případech bez předchozího sběru mrtvých zvířat, pokud jsou splněny podmínky stanovené v oddíle 3 uvedené kapitoly. |
2. Příslušný orgán může povolit použití materiálu kategorie 1 sestávajícího z celých těl mrtvých zvířat nebo jejich částí, který obsahuje specifikovaný rizikový materiál, a materiálu získaného ze zvířat chovaných v zoologických zahradách ke krmení zvířat chovaných v zoologických zahradách, pokud jsou splněny podmínky stanovené v oddíle 4 kapitoly II přílohy VI.
Článek 15
Zvláštní pravidla pro sběr a neškodné odstraňování
Pokud příslušný orgán povolí neškodné odstraňování vedlejších produktů živočišného původu na základě odchylky stanovené v čl. 19 odst. 1 písm. a), b), c) a e) nařízení (ES) č. 1069/2009, provede se neškodné odstranění podle zvláštních pravidel stanovených v kapitole III přílohy VI:
a) |
zvláštních pravidel pro neškodné odstraňování vedlejších produktů živočišného původu stanovených v oddíle 1; |
b) |
pravidel pro spálení a zahrabání vedlejších produktů živočišného původu v odlehlých oblastech stanovených v oddíle 2; |
c) |
pravidel pro spálení a zahrabání včel a vedlejších produktů včelařství stanovených v oddíle 3. |
KAPITOLA IV
POVOLENÍ ALTERNATIVNÍCH METOD
Článek 16
Standardní formát žádosti o povolení alternativních metod
1. Žádosti o povolení alternativních metod použití nebo neškodného odstranění vedlejších produktů živočišného původu nebo získaných produktů uvedené v čl. 20 odst. 1 nařízení (ES) č. 1069/2009 předkládají členské státy nebo zainteresované subjekty v souladu s požadavky standardního formátu pro žádosti o alternativní metody stanoveného v příloze VII.
2. Členské státy určí národní kontaktní místa, která budou poskytovat informace o příslušném orgánu, který je odpovědný za hodnocení žádostí o povolení alternativních metod použití nebo neškodného odstranění vedlejších produktů živočišného původu.
3. Komise zveřejní seznam národních kontaktních míst na svých internetových stránkách.
KAPITOLA V
SBĚR, PŘEPRAVA, IDENTIFIKACE A SLEDOVATELNOST
Článek 17
Požadavky na obchodní doklady a veterinární osvědčení, identifikaci, sběr a přepravu vedlejších produktů živočišného původu a na sledovatelnost
1. Provozovatelé zaručí, že vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty:
a) |
splňují požadavky na sběr, přepravu a identifikaci stanovené v kapitolách I a II přílohy VIII; |
b) |
jsou během přepravy provázeny obchodními doklady nebo veterinárními osvědčeními v souladu s požadavky stanovenými v kapitole III přílohy VIII. |
2. Provozovatelé, kteří zasílají, přepravují nebo přijímají vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty, musí uchovávat záznamy o zásilkách a související obchodní doklady nebo veterinární osvědčení v souladu s požadavky stanovenými v kapitole IV přílohy VIII.
3. Provozovatelé musí splňovat požadavky na označování určitých získaných produktů stanovené v kapitole V přílohy VIII.
KAPITOLA VI
REGISTRACE A SCHVÁLENÍ ZAŘÍZENÍ A PODNIKŮ
Článek 18
Požadavky na schválení jednoho nebo více zařízení a podniků, které manipulují s vedlejšími produkty živočišného původu ve stejném místě
Příslušný orgán může udělit schválení více než jednomu zařízení nebo podniku, v nichž dochází k manipulaci s vedlejšími produkty živočišného původu ve stejném místě, pokud je uspořádáním zařízení nebo podniků a způsobem manipulace s vedlejšími produkty živočišného původu a získanými produkty v zařízeních nebo podnicích vyloučeno, že mezi nimi dojde k přenosu rizik pro zdraví lidí nebo zvířat.
Článek 19
Požadavky na určitá schválená zařízení a podniky, které manipulují s vedlejšími produkty živočišného původu a získanými produkty
Provozovatelé zaručí, že zařízení a podniky, které podléhají jejich kontrole, které byly schváleny příslušným orgánem, splňují požadavky stanovené v následujících kapitolách přílohy IX tohoto nařízení, pokud se v nich vykonává jedna nebo více z činností uvedených v čl. 24 odst. 1 nařízení (ES) č. 1069/2009:
a) |
v kapitole I, pokud vyrábějí krmivo pro zvířata v zájmovém chovu, jak je uvedeno v čl. 24 odst. 1 písm. e) uvedeného nařízení; |
b) |
v kapitole II, pokud skladují vedlejší produkty živočišného původu, jak je uvedeno v čl. 24 odst. 1 písm. i) uvedeného nařízení a manipulují s vedlejšími produkty živočišného původu po jejich sběru, přičemž vykonávají jednu z následujících činností uvedených v čl. 24 odst. 1 písm. h) uvedeného nařízení:
|
c) |
v kapitole III, pokud skladují získané produkty pro určitá plánovaná použití podle čl. 24 odst. 1 písm. j) uvedeného nařízení. |
Článek 20
Požadavky na určitá registrovaná zařízení a podniky, které manipulují s vedlejšími produkty živočišného původu a získanými produkty
1. Provozovatelé registrovaných podniků nebo zařízení nebo jiní registrovaní provozovatelé musí manipulovat s vedlejšími produkty živočišného původu a získanými produkty za podmínek stanovených v kapitole IV přílohy IX.
2. Registrovaní provozovatelé, kteří přepravují vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty jinde než mezi prostorami stejného provozovatele, musí dodržovat zejména podmínky stanovené v odst. 2 kapitoly IV přílohy IX.
3. Odstavce 1 a 2 se nevztahují na:
a) |
schválené provozovatele, kteří přepravují vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty v rámci vedlejší činnosti; |
b) |
provozovatele, kteří byli registrováni pro účely přepravních činností v souladu s nařízením (ES) č. 183/2005. |
4. Příslušný orgán může následující provozovatele osvobodit od povinnosti ohlašovat informace, jak uvádí čl. 23 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1069/2009:
a) |
provozovatele, kteří manipulují s loveckými trofejemi nebo jinými preparáty uvedenými v kapitole VI přílohy XIII tohoto nařízení nebo je vyrábějí, a to pro soukromé nebo nekomerční účely; |
b) |
provozovatele, kteří manipulují s výzkumnými a diagnostickými vzorky pro vzdělávací účely nebo tyto vzorky neškodně odstraňují. |
KAPITOLA VII
UVÁDĚNÍ NA TRH
Článek 21
Zpracování vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů a jejich uvádění na trh pro účely krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových
1. Provozovatelé musí splňovat následující požadavky týkající se uvádění vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů na trh, jinak než dovozem, pro účely krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových, jak stanoví čl. 31 odst. 2 nařízení (ES) č. 1069/2009, stanovené v příloze X tohoto nařízení:
a) |
obecné požadavky na zpracování a uvádění na trh stanovené v kapitole I; |
b) |
zvláštní požadavky na zpracované živočišné bílkoviny a jiné získané produkty stanovené v kapitole II; |
c) |
požadavky na určitá krmiva pro ryby a rybí návnady stanovené v kapitole III. |
2. Příslušný orgán může povolit, aby mléko, mléčné výrobky a produkty získané z mléka, které jsou klasifikovány jako materiál kategorie 3 v souladu s čl. 10 písm. e), f) a h) nařízení (ES) č. 1069/2009 a nebyly zpracovány v souladu s obecnými požadavky stanovenými v části I oddílu 4 kapitoly II přílohy X tohoto nařízení, byly uváděny na trh, jinak než dovozem, pokud tyto materiály splňují požadavky týkající se odchylky pro uvádění mléka zpracovaného v souladu s vnitrostátními normami na trh, stanovené v části II uvedeného oddílu.
Článek 22
Uvádění organických hnojiv a půdních přídavků na trh a jejich používání
1. Provozovatelé musí splňovat požadavky týkající se uvádění organických hnojiv a půdních přídavků na trh, jinak než dovozem, a používání takovýchto produktů, zejména jejich aplikace na půdu, jak stanoví čl. 15 odst. 1 písm. i) a čl. 32 odst. 1 nařízení (ES) č. 1069/2009, stanovené v příloze XI tohoto nařízení.
2. Na uvádění guána z volně žijících mořských ptáků na trh, a to i dovozem, se nevztahují žádné veterinární podmínky.
3. Příslušný orgán členského státu, v němž mají být organické hnojivo nebo půdní přídavek, které byly vyrobeny z masokostní moučky získané z materiálu kategorie 2 nebo ze zpracovaných živočišných bílkovin, aplikovány na půdu, schválí jednu nebo více složek, které mají být s těmito materiály smíchány v souladu s čl. 32 odst. 1 písm. d) nařízení (ES) č. 1069/2009, podle kritérií stanovených v odst. 3 oddílu 1 kapitoly II přílohy XI tohoto nařízení.
4. Odchylně od čl. 48 odst. 1 nařízení (ES) č. 1069/2009 mohou příslušné orgány členského státu původu a členského státu určení, které mají společnou hranici, povolit odeslání hnoje mezi dvěma hospodářstvími, která se nacházejí v pohraničních oblastech těchto dvou členských států, a to za odpovídajících podmínek umožňujících zvládání všech možných rizik pro zdraví lidí nebo zvířat, mezi něž patří například povinnost dotčených provozovatelů vést odpovídající záznamy, které jsou stanoveny ve dvoustranné dohodě.
5. Jak je stanoveno v čl. 30 odst. 1 nařízení (ES) č. 1069/2009, je-li to potřebné, příslušné orgány členských států podpoří vypracování, šíření a využívání vnitrostátních pokynů pro správnou zemědělskou praxi při aplikaci organických hnojiv a půdních přídavků na půdu.
Článek 23
Meziprodukty
1. Meziprodukty, které jsou do Unie dovezeny nebo jsou v režimu tranzitu, musí splňovat podmínky umožňující zvládat možná rizika pro zdraví lidí a zvířat, které jsou uvedeny v příloze XII tohoto nařízení.
2. S meziprodukty, které byly přepraveny do zařízení nebo podniku uvedených v odst. 3 přílohy XII tohoto nařízení, lze manipulovat bez dalších omezení podle nařízení (ES) č. 1069/2009 a tohoto nařízení, pokud:
a) |
zařízení nebo podnik disponují odpovídajícím vybavením pro příjem meziproduktů, které brání přenosu onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata; |
b) |
meziprodukty nepředstavují riziko přenosu onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata v důsledku čištění nebo jiného ošetření, kterým byly vedlejší produkty živočišného původu v meziproduktu podrobeny, v důsledku koncentrace vedlejších produktů živočišného původu v meziproduktu nebo v důsledku odpovídajících opatření biologické ochrany pro manipulaci s meziprodukty; |
c) |
zařízení nebo podnik vedou záznamy o množství přijatých materiálů, jejich kategorii, je-li to relevantní, a o zařízení, podniku nebo provozovateli, jimž své produkty dodaly; a |
d) |
jsou nevyužité meziprodukty nebo jiné přebytečné materiály ze zařízení nebo podniku, například výrobky, u nichž uplynula doba trvanlivosti, neškodně odstraněny v souladu s nařízením (ES) č. 1069/2009. |
3. Provozovatel nebo vlastník zařízení nebo podniku v místě určení meziproduktů nebo jeho zástupce musí meziprodukty používat a/nebo odesílat výhradně k dalšímu mísení, potažení, montáži, balení nebo označení.
Článek 24
Krmivo pro zvířata v zájmovém chovu a jiné získané produkty
1. Je zakázáno používat materiál kategorie 1 uvedený v čl. 8 písm. a), b), d) a e) nařízení (ES) č. 1069/2009 k výrobě získaných produktů, které jsou určeny k požití lidmi nebo zvířaty nebo k aplikaci na ně, kromě získaných produktů uvedených v článcích 33 a 36 uvedeného nařízení.
2. Pokud lze vedlejší produkt živočišného původu nebo získaný produkt použít ke krmení hospodářských zvířat nebo k jiným účelům uvedeným v čl. 36 písm. a) nařízení (ES) č. 1069/2009, musí být uváděny na trh, jinak než dovozem, v souladu se zvláštními požadavky týkajícími se zpracovaných živočišných bílkovin a jiných získaných produktů, které jsou stanoveny v kapitole II přílohy X tohoto nařízení, pokud příloha XIII tohoto nařízení nestanoví pro tyto produkty žádné zvláštní požadavky.
3. Provozovatelé musí splňovat požadavky týkající se uvádění krmiva pro zvířata v zájmovém chovu na trh, jinak než dovozem, jak stanoví článek 40 nařízení (ES) č. 1069/2009, stanovené v kapitolách I a II přílohy XIII tohoto nařízení.
4. Provozovatelé musí splňovat požadavky týkající se uvádění získaných produktů na trh, jinak než dovozem, jak stanoví článek 40 nařízení (ES) č. 1069/2009, stanovené v kapitole I a kapitolách III až XII přílohy XIII tohoto nařízení.
KAPITOLA VIII
DOVOZ, TRANZIT A VÝVOZ
Článek 25
Dovoz, tranzit a vývoz vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů
1. Je zakázán dovoz následujících vedlejších produktů živočišného původu do Unie a jejich tranzit přes Unii:
a) |
nezpracovaného hnoje; |
b) |
neošetřeného peří, jeho částí a prachového peří; |
c) |
včelího vosku ve formě voštin. |
2. Na dovoz následujících produktů do Unie a jejich tranzit přes Unii se nevztahují žádné veterinární podmínky:
a) |
vlny a srsti, které byly průmyslově vyprány nebo ošetřeny jinou metodou, která zaručuje, že nepředstavují žádná nepřijatelná rizika; |
b) |
kožešin, které byly alespoň po dobu dvou dnů sušeny při okolní teplotě 18 °C a vlhkosti 55 %. |
3. Provozovatelé musí splňovat následující zvláštní požadavky na dovoz určitých vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů uvedených v čl. 41 odst. 3 a článku 42 nařízení (ES) č. 1069/2009 do Unie a jejich tranzit přes Unii, stanovené v příloze XIV tohoto nařízení:
a) |
zvláštní požadavky na dovoz a tranzit materiálu kategorie 3 a získaných produktů pro využití v krmivovém řetězci k jiným účelům než pro krmivo pro zvířata v zájmovém chovu nebo krmivo pro kožešinová zvířata, stanovené v kapitole I uvedené přílohy; |
b) |
zvláštní požadavky na dovoz a tranzit vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů pro využití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata, stanovené v kapitole II uvedené přílohy. |
Článek 26
Uvádění určitých materiálů kategorie 1 na trh, včetně dovozu, a jejich vývoz
Příslušný orgán může povolit, aby byly uváděny na trh, včetně dovozu, a vyváženy kůže a kožky získané ze zvířat, která byla podrobena nezákonnému ošetření definovanému v čl. 1 odst. 2 písm. d) směrnice 96/22/ES nebo v čl. 2 písm. b) směrnice 96/23/ES, střeva přežvýkavců, též s obsahem, a kosti a produkty z kostí obsahující páteř a lebku, pokud jsou splněny tyto požadavky:
a) |
uvedené materiály nesmí být materiály kategorie 1 získané z těchto zvířat:
|
b) |
uvedené materiály nesmí být určeny k žádnému z těchto způsobů použití:
|
c) |
materiály musí být dováženy s označením a musí splňovat zvláštní požadavky pro určité přemísťování vedlejších produktů živočišného původu stanovené v oddíle 1 kapitoly IV přílohy XIV tohoto nařízení; |
d) |
materiály musí být dováženy v souladu s požadavky hygienického osvědčení stanovenými ve vnitrostátních právních předpisech. |
Článek 27
Dovoz a tranzit výzkumných a diagnostických vzorků
1. Příslušný orgán může povolit dovoz a tranzit výzkumných a diagnostických vzorků sestávajících ze získaných produktů nebo vedlejších produktů živočišného původu včetně vedlejších produktů živočišného původu uvedených v čl. 25 odst. 1 v souladu s podmínkami, které zaručují, že jsou zvládána rizika pro zdraví lidí a zvířat.
Takovéto podmínky musí zahrnovat alespoň tyto body:
a) |
dovoz zásilek musí být předem povolen příslušným orgánem členského státu určení; a |
b) |
zásilky musí být z místa vstupu do Unie zaslány přímo schválenému uživateli. |
2. Provozovatelé předloží výzkumné a diagnostické vzorky, které jsou určeny k dovozu přes jiný členský stát než členský stát určení, na schváleném stanovišti hraniční kontroly Unie, které je uvedeno v příloze I rozhodnutí 2009/821/ES. Na stanovišti hraniční kontroly nejsou tyto výzkumné a diagnostické vzorky podrobeny veterinárním kontrolám v souladu s kapitolou I směrnice 97/78/ES. Příslušný orgán na stanovišti hraniční kontroly informuje příslušný orgán členského státu určení o dovozu výzkumných a diagnostických vzorků prostřednictvím systému TRACES.
3. Provozovatelé, kteří manipulují s výzkumnými a diagnostickými vzorky, musí splňovat zvláštní požadavky na neškodné odstraňování výzkumných a diagnostických vzorků stanovené v oddíle 1 kapitoly III přílohy XIV tohoto nařízení.
Článek 28
Dovoz a tranzit vzorků zboží a výstavních předmětů
1. Příslušný orgán může povolit dovoz a tranzit vzorků zboží v souladu se zvláštními pravidly stanovenými v odstavci 1 oddílu 2 kapitoly III přílohy XIV tohoto nařízení.
2. Provozovatelé, kteří manipulují se vzorky zboží, musí splňovat zvláštní pravidla pro manipulaci se vzorky zboží a jejich neškodné odstraňování stanovená v odstavcích 2 a 3 oddílu 2 kapitoly III přílohy XIV tohoto nařízení.
3. Příslušný orgán může povolit dovoz a tranzit výstavních předmětů v souladu se zvláštními pravidly pro výstavní předměty stanovenými v oddíle 3 kapitoly III přílohy XIV tohoto nařízení.
4. Provozovatelé, kteří manipulují s výstavními předměty, musí splňovat podmínky pro balení, manipulaci s výstavními předměty a jejich neškodné odstraňování stanovené v oddíle 3 kapitoly III přílohy XIV tohoto nařízení.
Článek 29
Zvláštní požadavky na určité přemísťování vedlejších produktů živočišného původu mezi územími Ruské federace
1. Příslušný orgán povolí specifické přemístění zásilek vedlejších produktů živočišného původu pocházejících z Ruské federace nebo do ní určených, a to přímo nebo přes jinou třetí zemi, po silnici nebo železnici přes Unii mezi schválenými stanovišti hraniční kontroly Unie, která jsou uvedena v příloze I rozhodnutí 2009/821/ES, pokud jsou splněny tyto podmínky:
a) |
zásilka je na stanovišti hraniční kontroly v místě vstupu do Unie zaplombována veterinárním útvarem příslušného orgánu plombou s pořadovým číslem; |
b) |
doklady přiložené k zásilce a uvedené v článku 7 směrnice 97/78/ES byly úředním veterinárním lékařem příslušného orgánu, který odpovídá za stanoviště hraniční kontroly, na každé straně opatřeny razítkem „POUZE PRO TRANZIT DO RUSKA PŘES EU“; |
c) |
jsou splněny procesní požadavky stanovené v článku 11 směrnice 97/78/ES; |
d) |
zásilka je na společném veterinárním vstupním dokladu, který je stanoven v příloze III nařízení (ES) č. 136/2004, úředním veterinárním lékařem na stanovišti hraniční kontroly v místě vstupu osvědčena jako přijatelná pro tranzit. |
2. Vykládání nebo skladování těchto zásilek podle čl. 12 odst. 4 nebo článku 13 směrnice 97/78/ES na území členského státu se nepovoluje.
3. Příslušný orgán provádí pravidelné audity, aby zajistil, že počet zásilek a množství produktů opouštějících území Unie odpovídá počtu a množství, které se na území Unie dostaly.
Článek 30
Seznamy zařízení a podniků ve třetích zemích
Seznam zařízení a podniků ve třetích zemích se vloží do systému TRACES v souladu s technickými specifikacemi, které Komise zveřejňuje na svých internetových stránkách.
Každý seznam je pravidelně aktualizován.
Článek 31
Vzory veterinárních osvědčení a prohlášení pro dovoz a tranzit
Zásilky vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů pro dovoz do Unie nebo tranzit přes Unii jsou v místě vstupu do Unie, v němž jsou prováděny veterinární kontroly stanovené směrnicí 97/78/ES, provázeny veterinárními osvědčeními a prohlášeními, které odpovídají vzorům stanoveným v příloze XV tohoto nařízení.
KAPITOLA IX
ÚŘEDNÍ KONTROLY
Článek 32
Úřední kontroly
1. Příslušný orgán přijme nezbytná opatření, aby kontroloval celý řetězec sběru, přepravy, používání a neškodného odstraňování vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů, jak je uvedeno v čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 1069/2009.
Uvedená opatření se provádějí v souladu se zásadami pro úřední kontroly, které jsou stanoveny v článku 3 nařízení (ES) č. 882/2004.
2. Úřední kontroly uvedené v odstavci 1 zahrnují kontroly, při nichž se ověřuje, zda jsou uchovávány záznamy a jiné doklady požadované podle pravidel stanovených tímto nařízením.
3. Příslušný orgán provádí následující úřední kontroly uvedené v čl. 45 odst. 1 nařízení (ES) č. 1069/2009 v souladu s požadavky, které jsou stanoveny v příloze XVI tohoto nařízení:
a) |
úřední kontroly ve zpracovatelských zařízeních podle kapitoly I; |
b) |
úřední kontroly jiných činností, při nichž dochází k manipulaci s vedlejšími produkty živočišného původu a získanými produkty, podle oddílů 1 až 9 kapitoly III. |
4. Příslušný orgán provádí kontroly plomb, které jsou připevněny na zásilky vedlejších produktů živočišného původu nebo získaných produktů.
Pokud příslušný orgán opatří takovou zásilku, která je přepravována do místa určení, plombou, musí o tom uvědomit příslušný orgán v místě určení.
5. Příslušný orgán sestaví seznamy zařízení, podniků a provozovatelů uvedené v čl. 47 odst. 1 nařízení (ES) č. 1069/2009 v souladu s formátem stanoveným v kapitole II přílohy XVI tohoto nařízení.
6. Příslušný orgán členského státu určení rozhodne o žádosti provozovatele o přijetí nebo zamítnutí určitého materiálu kategorie 1, kategorie 2 a masokostní moučky nebo živočišných tuků získaných z materiálů kategorie 1 a kategorie 2 do 20 kalendářních dnů ode dne obdržení žádosti, pokud je předložena jednom z úředních jazyků tohoto členského státu.
7. Provozovatelé předkládají žádosti o povolení uvedené v odstavci 6 v souladu se standardním formátem, který je stanoven v oddíle 10 kapitoly III přílohy XVI tohoto nařízení.
Článek 33
Opětovné schválení podniků a zařízení po udělení dočasného schválení
1. Pokud je podniku nebo zařízení schváleným pro zpracování materiálu kategorie 3 následně uděleno dočasné schválení pro zpracování materiálu kategorie 1 nebo materiálu kategorie 2 v souladu s čl. 24. odst. 2 písm. b) bodem ii) nařízení (ES) č. 1069/2009, nesmějí znovu začít zpracovávat materiál kategorie 3, aniž by nejprve získaly schválení příslušného orgánu, že mohou znovu začít zpracovávat materiál kategorie 3 v souladu s článkem 44 uvedeného nařízení.
2. Pokud je podniku nebo zařízení schváleným pro zpracování materiálu kategorie 2 následně uděleno dočasné schválení pro zpracování materiálu kategorie 1 v souladu s čl. 24. odst. 2 písm. b) bodem ii) nařízení (ES) č. 1069/2009, nesmějí znovu začít zpracovávat materiál kategorie 2, aniž by nejprve získaly schválení příslušného orgánu, že mohou znovu začít zpracovávat materiál kategorie 2 v souladu s článkem 44 uvedeného nařízení.
KAPITOLA X
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 34
Omezení uvádění určitých vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů na trh z důvodů ochrany zdraví lidí a zvířat
Příslušný orgán nezakáže ani neomezí uvádění následujících vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů na trh z důvodů ochrany zdraví lidí nebo zvířat kromě pravidel stanovených v právních předpisech Unie, a zejména v nařízení (ES) č. 1069/2009 a tomto nařízení:
a) |
zpracovaných živočišných bílkovin a jiných získaných produktů uvedených v kapitole II přílohy X tohoto nařízení; |
b) |
krmiva pro zvířata v zájmovém chovu a určitých jiných získaných produktů uvedených v příloze XIII tohoto nařízení; |
c) |
vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů dovezených do Unie nebo v režimu tranzitu přes Unii podle přílohy XIV tohoto nařízení. |
Článek 35
Zrušení
1. Zrušují se tyto právní akty:
a) |
nařízení (ES) č. 811/2003; |
b) |
rozhodnutí 2003/322/ES; |
c) |
rozhodnutí 2003/324/ES; |
d) |
nařízení (ES) č. 878/2004; |
e) |
rozhodnutí 2004/407/ES; |
f) |
nařízení (ES) č. 79/2005; |
g) |
nařízení (ES) č. 92/2005; |
h) |
nařízení (ES) č. 181/2006; |
i) |
nařízení (ES) č. 197/2006; |
j) |
nařízení (ES) č. 1192/2006; |
k) |
nařízení (ES) č. 2007/2006. |
2. Odkazy na uvedené zrušené předpisy se považují za odkazy na toto nařízení.
Článek 36
Přechodná opatření
1. Během přechodného období do 31. prosince 2011 mohou provozovatelé uvádět na trh organická hnojiva a půdní přídavky, které byly vyrobeny před 4. březnem 2011 v souladu s nařízeními (ES) č. 1774/2002 a (ES) č. 181/2006:
a) |
pokud byly vyrobeny z/ze:
|
b) |
i když nebyly smíchány se složkou, která vylučuje následné použití směsi ke krmným účelům. |
2. Během přechodného období do 31. ledna 2012 budou zásilky vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů, které jsou provázeny veterinárním osvědčením, prohlášením nebo obchodním dokladem, jež byly vyplněny a podepsány v souladu s odpovídajícím vzorem stanoveným v příloze X nařízení (ES) č. 1774/2002, nadále přijímány pro dovoz do Unie, pokud tato osvědčení, prohlášení nebo doklady byly vyplněny a podepsány před 30. listopadem 2011.
3. Během přechodného období do 31. prosince 2012 a odchylně od článku 14 nařízení (ES) č. 1069/2009 mohou členské státy povolovat sběr, přepravu a neškodné odstraňování materiálů kategorie 3, které sestávají z produktů živočišného původu, nebo potravin obsahujících produkty živočišného původu, které již nejsou z obchodních důvodů nebo z důvodu problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, určeny k lidské spotřebě, jak je uvedeno v čl. 10 písm. f) uvedeného nařízení, a to jinými prostředky než spálením nebo zahrabáním v místě, jak uvádí čl. 19 odst. 1 písm. d) uvedeného nařízení, pokud jsou splněny požadavky na neškodné odstranění jinými prostředky stanovené v kapitole IV přílohy VI tohoto nařízení.
Článek 37
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 4. března 2011.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 25. února 2011.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.
(2) Úř. věst. L 24, 30.1.1998, s. 9.
(3) Úř. věst. L 229, 1.9.2009, s. 1.
(4) Úř. věst. L 332, 28.12.2000, s. 91.
(5) Úř. věst. L 182, 16.7.1999, s. 1.
(6) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 1.
(7) Úř. věst. L 312, 22.11.2008, s. 3.
(8) Úř. věst. L 273, 10.10.2002, s. 1.
(9) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55.
(10) Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.
(11) Úř. věst. L 206, 22.7.1992, s. 7.
(12) Úř. věst. L 20, 26.1.2010, s. 7.
(13) Úř. věst. 17, 6.10.1958, s. 385/58.
(14) Úř. věst. L 35, 8.2.2005, s. 1.
(15) Úř. věst. L 62, 15.3.1993, s. 49.
(16) Úř. věst. L 94, 31.3.2004, s. 63.
(17) Úř. věst. 121, 29.7.1964, s. 1977/64.
(18) Úř. věst. L 262, 27.9.1976, s. 169.
(19) Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 3.
(20) Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 10.
(21) Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 74.
(22) Úř. věst. L 311, 28.11.2001, s. 67.
(23) Úř. věst. L 311, 28.11.2001, s. 1.
(24) Úř. věst. L 169, 12.7.1993, s. 1.
(25) Úř. věst. L 331, 7.12.1998, s. 1.
(26) Úř. věst. L 189, 20.7.1990, s. 17.
(27) Úř. věst. L 192, 23.7.2010, s. 1.
(28) Úř. věst. L 18, 23.1.2003, s. 11.
(29) Úř. věst. L 61, 3.3.1997, s. 1.
(30) Úř. věst. L 268, 14.9.1992, s. 54.
(31) Úř. věst. L 73, 20.3.2010, s. 1.
(32) Úř. věst. L 73, 11.3.2004, s. 1.
(33) Úř. věst. L 175, 10.7.2010, s. 1.
(34) Úř. věst. L 320, 18.11.2006, s. 53.
(35) Úř. věst. L 226, 23.8.2008, s. 1.
(36) Úř. věst. L 39, 10.2.2009, s. 12.
(37) Úř. věst. L 190, 12.7.2006, s. 1.
(38) Úř. věst. L 296, 12.11.2009, s. 1.
(39) Úř. věst. L 21, 28.1.2004, s. 11.
(40) Úř. věst. L 13, 16.1.1997, s. 28.
(41) Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1.
(42) Úř. věst. L 117, 13.5.2003, s. 14.
(43) Úř. věst. L 117, 13.5.2003, s. 32.
(44) Úř. věst. L 117, 13.5.2003, s. 37.
(45) Úř. věst. L 16, 20.1.2005, s. 46.
(46) Úř. věst. L 19, 21.1.2005, s. 27.
(47) Úř. věst. L 29, 2.2.2006, s. 31.
(48) Úř. věst. L 215, 5.8.2006, s. 10.
(49) Úř. věst. L 379, 28.12.2006, s. 98.
(50) Úř. věst. L 162, 30.4.2004, s. 62.
(51) Úř. věst. L 151, 30.4.2004, s. 11.
(52) Úř. věst. L 32, 4.2.2006, p. 13.
PŘÍLOHA I
DEFINICE PODLE ČLÁNKU 2
Pro účely tohoto nařízení se použijí tyto definice:
1. |
„kožešinovými zvířaty“ se rozumějí zvířata držená nebo chovaná k výrobě kožešin a nepoužívaná pro lidskou spotřebu; |
2. |
„krví“ se rozumí čerstvá plná krev; |
3. |
„krmnými surovinami“ se rozumějí takové krmné suroviny, definované v čl. 3 odst. 2 písm. g) nařízení (ES) č. 767/2009, které jsou živočišného původu, včetně zpracovaných živočišných bílkovin, krevních výrobků, tavených/škvařených tuků, vaječných výrobků, rybího tuku, tukových derivátů, kolagenu, želatiny a hydrolyzovaných bílkovin, hydrogenfosforečnanu vápenatého, fosforečnanu vápenatého, mléka, mléčných výrobků, produktů získaných z mléka, mleziva, výrobků z mleziva a kalu z odstředivky a separátoru; |
4. |
„krevními výrobky“ se rozumějí výrobky získané z krve nebo jejích frakcí s výjimkou krevní moučky; zahrnují též sušenou/zmrazenou/tekutou krevní plazmu, sušenou plnou krev, sušené/zmrazené/tekuté červené krvinky nebo jejich frakce a směsi; |
5. |
„zpracovanými živočišnými bílkovinami“ se rozumějí živočišné bílkoviny získané v plném rozsahu z materiálu kategorie 3, které byly ošetřeny v souladu s oddílem 1 kapitoly II přílohy X (včetně krevní moučky a rybí moučky), aby byly vhodné k přímému použití jako krmné suroviny nebo k jakémukoli jinému využití v krmivech, včetně krmiva pro zvířata v zájmovém chovu, nebo k využití v organických hnojivech a půdních přídavcích; nezahrnují však krevní výrobky, mléko, mléčné výrobky, produkty získané z mléka, mlezivo, výrobky z mleziva, kal z odstředivky a separátoru, želatinu, hydrolyzované bílkoviny a hydrogenfosforečnan vápenatý, vejce a vaječné výrobky, včetně skořápek, fosforečnan vápenatý a kolagen; |
6. |
„krevní moučkou“ se rozumějí zpracované živočišné bílkoviny získané tepelným ošetřením krve nebo krevních frakcí v souladu s oddílem 1 kapitoly II přílohy X; |
7. |
„rybí moučkou“ se rozumějí zpracované živočišné bílkoviny získané z vodních živočichů s výjimkou mořských savců; |
8. |
„tavenými/škvařenými tuky“ se rozumějí tuky získané zpracováním:
|
9. |
„rybím tukem“ se rozumí tuk získaný zpracováním vodních živočichů nebo tuk ze zpracování ryb určených k lidské spotřebě, který provozovatel určil k jiným účelům než k lidské spotřebě; |
10. |
„vedlejšími produkty včelařství“ se rozumí med, včelí vosk, mateří kašička, propolis nebo pyl neurčené k lidské spotřebě; |
11. |
„kolagenem“ se rozumějí produkty na bázi bílkovin vyrobené z kůží a kožek, kostí a šlach zvířat; |
12. |
„želatinou“ se rozumí přírodní rozpustná bílkovina, želírující nebo neželírující, získaná částečnou hydrolýzou kolagenu vyráběného z kostí, kůží a kožek, šlach a vaziv zvířat; |
13. |
„škvarky“ se rozumějí zbytky po tavení/škvaření obsahující bílkoviny po částečném oddělení tuku a vody; |
14. |
„hydrolyzovanými bílkovinami“ se rozumějí polypeptidy, peptidy a aminokyseliny a jejich směsi získané hydrolýzou produktů živočišného původu; |
15. |
„proplachovou vodou“ se rozumí směs mléka, mléčných výrobků nebo produktů z nich získaných a vody, která je sbírána při vyplachování zařízení mlékárny, včetně nádob používaných pro mléčné výrobky, před tím, než je zařízení očištěno a vydezinfikováno; |
16. |
„krmivem v konzervách pro zvířata v zájmovém chovu“ se rozumí tepelně ošetřené krmivo pro zvířata v zájmovém chovu v hermeticky uzavřené nádobě; |
17. |
„žvýkacími pamlsky pro psy“ se rozumějí produkty určené ke žvýkání pro zvířata v zájmovém chovu, které jsou vyrobeny z nevyčiněných kůží kopytníků nebo z jiného materiálu živočišného původu; |
18. |
„dochucovacími masovými výtažky“ se rozumí tekutý nebo dehydrovaný získaný produkt živočišného původu, který se používá ke zvýšení úrovně chutnosti krmiva pro zvířata v zájmovém chovu; |
19. |
„krmivem pro zvířata v zájmovém chovu“ se rozumí krmivo pro zvířata v zájmovém chovu a žvýkací pamlsky pro psy, které
|
20. |
„zpracovaným krmivem pro zvířata v zájmovém chovu“ se rozumí krmivo pro zvířata v zájmovém chovu jiné než syrové, které bylo zpracováno v souladu s odstavcem 3 kapitoly II přílohy XIII; |
21. |
„syrovým krmivem pro zvířata v zájmovém chovu“ se rozumí krmivo pro zvířata v zájmovém chovu obsahující určité materiály kategorie 3, které neprošlo žádným konzervačním postupem kromě zchlazení nebo zmrazení; |
22. |
„odpadem ze stravovacích zařízení“ se rozumí veškerý potravinářský odpad včetně použitého stolního oleje s původem v restauracích, stravovacích zařízeních a kuchyních včetně ústředních kuchyní a kuchyní v domácnosti; |
23. |
„zbytky rozkladu“ se rozumějí zbytky, které jsou výsledkem přeměny vedlejších produktů živočišného původu v zařízení na výrobu bioplynu; |
24. |
„obsahem trávicího traktu“ se rozumí obsah trávicího traktu savců a ptáků nadřádu běžci; |
25. |
„tukovými deriváty“ se rozumějí produkty získané z tavených/škvařených tuků, které byly, pokud jde o tavené/škvařené tuky z materiálu kategorie 1 nebo kategorie 2, zpracovány v souladu s kapitolou XI přílohy XIII; |
26. |
„guánem“ se rozumí přírodní produkt, který byl sebrán z trusu netopýrů nebo volně žijících mořských ptáků a není mineralizovaný; |
27. |
„masokostní moučkou“ se rozumí živočišná bílkovina získaná zpracováním materiálů kategorie 1 nebo kategorie 2 v souladu s jednou ze zpracovatelských metod stanovených v kapitole III přílohy IV; |
28. |
„ošetřenými kůžemi a kožkami“ se rozumějí produkty získané z jiných neošetřených kůží a kožek než ze žvýkacích pamlsků pro psy, které byly:
|
29. |
„neošetřenými kůžemi a kožkami“ se rozumějí všechny kožní a podkožní tkáně, které neprošly žádným jiným ošetřením než dělením, chlazením nebo zmrazením; |
30. |
„neošetřeným peřím a jeho částmi“ se rozumí peří a jeho části kromě peří nebo jeho částí, které byly ošetřeny:
|
31. |
„neošetřenou vlnou“ se rozumí vlna kromě vlny, která:
|
32. |
„neošetřenou srstí“ se rozumí srst kromě srsti, která:
|
33. |
„neošetřenými prasečími štětinami“ se rozumějí prasečí štětiny kromě prasečích štětin, které:
|
34. |
„výstavním předmětem“ se rozumějí vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty určené k výstavám nebo uměleckým činnostem; |
35. |
„meziproduktem“ se rozumí získaný produkt:
|
36. |
„laboratorním činidlem“ se rozumí balený produkt připravený k použití, který obsahuje vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty a je jako samostatně nebo v kombinaci s látkami, které nejsou živočišného původu, určen ke zvláštnímu použití v laboratoři jako činidlo nebo reagenční výrobek, kalibrátor nebo kontrolní materiál s cílem odhalit, změřit, vyšetřit nebo vyrábět jiné látky; |
37. |
„produktem určeným k diagnostice in vitro “ se rozumí balený produkt připravený k použití, který obsahuje krevní výrobek nebo jiný vedlejší produkt živočišného původu a je používán samostatně nebo v kombinaci jako činidlo, reagenční výrobek, kalibrátor, jako sestava nebo jiný systém a určen k využití in vitro k vyšetření vzorků lidského nebo živočišného původu, a to výlučně nebo zásadně pro účely diagnostiky fyziologického stavu, zdravotního stavu, choroby nebo genetické anomálie nebo k určení bezpečnosti a slučitelnosti s činidly; nezahrnuje darované orgány nebo krev; |
38. |
„výzkumnými a diagnostickými vzorky“ se rozumějí vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty určené k těmto účelům: vyšetření v rámci diagnostických činností nebo analýze na podporu pokroku v oblasti vědy a techniky v rámci vzdělávacích nebo výzkumných činností; |
39. |
„vzorky zboží“ se rozumějí vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty určené pro konkrétní studie nebo analýzy, které mají sloužit k provádění výrobního procesu nebo k vývoji krmiv nebo jiných získaných produktů a také ke zkoušení strojního zařízení k použití v zařízení nebo podniku, které:
|
40. |
„spoluspalováním“ se rozumí využívání nebo neškodné odstranění vedlejších produktů živočišného původu nebo získaných produktů ve spoluspalovacím zařízení, pokud představují odpad; |
41. |
„spalováním pro energetické účely“ se rozumí proces oxidace paliva, jehož cílem je využít energetickou hodnotu vedlejších produktů živočišného původu nebo získaných produktů, pokud nepředstavují odpad; |
42. |
„spalováním“ se rozumí neškodné odstraňování vedlejších produktů živočišného původu nebo získaných produktů jako odpadu ve spalovacím zařízení, jak je definováno v čl. 3 odst. 4 směrnice 2000/76/ES; |
43. |
„zbytky ze spalování a spoluspalování“ se rozumějí zbytky podle definice v čl. 3 odst. 13 směrnice 2000/76/ES, které vznikají ve spalovacích nebo spoluspalovacích zařízeních, v nichž se ošetřují vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty; |
44. |
„barevným kódováním“ se rozumí systematické používání barev, jak je stanoveno v odst. 1 písm. c) kapitoly II přílohy VIII, pro poskytnutí informací, jak je stanoveno tímto nařízením, na povrchu nebo části povrchu obalu, nádoby či vozidla nebo na etiketě či symbolu k nim připojených; |
45. |
„mezioperacemi“ se rozumějí operace kromě skladování uvedené v čl. 19 písm. b); |
46. |
„činěním“ se rozumí tvrzení kůží a kožek s využitím rostlinných tvrdicích činidel, solí chromu nebo jiných látek, jako jsou například soli hliníku, železa, křemíku, aldehydy, chinony nebo jiná umělá tvrdicí činidla; |
47. |
„preparováním zvířat“ se rozumí preparace, vycpávání a napínání kůží a kožek zvířat tak, aby zvířata působila jako živá, aniž by se přes napnutou kůži a kožku přenášela nepřijatelná rizika pro zdraví lidí a zvířat; |
48. |
„obchodem“ se rozumí obchod zbožím mezi členskými státy uvedený v článku 28 Smlouvy o fungování Evropské unie; |
49. |
„zpracovatelskými metodami“ se rozumějí metody uvedené v kapitolách III a IV přílohy IV; |
50. |
„šarží“ se rozumí produkční jednotka vyrobená v jednom podniku s využitím jednotných výrobních parametrů, jako je například původ materiálů, nebo několik takovýchto jednotek, pokud jsou vyráběny kontinuálně v jednom podniku a uskladněny společně jako expediční jednotka; |
51. |
„hermeticky uzavřenou nádobou“ se rozumí nádoba, která je konstruovaná tak, aby byla odolná proti vniknutí mikroorganismů; |
52. |
„zařízením na výrobu bioplynu“ se rozumí zařízení, ve kterém vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty představují alespoň část materiálu, který je za anaerobních podmínek podroben biologickému odbourání; |
53. |
„sběrnými středisky“ se rozumějí jiná zařízení než zpracovatelská zařízení, v nichž jsou sbírány vedlejší produkty živočišného původu uvedené v čl. 18 odst. 1 nařízení (ES) č. 1069/2009, aby byly použity ke krmení zvířat uvedených v tomtéž článku; |
54. |
„zařízením na kompostování“ se rozumí zařízení, ve kterém vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty představují alespoň část materiálu, který je za aerobních podmínek podroben biologickému odbourání; |
55. |
„spoluspalovacím zařízením“ se rozumí stacionární nebo mobilní zařízení, jehož hlavním účelem je výroba energie nebo hmotných produktů, jak je definováno v čl. 3 odst. 5 směrnice 2000/76/ES; |
56. |
„spalovacím zařízením“ se rozumí stacionární nebo mobilní technická jednotka a zařízení určené k tepelnému zpracování odpadu, jak je definováno v čl. 3 odst. 4 směrnice 2000/76/ES; |
57. |
„zařízením na výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu“ se rozumějí prostory nebo vybavení pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu nebo dochucovacích masových výtažků, jak je uvedeno v čl. 24 odst. 1 písm. e) nařízení (ES) č. 1069/2009; |
58. |
„zpracovatelským zařízením“ se rozumějí prostory nebo vybavení pro zpracování vedlejších produktů živočišného původu, jak je uvedeno v čl. 24 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1069/2009, v nichž jsou vedlejší produkty živočišného původu zpracovávány v souladu s přílohou IV a/nebo přílohou X. |
PŘÍLOHA II
OMEZENÍ POUŽÍVÁNÍ VEDLEJŠÍCH PRODUKTŮ ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU
KAPITOLA I
Opětovné použití kožešinových zvířat v rámci téhož druhu
1. |
V Estonsku, Lotyšsku a Finsku mohou být následující kožešinová zvířata krmena masokostní moučkou nebo jinými produkty, které byly zpracovány v souladu s kapitolou III přílohy IV a získány z těl nebo částí těl zvířat téhož druhu:
|
2. |
V Estonsku a Lotyšsku mohou být kožešinová zvířata druhu norek americký (Mustela vison) krmena masokostní moučkou nebo jinými produkty, které byly zpracovány v souladu se zpracovatelskými metodami stanovenými v kapitole III přílohy IV a které jsou získány z těl nebo částí těl zvířat téhož druhu. |
3. |
Krmení uvedené v odstavcích 1 a 2 musí probíhat za těchto podmínek:
|
KAPITOLA II
Krmení hospodářských zvířat rostlinným porostem
Na krmení hospodářských zvířat rostlinným porostem z půdy, buď přímým přístupem zvířat k této půdě, nebo použitím posekaného rostlinného porostu jako krmiva, pokud byla na tuto půdu aplikována organická hnojiva nebo půdní přídavky, se vztahují tyto podmínky:
a) |
musela být dodržena ochranná lhůta alespoň 21 dnů uvedená v čl. 11 odst. 1 písm. c) nařízení (ES) č. 1069/2009; |
b) |
byla použita pouze organická hnojiva a půdní přídavky, které jsou v souladu s čl. 32 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 1069/2009 a kapitolou I přílohy XI tohoto nařízení. |
Uvedené podmínky se však nepoužijí, pokud byla na půdu aplikována pouze tato organická hnojiva nebo půdní přídavky:
a) |
hnůj a guáno; |
b) |
obsah trávicího traktu, mléko, mléčné výrobky, produkty získané z mléka, mlezivo a výrobky z mleziva, o nichž se příslušný orgán nedomnívá, že představují riziko šíření závažného onemocnění zvířat. |
PŘÍLOHA III
NEŠKODNÉ ODSTRANĚNÍ A VYUŽITÍ
KAPITOLA I
OBECNÉ POŽADAVKY NA SPALOVÁNÍ A SPOLUSPALOVÁNÍ
Oddíl 1
Obecné podmínky
1. |
Provozovatelé spalovacích a spoluspalovacích zařízení uvedených v čl. 6 odst. 1 písm. b) tohoto nařízení zaručí, že jsou v zařízeních, která podléhají jejich kontrole, splněny tyto hygienické podmínky:
|
2. |
Provozovatel spalovacího nebo spoluspalovacího zařízení přijme veškerá nezbytná preventivní opatření týkající se přijímání vedlejších produktů živočišného původu nebo získaných produktů, aby zabránil nebo v nejvyšší možné míře omezil přímá rizika pro zdraví lidí nebo zvířat. |
3. |
Zvířata nesmějí mít přístup k zařízením, vedlejším produktům živočišného původu a získaným produktům, které čekají na spálení nebo spoluspálení, ani k popelu ze spalování nebo spoluspalování vedlejších produktů živočišného původu. |
4. |
Pokud jsou spalovací nebo spoluspalovací zařízení umístěna v chovném hospodářství:
|
5. |
Vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které čekají na spálení nebo spoluspálení, a popel musí být uskladněny v zakrytých, správně označených a, je-li to vhodné, nepropustných nádobách. |
6. |
Vedlejší produkty živočišného původu, které nebyly zcela spáleny, musí být spáleny znovu nebo neškodně odstraněny jinak než na povolené skládce, a to podle situace v souladu s články 12, 13 a 14 nařízení (ES) č. 1069/2009. |
Oddíl 2
Provozní podmínky
Spalovací nebo spoluspalovací zařízení musí být navržena, vybavena, postavena a provozována tak, aby plyn, který je výsledkem provozu, dosáhl řízeným a homogenním způsobem i za těch nejméně příznivých podmínek teploty 850 °C po dobu alespoň dvou sekund nebo teploty 1 100 °C po dobu 0,2 sekundy, měřeno poblíž vnitřní stěny nebo v jiném reprezentativním bodě spalovací komory, v níž dochází ke spalování nebo spoluspalování, schváleném příslušným orgánem.
Oddíl 3
Zbytky ze spalování a spoluspalování
1. |
Zbytky ze spalování a spoluspalování musí být minimalizovány jak z hlediska množství, tak škodlivosti. Takovéto zbytky musí být ve vhodných případech využity, a to přímo v zařízení nebo mimo něj v souladu s příslušnými právními předpisy Unie, nebo neškodně odstraněny na povolené skládce. |
2. |
Přeprava a prozatímní uskladnění suchých zbytků včetně prachu musí probíhat takovým způsobem, aby se zabránilo rozptýlení do okolního prostředí, například v uzavřených nádobách. |
Oddíl 4
Měření teploty a jiných parametrů
1. |
Ke sledování parametrů a podmínek vztahujících se k procesu spalování nebo spoluspalování se využijí technické postupy. |
2. |
Ve schválení vydaném příslušným orgánem nebo v podmínkách, které jsou k němu připojené, musí být stanoveny požadavky na měření teploty. |
3. |
Fungování veškerého automatizovaného monitorovacího zařízení musí být kontrolováno a podrobováno ročnímu kontrolnímu přezkušování. |
4. |
Výsledky měření teploty musí být zaznamenány a předloženy v náležité úpravě, aby příslušný orgán mohl ověřit, zda jsou splněny přípustné provozní podmínky stanovené v tomto nařízení, a to v souladu s postupy, o nichž rozhodne uvedený příslušný orgán. |
Oddíl 5
Mimořádný provoz
V případě poruchy nebo mimořádných provozních podmínek ve spalovacím nebo spoluspalovacím zařízení provozovatel co nejdříve omezí nebo odstaví provoz do doby, než bude moci být obnoven normální provoz.
KAPITOLA II
VYSOKOKAPACITNÍ SPALOVACÍ A SPOLUSPALOVACÍ ZAŘÍZENÍ
Oddíl 1
Zvláštní provozní podmínky
Spalovací nebo spoluspalovací zařízení, v nichž je nakládáno pouze s vedlejšími produkty živočišného původu a získanými produkty, o kapacitě přesahující 50 kg za hodinu (vysokokapacitní zařízení), která nemusí mít povolení k provozu v souladu se směrnicí 2000/76/ES, musí splňovat tyto podmínky:
a) |
každá linka zařízení musí být vybavena nejméně jedním pomocným hořákem. Tento hořák se automaticky zapne, pokud teplota spalin po posledním vstřiku spalovacího vzduchu poklesne pod teplotu 850 °C nebo 1 100 °C podle toho, která teplota se použije. Tento hořák musí být rovněž využíván během uvádění zařízení do provozu a jeho odstavování, aby se zajistilo, že teplota 850 °C nebo 1 100 °C, podle toho, která z nich se použije, bude udržena po celou dobu těchto operací, dokud je v komoře, v níž spalování nebo spoluspalování probíhá, nějaký nespálený materiál; |
b) |
při kontinuálním vkládání vedlejších produktů živočišného původu nebo získaných produktů do komory, kde probíhá spalování nebo spoluspalování, musí zařízení používat automatizovaný systém, který brání vložení vedlejších produktů živočišného původu nebo získaných produktů do komory během uvádění do provozu, dokud není dosaženo teploty 850 °C nebo 1 100 °C, podle toho, která z nich se použije, a také pokaždé, když teplota není dodržena. |
c) |
Provozovatel musí spalovací zařízení provozovat tak, aby bylo dosaženo takové úrovně spalování, aby obsah celkového organického uhlíku ve strusce a ve zbytkovém popelu byl nižší než 3 % nebo aby jejich ztráty po spálení byly nižší než 5 % hmotnosti suchého materiálu. Podle potřeby se použijí vhodné metody předběžné úpravy. |
Oddíl 2
Vypouštění vody
1. |
Prostory vysokokapacitních zařízení včetně přidružených prostor k uskladnění vedlejších produktů živočišného původu musí být navrženy tak, aby bylo zabráněno neoprávněnému a náhodnému úniku jakýchkoli znečišťujících látek do půdy a povrchové a podzemní vody. |
2. |
Musí být zřízeny skladovací kapacity k zadržení úniku kontaminované dešťové vody z prostoru zařízení nebo zadržení kontaminované vody vzniklé v důsledku rozlití nebo hasičského zásahu. Je-li to nutné, provozovatel zaručí, že je možné takovouto dešťovou vodu a takovouto vodu před vypuštěním v nezbytném případě otestovat a ošetřit. |
KAPITOLA III
NÍZKOKAPACITNÍ SPALOVACÍ A SPOLUSPALOVACÍ ZAŘÍZENÍ
Spalovací a spoluspalovací zařízení, v nichž je nakládáno pouze s vedlejšími produkty živočišného původu a získanými produkty, o kapacitě nižší než 50 kg vedlejších produktů živočišného původu za hodinu nebo na šarži (nízkokapacitní zařízení), která nemusí mít povolení k provozu v souladu se směrnicí 2000/76/ES, musí být:
a) |
používána pouze k neškodnému odstraňování:
|
b) |
vybavena pomocným hořákem, pokud jsou do nízkokapacitního zařízení vkládány materiály kategorie 1 uvedené v čl. 8 písm. b) nařízení (ES) č. 1069/2009; |
c) |
provozována takovým způsobem, že z vedlejších produktů živočišného původu zbude pouze popel. |
PŘÍLOHA IV
ZPRACOVÁNÍ
KAPITOLA I
POŽADAVKY NA ZPRACOVATELSKÁ ZAŘÍZENÍ A NĚKTERÉ JINÉ PODNIKY A ZAŘÍZENÍ
Oddíl 1
Obecné podmínky
1. |
Zpracovatelská zařízení musí splňovat následující požadavky na zpracování tlakovou sterilizací nebo v souladu se zpracovatelskými metodami uvedenými v čl. 15 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 1069/2009:
|
2. |
Zpracovatelské zařízení musí být vybaveno vhodnými prostředky k čištění a dezinfekci kontejnerů nebo nádob, ve kterých vedlejší produkty živočišného původu obdrželo, a dopravních prostředků jiných než lodí, ve kterých jsou přepravovány. |
3. |
K dispozici musí být odpovídající vybavení, aby bylo možné podle potřeby vydezinfikovat kola vozidla a jiné části vozidla v okamžiku, kdy vozidlo opouští nečistý sektor zpracovatelského zařízení. |
4. |
Všechna zpracovatelská zařízení musí být vybavena systémem odstraňování odpadní vody, který splňuje požadavky stanovené příslušným orgánem v souladu s právními předpisy Unie. |
5. |
Zpracovatelské zařízení musí být vybaveno vlastní laboratoří nebo musí využívat služeb externí laboratoře. Tato laboratoř musí být zařízena k provádění nezbytných analýz a musí být schválena příslušným orgánem na základě posouzení schopnosti laboratoře provádět tyto analýzy, musí být akreditována podle mezinárodně uznávaných norem nebo musí být pravidelně kontrolována příslušným orgánem, aby byla posouzena schopnost laboratoře provádět tyto analýzy. |
6. |
Pokud z posouzení rizik vyplývá, že objem ošetřovaných produktů vyžaduje pravidelnou nebo stálou přítomnost příslušného orgánu, musí zpracovatelské zařízení disponovat uzamykatelnou místností, která je odpovídajícím způsobem vybavena a je určena výhradně k využívání kontrolním útvarem. |
Oddíl 2
Čištění odpadních vod
1. |
Zpracovatelská zařízení, která zpracovávají materiál kategorie 1, a jiná zařízení, ve kterých je odstraňován specifikovaný rizikový materiál, jatka a zpracovatelská zařízení, která zpracovávají materiál kategorie 2, musí provádět předběžné ošetření za účelem zadržení a shromáždění materiálů živočišného původu, což je první fáze čištění odpadních vod. Zařízení pro předběžné ošetření se musí skládat z odtokových jímek nebo česlí umístěných na dolním konci procesu, přičemž velikost jejich otvorů s filtrovými póry nebo ok nesmí přesáhnout 6 mm, nebo z rovnocenných systémů zaručujících, že velikost pevných částic v odpadní vodě, která těmito systémy proteče, nepřesáhne 6 mm. |
2. |
Odpadní voda ze zařízení uvedených v odstavci 1 musí být podrobena předběžnému ošetření, kterým se zaručí, že je před odtokem ze zařízení všechna odpadní voda tímto procesem přefiltrována. Nesmí se provádět žádné drcení, macerace ani jiné zpracování nebo použití tlaku, jimiž by se mohl usnadnit průchod pevných materiálů živočišného původu procesem předběžného ošetření. |
3. |
Veškerý materiál živočišného původu, který je v průběhu předběžného ošetření zachycen v zařízeních uvedených v odstavci 1, se shromažďuje a přepravuje jako materiál kategorie 1 nebo případně kategorie 2 a neškodně se odstraňuje v souladu s nařízením (ES) č. 1069/2009. |
4. |
Odpadní voda, která byla podrobena předběžnému ošetření v zařízeních uvedených v odstavci 1, a odpadní voda ze zařízení, která manipulují s vedlejšími produkty živočišného původu nebo je zpracovávají, se ošetří v souladu s právními předpisy Unie bez omezení v souladu s tímto nařízením. |
5. |
Kromě požadavků stanovených v odstavci 4 může příslušný orgán uložit provozovatelům povinnost ošetřit odpadní vody z nečistého sektoru zpracovatelských zařízení nebo zařízení či podniků, které provádějí mezioperace s materiálem kategorie 1 nebo kategorie 2 nebo skladují materiál kategorie 1 nebo kategorie 2, v souladu s podmínkami, které zaručují, že jsou zmírněna rizika z patogenních původců. |
6. |
Aniž jsou dotčeny odstavce 1 až 5, je zakázáno neškodně odstraňovat vedlejší produkty živočišného původu včetně krve a mléka nebo získané produkty do toku odpadních vod. Materiál kategorie 3, který sestává z kalu z odstředivky nebo separátoru, však lze neškodně odstraňovat do toku odpadních vod, pokud byl podroben jednomu z ošetření určených pro kal z odstředivky nebo separátoru, která jsou stanovena v části III oddílu 4 kapitoly II přílohy X tohoto nařízení. |
Oddíl 3
Zvláštní požadavky na zpracování materiálu kategorie 1 a kategorie 2
Prostorové rozvržení zpracovatelských zařízení, která zpracovávají materiály kategorie 1 a kategorie 2, musí zaručovat, že od obdržení surového materiálu až do odeslání výsledného získaného produktu jsou materiál kategorie 1 a materiál kategorie 2 zcela odděleny, s výjimkou případu, kdy je jako materiál kategorie 1 zpracovávána směs materiálu kategorie 1 a materiálu kategorie 2.
Oddíl 4
Zvláštní požadavky na zpracování materiálů kategorie 3
Kromě obecných podmínek stanovených v oddíle 1 se použijí tyto požadavky:
1. |
Zpracovatelská zařízení, která zpracovávají materiály kategorie 3, se nesmí nacházet na stejném místě jako zpracovatelská zařízení, která zpracovávají materiál kategorie 1 nebo kategorie 2, ledaže by byla umístěna ve zcela oddělené budově. |
2. |
Příslušný orgán však může povolit, aby byl materiál kategorie 3 zpracován v místě, kde dochází k manipulaci s materiálem kategorie 1 nebo 2 nebo k jeho zpracování, pokud je zabráněno křížové kontaminaci, a to:
|
3. |
Pokud zpracovatelská zařízení, která zpracovávají materiál kategorie 3, zpracovávají materiály určené ke krmení, musí disponovat zařízením na kontrolu přítomnosti cizích těles, jako je například obalový materiál nebo kovové části, ve vedlejších produktech živočišného původu nebo získaných produktech. Takováto cizí tělesa musí být před zpracováním nebo během něj odstraněna. |
KAPITOLA II
HYGIENICKÉ POŽADAVKY A POŽADAVKY NA ZPRACOVÁNÍ
Oddíl 1
Obecné hygienické požadavky
Kromě obecných hygienických požadavků stanovených v článku 25 nařízení (ES) č. 1069/2009 musí být ve zpracovatelských zařízeních zaveden zdokumentovaný program hubení škůdců pro účely provádění opatření ochrany proti škůdcům, jako jsou hmyz, hlodavci a ptáci, uvedených v čl. 25 odst. 1 písm. c) uvedeného nařízení.
Oddíl 2
Obecné požadavky na zpracování
1. |
K nepřetržitému sledování podmínek zpracování musí být využívány přesně kalibrované měřicí přístroje/záznamníky. Záznamy prokazující datum kalibrace měřicích přístrojů/záznamníků musí být uchovány. |
2. |
Materiál, který pravděpodobně neprošel specifikovaným tepelným ošetřením, například materiál vypuštěný při uvádění do provozu nebo uniklý z kotlů, musí tepelným ošetřením projít znovu nebo musí být sebrán a znovu zpracován nebo neškodně odstraněn v souladu s nařízením (ES) č. 1069/2009. |
Oddíl 3
Zpracovatelské metody pro materiál kategorie 1 a kategorie 2
Pokud příslušný orgán nevyžaduje použití tlakové sterilizace (metoda č. 1), zpracuje se materiál kategorie 1 a kategorie 2 v souladu se zpracovatelskými metodami č. 2, 3, 4 nebo 5 uvedenými v kapitole III.
Oddíl 4
Zpracování materiálu kategorie 3
1. |
Kritické kontrolní body, které určují rozsah tepelných ošetření uplatněných při zpracování, u každé ze zpracovatelských metod uvedených v kapitole III musí zahrnovat:
|
2. |
U chemických ošetření, která příslušný orgán povolil jako zpracovatelskou metodu č. 7 v souladu s bodem G kapitoly III, musí kritické kontrolní body, které určují rozsah použitých chemických ošetření, zahrnovat dosaženou úpravu pH. |
3. |
Záznamy se uchovávají po dobu minimálně dvou let, aby se prokázalo, že jsou uplatňovány minimální procesní hodnoty pro každý kritický kontrolní bod. |
4. |
Materiál kategorie 3 se zpracovává v souladu s některou ze zpracovatelských metod č. 1 až 5 a se zpracovatelskou metodou č. 7, nebo, pokud takový materiál pochází z vodních živočichů, v souladu s některou ze zpracovatelských metod č. 1 až 7 uvedených v kapitole III. |
KAPITOLA III
STANDARDNÍ ZPRACOVATELSKÉ METODY
A. Zpracovatelská metoda č. 1 (tlaková sterilizace)
Zmenšení
1. |
Jestliže je velikost částic vedlejších produktů živočišného původu určených ke zpracování větší než 50 mm, velikost vedlejších produktů živočišného původu musí být zmenšena s využitím vhodného vybavení nastaveného tak, aby velikost částic po zmenšení nepřesahovala 50 mm. Účinnost tohoto vybavení musí být denně kontrolována a stav, ve kterém se nachází, zaznamenáván. Pokud kontroly odhalí přítomnost částic větších než 50 mm, postup musí být zastaven a opětovně spuštěn až po dokončení opravy. |
Doba, teplota a tlak
2. |
Vedlejší produkty živočišného původu o velikosti části nepřesahující 50 mm musí být zahřáty na teplotu v jádře vyšší než 133 °C po dobu minimálně 20 minut bez přerušení a při tlaku (absolutním) minimálně 3 bary. Tlak musí být vyvinut odčerpáním veškerého vzduchu ve sterilizační komoře a nahrazením tohoto vzduchu párou („nasycenou párou“); tepelné ošetření může být uplatněno jako jediný postup nebo jako prvotní nebo závěrečná fáze sterilizace. |
3. |
Zpracování může být prováděno v dávkovém nebo kontinuálním systému. |
B. Zpracovatelská metoda č. 2
Zmenšení
1. |
Jestliže je velikost částic vedlejších produktů živočišného původu určených ke zpracování větší než 150 mm, velikost vedlejších produktů živočišného původu musí být zmenšena s využitím vhodného vybavení nastaveného tak, aby velikost částic po zmenšení nepřesahovala 150 mm. Účinnost tohoto vybavení musí být denně kontrolována a stav, ve kterém se nachází, zaznamenáván. Pokud kontroly odhalí přítomnost částic větších než 150 mm, postup musí být zastaven a opětovně spuštěn až po dokončení opravy. |
Doba, teplota a tlak
2. |
Po zmenšení velikosti musí být vedlejší produkty živočišného původu zahřáty způsobem, který zaručuje, že je dosaženo teploty v jádře vyšší než 100 °C alespoň po dobu 125 minut, teploty v jádře vyšší než 110 °C alespoň po dobu 120 minut a teploty v jádře vyšší než 120 °C po dobu alespoň 50 minut. Teplot v jádře je možné dosáhnout postupně nebo souběžnou kombinací uvedených dob. |
3. |
Zpracování musí být prováděno v dávkovém systému. |
C. Zpracovatelská metoda č. 3
Zmenšení
1. |
Jestliže je velikost částic vedlejších produktů živočišného původu určených ke zpracování větší než 30 mm, velikost vedlejších produktů živočišného původu musí být zmenšena s využitím vhodného vybavení nastaveného tak, aby velikost částic po zmenšení nepřesahovala 30 mm. Účinnost tohoto vybavení musí být denně kontrolována a stav, ve kterém se nachází, zaznamenáván. Pokud kontroly odhalí přítomnost částic větších než 30 mm, postup musí být zastaven a opětovně spuštěn až po dokončení opravy. |
Doba, teplota a tlak
2. |
Po zmenšení velikosti musí být vedlejší produkty živočišného původu zahřáty způsobem, který zaručuje, že je dosaženo teploty v jádře vyšší než 100 °C alespoň po dobu 95 minut, teploty v jádře vyšší než 110 °C alespoň po dobu 55 minut a teploty v jádře vyšší než 120 °C po dobu alespoň 13 minut. Teplot v jádře je možné dosáhnout postupně nebo souběžnou kombinací uvedených dob. |
3. |
Zpracování může být prováděno v dávkovém nebo kontinuálním systému. |
D. Zpracovatelská metoda č. 4
Zmenšení
1. |
Jestliže je velikost částic vedlejších produktů živočišného původu určených ke zpracování větší než 30 mm, velikost vedlejších produktů živočišného původu musí být zmenšena s využitím vhodného vybavení nastaveného tak, aby velikost částic po zmenšení nepřesahovala 30 mm. Účinnost tohoto vybavení musí být denně kontrolována a stav, ve kterém se nachází, zaznamenáván. Pokud kontroly odhalí přítomnost částic větších než 30 mm, postup musí být zastaven a opětovně spuštěn až po dokončení opravy. |
Doba, teplota a tlak
2. |
Po zmenšení velikosti musí být vedlejší produkty živočišného původu umístěny do nádoby s přidaným tukem a zahřáty takovým způsobem, který zaručuje, že je dosaženo teploty v jádře vyšší než 100 °C po dobu alespoň 16 minut, teploty v jádře vyšší než 110 °C po dobu alespoň 13 minut, teploty v jádře vyšší než 120 °C po dobu alespoň 8 minut a teploty v jádře vyšší než 130 °C po dobu alespoň 3 minut. Teplot v jádře je možné dosáhnout postupně nebo souběžnou kombinací uvedených dob. |
3. |
Zpracování může být prováděno v dávkovém nebo kontinuálním systému. |
E. Zpracovatelská metoda č. 5
Zmenšení
1. |
Jestliže je velikost částic vedlejších produktů živočišného původu určených ke zpracování větší než 20 mm, velikost vedlejších produktů živočišného původu musí být zmenšena s využitím vhodného vybavení nastaveného tak, aby velikost částic po zmenšení nepřesahovala 20 mm. Účinnost tohoto vybavení musí být denně kontrolována a stav, ve kterém se nachází, zaznamenáván. Pokud kontroly odhalí přítomnost částic větších než 20 mm, postup musí být zastaven a opětovně spuštěn až po dokončení opravy. |
Doba, teplota a tlak
2. |
Po zmenšení velikosti musí být vedlejší produkty živočišného původu zahřívány, dokud se nevysráží, a potom stlačeny tak, aby se z bílkovinné hmoty odstranila voda a tuk. Bílkovinná hmota musí být následně zahřáta způsobem, který zaručuje, že je dosaženo teploty v jádře vyšší než 80 °C po dobu alespoň 120 minut a teploty v jádře vyšší než 100 °C po dobu alespoň 60 minut. Teplot v jádře je možné dosáhnout postupně nebo souběžnou kombinací uvedených dob. |
3. |
Zpracování může být prováděno v dávkovém nebo kontinuálním systému. |
F. Zpracovatelská metoda č. 6 (pro vedlejší produkty živočišného původu kategorie 3, které pocházejí pouze z vodních živočichů nebo vodních bezobratlých živočichů)
Zmenšení
1. |
Vedlejší produkty živočišného původu musí být zmenšeny na velikost částic, která nepřesahuje:
Následně musí být promíchány s kyselinou mravenčí, aby se pH snížilo na hodnotu 4,0 nebo nižší a aby se na této hodnotě udrželo. Před dalším ošetřením musí být směs uskladněna alespoň po dobu 24 hodin. |
Doba, teplota a tlak
2. |
Po zmenšení musí být směs zahřáta na:
Je-li použit systém s kontinuálním průtokem, postup produktu měničem tepla musí být řízen pomocí mechanických ovladačů omezujících jeho posuv tak, aby do ukončení tepelného ošetření produkt prošel cyklem, který je dostatečný jak z hlediska času, tak teploty. |
3. |
Zpracování může být prováděno v dávkovém nebo kontinuálním systému. |
G. Zpracovatelská metoda č. 7
1. |
Každá zpracovatelská metoda schválená příslušným orgánem, u které provozovatel tomuto orgánu prokázal tyto body:
|
2. |
Podrobné údaje o kritických kontrolních bodech, podle kterých každé zpracovatelské zařízení uspokojivě splňuje mikrobiologické normy, musí být zaznamenány a uchovány, aby provozovatel a příslušný orgán mohli sledovat provoz zpracovatelského zařízení. Údaje, které mají být zaznamenávány a sledovány, musí obsahovat velikost částic a v příslušných případech kritickou teplotu, absolutní dobu, profil tlaku, objem vstupujícího surového materiálu za jednotku času a míru recyklace tuku. |
3. |
Odchylně od odstavce 1 může příslušný orgán povolit použití zpracovatelských metod, které byly schváleny před dnem použitelnosti tohoto nařízení, a to v souladu s kapitolou III přílohy V nařízení (ES) č. 1774/2002. |
4. |
Příslušný orgán trvale nebo dočasně pozastaví uplatňování zpracovatelských metod uvedených v odstavcích 1 a 3, pokud získá důkaz, že se některá z okolností upřesněných v odst. 1 písm. a) nebo b) podstatně změnila. |
5. |
Příslušný orgán na žádost sdělí příslušnému orgánu jiného členského státu informace, které má podle odstavců 1 a 2 k dispozici o schválené zpracovatelské metodě. |
KAPITOLA IV
ALTERNATIVNÍ ZPRACOVATELSKÉ METODY
Oddíl 1
Obecná ustanovení
1. |
Materiály vzniklé zpracováním materiálů kategorie 1 a 2 kromě bionafty vyrobené v souladu s bodem D oddílu 2 této kapitoly musí být trvale označeny v souladu s požadavky na označování určitých získaných produktů stanovenými v kapitole V přílohy VIII. |
2. |
Příslušný orgán členského státu dá výsledky úředních kontrol na žádost k dispozici příslušnému orgánu jiného členského státu, pokud je v tomto členském státě alternativní metoda použita poprvé, aby zavedení nové alternativní metody usnadnil. |
Oddíl 2
Normy zpracování
A. Proces alkalické hydrolýzy
1. Výchozí materiál
V tomto procesu lze použít vedlejší produkty živočišného původu všech kategorií.
2. Zpracovatelská metoda
Alkalická hydrolýza se provádí podle těchto norem zpracování:
a) |
musí být použit roztok hydroxidu sodného (NaOH) nebo hydroxidu draselného (KOH) (nebo jejich kombinace), a to v množství zajišťujícím přibližnou molární ekvivalenci vzhledem k hmotnosti, typu a složení vedlejších produktů živočišného původu, které mají být podrobeny rozkladu. Pokud mají vedlejší produkty živočišného původu vysoký obsah tuku, který neutralizuje zásadu, musí se přidávaná zásada přizpůsobit tak, aby bylo dosaženo uvedené molární ekvivalence; |
b) |
vedlejší produkty živočišného původu musí být vloženy do nádoby z legované oceli. Odměřené množství zásady musí být přidáno v tuhém stavu nebo v podobě roztoku podle písmene a); |
c) |
nádoba musí být uzavřena a vedlejší produkty živočišného původu a směs se zásadou se musí zahřát na teplotu v jádře nejméně 150 °C při tlaku (absolutním) nejméně 4 bary po dobu nejméně:
|
d) |
proces se musí provádět v dávkovém systému a materiál v nádobě musí být soustavně míchán, aby se usnadnil proces rozkladu, dokud se tkáně nerozpustí a kosti a zuby nezměknou; a |
e) |
vedlejší produkty živočišného původu musí být ošetřeny takovým způsobem, aby byly požadavky na čas, teplotu a tlak splněny současně. |
B. Proces hydrolýzy za vysokého tlaku a teploty
1. Výchozí materiál
V tomto procesu lze použít materiály kategorie 2 a kategorie 3.
2. Zpracovatelská metoda
Hydrolýza za vysokého tlaku a teploty se provádí podle těchto norem zpracování:
a) |
vedlejší produkty živočišného původu musí být zahřáty na teplotu v jádře nejméně 180 °C po dobu alespoň 40 minut bez přerušení při tlaku (absolutním) nejméně 12 barů, přičemž k zahřívání dochází nepřímým působením páry na biolytický reaktor; |
b) |
proces se musí provádět v dávce a materiál v nádobě musí být soustavně míchán; a |
c) |
vedlejší produkty živočišného původu musí být ošetřeny takovým způsobem, aby byly požadavky na čas, teplotu a tlak splněny současně. |
C. Proces výroby bioplynu hydrolýzou za vysokého tlaku
1. Výchozí materiál
V tomto procesu lze použít vedlejší produkty živočišného původu všech kategorií.
2. Zpracovatelská metoda
Proces výroby bioplynu hydrolýzou za vysokého tlaku se provádí podle těchto norem zpracování:
a) |
vedlejší produkty živočišného původu musí být nejprve zpracovány využitím zpracovatelské metody č. 1 (tlaková sterilizace) stanovené v kapitole III ve schváleném zpracovatelském zařízení; |
b) |
po provedení procesu uvedeného v písmeni a) musí být materiály zbavené tuku ošetřovány po dobu nejméně 20 minut při teplotě nejméně 220 °C a při tlaku (absolutním) nejméně 25 barů, přičemž k zahřívání dochází ve dvou stupních – nejprve přímým vstřikováním páry, a poté nepřímo v koaxiálním výměníku tepla; |
c) |
proces se musí provádět v dávkovém nebo kontinuálním systému a materiál musí být soustavně míchán; |
d) |
vedlejší produkty živočišného původu musí být ošetřeny takovým způsobem, aby byly požadavky na čas, teplotu a tlak splněny současně; |
e) |
výsledný materiál musí být poté smísen s vodou a podroben anaerobní fermentaci (přeměně na bioplyn) v reaktoru na výrobu bioplynu; |
f) |
v případě výchozího materiálu kategorie 1 musí celý proces probíhat ve stejném místě a v uzavřeném systému a bioplyn získaný tímto procesem musí být v témže zařízení rychle spálen pro energetické účely při teplotě nejméně 900 °C, a poté prudce zchlazen. |
D. Proces výroby bionafty
1. Výchozí materiál
V tomto procesu lze použít frakci tuků získanou z vedlejších produktů živočišného původu všech kategorií.
2. Zpracovatelská metoda
Bionafta se vyrábí podle těchto norem zpracování:
a) |
pokud není použit rybí tuk nebo tavený/škvařený tuk, které byly vyrobeny v souladu s oddíly VIII, resp. XII přílohy III nařízení (ES) č. 853/2004, frakce tuku získaná z vedlejších produktů živočišného původu musí být nejprve zpracována za použití:
|
b) |
zpracovaný tuk musí být poté dále zpracován za použití jedné z těchto metod:
|
E. Proces zplyňování podle Brookese
1. Výchozí materiál
V tomto procesu lze použít materiály kategorie 2 a kategorie 3.
2. Zpracovatelská metoda
Proces zplyňování podle Brookese se provádí podle těchto norem zpracování:
a) |
dospalovací komora musí být vyhřáta za použití zemního plynu; |
b) |
vedlejší produkty živočišného původu musí být vloženy do primární komory zplyňovače a dveře se musí uzavřít. Primární komora nesmí být vybavena hořáky a musí být vyhřívána přenosem tepla vedením od dospalovacího hořáku, který musí být umístěn pod primární komorou. Do primární komory musí být pro zvýšení účinnosti procesu vpouštěn vzduch, avšak pouze třemi vstupními ventily umístěnými na hlavních dveřích; |
c) |
vedlejší produkty živočišného původu musí být zplyněním přeměněny na komplexní uhlovodíky a výsledné plyny musí být z primární komory vedeny úzkým otvorem v horní části zadní stěny do směšovací a štěpné zóny, kde musí být štěpeny na své základní složky. Nakonec musí být plyny vedeny do dospalovací komory, kde musí být za přebytku vzduchu spáleny v plameni hořáku na zemní plyn; |
d) |
každá provozní jednotka musí mít jako pojistku pro případ selhání hořáku nebo ventilátoru dva hořáky a dva ventilátory přivádějící vzduch pro dospálení. Sekundární komora musí být navržena tak, aby za všech podmínek spalování pro energetické účely zajišťovala minimální dobu zdržení 2 sekundy při teplotě nejméně 950 °C; |
e) |
při výstupu ze sekundární komory musí spaliny projít regulátorem tahu umístěným v dolní části komína, který je zchladí a zředí venkovním vzduchem, přičemž v primární i sekundární komoře udržuje stálý tlak; |
f) |
proces musí být realizován ve 24hodinovém cyklu, který zahrnuje plnění, zpracování, zchlazení a odstranění popela. Na konci cyklu musí být zbytkový popel z primární komory odstraněn pomocí vakuového extrakčního systému do uzavřených pytlů a před přepravou se zaplombuje; |
g) |
zplyňování jiného materiálu, než jsou vedlejší produkty živočišného původu, nesmí být povoleno. |
F. Spalování živočišného tuku pro energetické účely v kotli
1. Výchozí materiál
V tomto procesu lze použít frakci tuků získanou z vedlejších produktů živočišného původu všech kategorií.
2. Zpracovatelská metoda
Spalování živočišného tuku pro energetické účely v kotli se provádí podle těchto norem zpracování:
a) |
pokud není použit rybí tuk nebo tavený/škvařený tuk, které byly vyrobeny v souladu s oddíly VIII, resp. XII přílohy III nařízení (ES) č. 853/2004, frakce tuku získaná z vedlejších produktů živočišného původu musí být nejprve zpracována za použití:
|
b) |
frakce tuku musí být oddělena od bílkoviny a v případě tuku z přežvýkavců, který je určen ke spálení pro energetické účely v jiném zařízení, musí být odstraněny nerozpustné nečistoty převyšující 0,15 % hmotnostních; |
c) |
po procesu uvedeném v písmenech a) a b) se tuk musí:
|
d) |
spalovat pro energetické účely jiný materiál živočišného původu než živočišný tuk nesmí být povoleno; |
e) |
spalování tuku získaného z materiálu kategorie 1 a kategorie 2 pro energetické účely musí probíhat ve stejném zařízení, kde se tuk taví/škvaří, s cílem využít vytvářenou energii k procesu tavení/škvaření. Příslušný orgán však může povolit přemístění uvedeného tuku do jiných zařízení ke spalování pro energetické účely za předpokladu, že:
|
f) |
spalování pro energetické účely se musí provádět v souladu s právními předpisy Unie pro ochranu životního prostředí, a zejména s ohledem na normy uvedených právních předpisů týkající se nejlepších dostupných metod pro kontrolu a sledování emisí. |
G. Proces termomechanické výroby biopaliva
1. Výchozí materiál
V tomto procesu lze použít hnůj a obsah trávicího traktu a materiál kategorie 3.
2. Zpracovatelská metoda
Termomechanická výroba biopaliva se provádí podle těchto norem zpracování:
a) |
vedlejší produkty živočišného původu musí být vloženy do měniče a následně ošetřovány při teplotě 80 °C po dobu osmi hodin. Během této doby se velikost materiálu musí neustále zmenšovat za použití vhodného zařízení na mechanický oděr; |
b) |
materiál musí být následně ošetřován při teplotě 100 °C po dobu nejméně dvou hodin; |
c) |
velikost částic získaného materiálu nesmí přesahovat 20 mm; |
d) |
vedlejší produkty živočišného původu musí být ošetřeny takovým způsobem, aby byly požadavky na čas, teplotu a tlak stanovené v písmenech a) a b) splněny současně. |
e) |
během tepelného ošetření materiálu se ze vzduchového prostoru nad biopalivem musí nepřetržitě odsávat vodní pára, která musí být vedena chladičem z nerezové oceli. Kondenzát se musí uchovávat po dobu nejméně jedné hodiny při teplotě nejméně 70 °C a poté vypustit jako odpadní voda; |
f) |
po tepelném ošetření materiálu musí být získané biopalivo z měniče vypuštěno a automaticky vedeno zcela zakrytým a zajištěným dopravníkem ke spálení nebo spoluspálení na stejném místě; |
g) |
proces musí být prováděn v dávkovém systému. |
Oddíl 3
Neškodné odstraňování a využívání získaných produktů
1. |
Produkty získané zpracováním:
|
2. |
Materiál, který je výsledkem zpracování v souladu s:
|
3. |
Jakýkoli odpad, který je výsledkem zpracování vedlejších produktů živočišného původu v souladu s tímto oddílem, například kal, obsah filtrů, popel a zbytky rozkladu, se neškodně odstraní v souladu s nařízením (ES) č. 1069/2009 a tímto nařízením. |
PŘÍLOHA V
PŘEMĚNA VEDLEJŠÍCH PRODUKTŮ ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU A ZÍSKANÝCH PRODUKTŮ NA BIOPLYN, KOMPOSTOVÁNÍ
KAPITOLA I
POŽADAVKY NA ZAŘÍZENÍ
Oddíl 1
Zařízení na výrobu bioplynu
1. |
Zařízení na výrobu bioplynu musí být vybavena pasterizačně/hygienickou jednotkou, kterou není možné obejít, určenou pro vkládané vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty o maximální velikosti částic 12 mm před vstupem do jednotky, a to s/se:
|
2. |
Odchylně od odstavce 1 není pasterizačně/hygienická jednotka povinná pro zařízení na výrobu bioplynu, která přeměňují pouze:
|
3. |
Je-li zařízení na výrobu bioplynu umístěno v místě nebo v bezprostřední blízkosti místa, kde jsou držena hospodářská zvířata, a nevyužívá výlučně hnůj, mléko nebo mlezivo, které pocházejí od těchto zvířat, musí být umístěno v dostatečné vzdálenosti od prostoru, v němž jsou tato zvířata držena. Tato vzdálenost se určí tak, aby bylo zaručeno, že neexistuje nepřijatelné riziko, že se ze zařízení na výrobu bioplynu rozšíří onemocnění přenosná na člověka nebo zvířata. V každém případě musí být zajištěno naprosté fyzické oddělení zařízení na výrobu bioplynu od zvířat, jejich krmiva a podestýlky, v případě potřeby prostřednictvím plotu. |
4. |
Každé zařízení na výrobu bioplynu musí mít vlastní laboratoř nebo využívat laboratoř externí. Tato laboratoř musí být zařízena k provádění nezbytných analýz a musí být schválena příslušným orgánem, musí být akreditována podle mezinárodně uznávaných norem nebo musí být příslušným orgánem pravidelně kontrolována. |
Oddíl 2
Zařízení na kompostování
1. |
Zařízení na kompostování musí být vybavena uzavřeným kompostujícím reaktorem nebo uzavřeným prostorem, který není možné obejít, určeným pro vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty vkládané do zařízení a musí být vybavena:
|
2. |
Odchylně od odstavce 1 lze povolit i jiné systémy kompostování, pokud:
|
3. |
Je-li zařízení na kompostování umístěno v místě nebo v bezprostřední blízkosti místa, kde jsou držena hospodářská zvířata, a nevyužívá výlučně hnůj, mléko nebo mlezivo, které pocházejí od těchto zvířat, musí být umístěno v dostatečné vzdálenosti od prostoru, v němž jsou tato zvířata držena. Tato vzdálenost se určí tak, aby bylo zaručeno, že neexistuje nepřijatelné riziko, že se ze zařízení na kompostování rozšíří onemocnění přenosná na člověka nebo zvířata. V každém případě musí být zajištěno naprosté fyzické oddělení zařízení na kompostování od zvířat, jejich krmiva a podestýlky, v případě potřeby prostřednictvím plotu. |
4. |
Každé zařízení na kompostování musí mít vlastní laboratoř nebo využívat laboratoř externí. Tato laboratoř musí být zařízena k provádění nezbytných analýz a musí být schválena příslušným orgánem, musí být akreditována podle mezinárodně uznávaných norem nebo musí být příslušným orgánem pravidelně kontrolována. |
KAPITOLA II
HYGIENICKÉ POŽADAVKY NA ZAŘÍZENÍ NA VÝROBU BIOPLYNU A KOMPOSTOVÁNÍ
1. |
Vedlejší produkty živočišného původu musí být přeměněny co nejdříve po příjezdu do zařízení na výrobu bioplynu nebo kompostování. Až do ošetření musí být řádným způsobem uskladněny. |
2. |
Kontejnery, nádoby a vozidla používané k přepravě neošetřeného materiálu musí být očištěny a vydezinfikovány ve vyhrazeném prostoru. Tento prostor musí být umístěn nebo navržen tak, aby se zabránilo riziku kontaminace ošetřených produktů. |
3. |
Systematicky musí být prováděna preventivní opatření proti ptákům, hlodavcům, hmyzu nebo jiným škůdcům. K tomuto účelu musí být využíván zdokumentovaný program hubení škůdců. |
4. |
Pro všechny části zařízení musí být stanoveny a zdokumentovány čisticí postupy. K očistě musí být k dispozici vhodné čisticí nástroje a prostředky. |
5. |
Hygienická kontrola musí zahrnovat pravidelné kontroly prostředí a vybavení. Časový rozvrh kontrol a jejich výsledky musí být zdokumentovány. |
6. |
Zařízení a vybavení musí být udržováno v dobrém technickém stavu a měřicí zařízení musí být v pravidelných intervalech kalibrováno. |
7. |
Se zbytky rozkladu a kompostem musí být v zařízení na výrobu bioplynu nebo kompostování manipulováno a musí být uskladněny tak, aby se zabránilo opětovné kontaminaci. |
KAPITOLA III
PARAMETRY PRO PŘEMĚNU
Oddíl 1
Standardní parametry pro přeměnu
1. |
Na materiál kategorie 3, který se používá jako surovina v zařízeních na výrobu bioplynu vybavených pasterizačně/hygienickou jednotkou, se musí vztahovat tyto minimální požadavky:
Mléko, mléčné výrobky, produkty získané z mléka, mlezivo a výrobky z mleziva, které patří do kategorie 3, však mohou být v zařízení na výrobu bioplynu využity bez pasterizačně/hygienického ošetření jako surovina, pokud se příslušný orgán nedomnívá, že představují riziko šíření závažného přenosného onemocnění na člověka nebo zvířata. Minimální požadavky stanovené v písmenech b) a c) tohoto odstavce se rovněž vztahují na materiál kategorie 2, který je bez předchozího zpracování vkládán do zařízení na výrobu bioplynu v souladu s čl. 13 písm. e) bodem ii) nařízení (ES) č. 1069/2009. |
2. |
Na materiál kategorie 3, který se používá jako surovina v zařízeních na kompostování, se musí vztahovat tyto minimální požadavky:
Minimální požadavky stanovené v písmenech b) a c) tohoto odstavce se rovněž vztahují na materiál kategorie 2, který je bez předchozího zpracování kompostován v souladu s čl. 13 písm. e) bodem ii) nařízení (ES) č. 1069/2009. |
Oddíl 2
Alternativní parametry pro přeměnu pro zařízení na výrobu bioplynu a kompostování
1. |
Příslušný orgán však může povolit použití jiných parametrů než parametrů stanovených v odstavci 1 oddílu 1 kapitoly I a než standardních parametrů pro přeměnu, pokud žadatel prokáže, že tyto parametry zajišťují odpovídající snížení biologických rizik. Do uvedeného prokázání patří ověření, které se provádí v souladu s těmito požadavky:
|
2. |
Dokud však nebudou přijata pravidla uvedená v čl. 15 odst. 2 písm. a) bodě ii) nařízení (ES) č. 1069/2009, příslušný orgán může odchylně od odstavce 1 povolit využití jiných zvláštních požadavků než požadavků stanovených v této kapitole, pokud v souvislosti se snížením patogenních původců zaručují rovnocenný účinek u:
|
3. |
Pokud jsou materiály uvedené v odst. 2 písm. b) nebo získané produkty uvedené v čl. 10 písm. g) nařízení (ES) č. 1069/2009 jediným výchozím materiálem živočišného původu, který je ošetřován v zařízení na výrobu bioplynu nebo kompostování, může příslušný orgán povolit využití jiných zvláštních požadavků než požadavků stanovených v této kapitole, pokud:
|
4. |
Provozovatelé mohou na trh uvádět zbytky rozkladu a kompost vyrobené podle parametrů, které byly povoleny příslušným orgánem:
|
Oddíl 3
Normy pro zbytky rozkladu a kompost
1. |
kde v případě písmene a) nebo b):
|
2. |
Zbytky rozkladu nebo kompost, které nesplňují požadavky uvedené v tomto oddíle, se znovu podrobí přeměně nebo kompostování a v případě salmonely s nimi musí být manipulováno nebo musí být neškodně odstraněny v souladu s pokyny příslušného orgánu. |
PŘÍLOHA VI
ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO VÝZKUM, KRMENÍ A SBĚR A NEŠKODNÉ ODSTRAŇOVÁNÍ
KAPITOLA I
ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO VZORKY URČENÉ K VÝZKUMNÝM A JINÝM ÚČELŮM
Oddíl 1
Výzkumné a diagnostické vzorky
1. |
Provozovatelé zaručí, že k zásilkám výzkumných a diagnostických vzorků je přiložen obchodní doklad, který musí uvádět:
|
2. |
Uživatelé, kteří manipulují s výzkumnými a diagnostickými vzorky, přijmou veškerá nezbytná opatření, aby po dobu, kdy dochází k manipulaci s materiálem, který podléhá jejich kontrole, zabránili šíření onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata, a to zejména tím, že uplatní správnou laboratorní praxi. |
3. |
Následné využití výzkumných a diagnostických vzorků k jiným účelům než těm, které jsou uvedeny v bodě 38 přílohy I, se zakazuje. |
4. |
Pokud nejsou drženy pro referenční účely, musí být výzkumné a diagnostické vzorky a jakékoli produkty získané z používání těchto vzorků neškodně odstraněny:
|
5. |
Uživatelé, kteří manipulují s výzkumnými a diagnostickými vzorky, musí vést rejstřík zásilek takovýchto vzorků. Tento rejstřík musí obsahovat informace uvedené v odstavci 1 a datum a metodu neškodného odstranění vzorků a jakýchkoli získaných produktů. |
6. |
Odchylně od odstavců 1, 4 a 5 může příslušný orgán souhlasit s tím, aby se s výzkumnými a diagnostickými vzorky používanými pro vzdělávací účely manipulovalo a byly neškodně odstraněny za jiných podmínek, které zaručují, že nevzniknou žádná nepřijatelná rizika pro zdraví lidí nebo zvířat. |
Oddíl 2
Vzorky zboží a výstavní předměty
1. |
Vzorky zboží a výstavní předměty mohou být přepravovány, používány a neškodně odstraňovány pouze v souladu s odstavci 1 až 4 a 6 oddílu 1. |
2. |
Pokud nejsou vzorky zboží drženy pro referenční účely, musí být poté, co byly dokončeny příslušné studie nebo analýzy:
|
3. |
Po ukončení výstavy nebo umělecké činnosti musí být výstavní předměty odeslány zpět do členského státu původu, odeslány nebo neškodně odstraněny v souladu s odstavcem 2. |
KAPITOLA II
ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO KRMENÍ
Oddíl 1
Obecné požadavky
Materiály kategorie 2 a 3 uvedenými v čl. 18 odst. 1 nařízení (ES) č. 1069/2009 mohou být krmena zvířata uvedená v čl. 18 odst. 1 písm. a), d), f), g) a h), a to alespoň za následujících podmínek navíc k podmínkám, které jsou stanoveny příslušným orgánem v souladu s čl. 18 odst. 1 uvedeného nařízení:
1. |
Vedlejší produkty živočišného původu jsou k uživatelům nebo do sběrných středisek přepravovány v souladu s oddíly 1 a 3 kapitoly I přílohy VIII. |
2. |
Sběrná střediska jsou registrována příslušným orgánem, pokud:
|
3. |
Členské státy mohou povolit, aby bylo zpracovatelské zařízení použito pro materiál kategorie 2 jako sběrné středisko. |
4. |
Provozovatelé sběrných středisek, kteří konečným uživatelům dodávají jiný materiál než vedlejší produkty živočišného původu pocházející z vodních živočichů a vodních bezobratlých živočichů, musí zaručit, že tento materiál prošel jedním z těchto ošetření:
|
Oddíl 2
Krmení některých druhů v krmných stanicích
1. |
Příslušný orgán může povolit, aby byl materiál kategorie 1 uvedený v čl. 18 odst. 2 písm. b) nařízení (ES) č. 1069/2009 použit ke krmení následujících ohrožených nebo chráněných druhů v krmných stanicích za těchto podmínek:
|
2. |
Pokud členský stát žádá Komisi, aby byl zařazen do seznamu stanoveného v odst. 1 písm. a), předloží:
|
Oddíl 3
Krmení volně žijících zvířat mimo krmné stanice
Příslušný orgán může povolit použití materiálu kategorie 1 sestávajícího z celých těl mrtvých zvířat nebo jejich částí, který obsahuje specifikovaný rizikový materiál, ve vhodném případě bez předchozího sběru mrtvých zvířat, ke krmení volně žijících zvířat uvedených v odst. 1 písm. a) oddílu 2 mimo krmné stanice, a to za těchto podmínek:
1. |
Příslušný orgán musí být na základě posouzení konkrétního stavu dotčeného druhu a jeho přírodního stanoviště přesvědčen, že se stav daného druhu z hlediska ochrany zlepší. |
2. |
Příslušný orgán musí v povolení určit hospodářství nebo stáda v zeměpisně vymezené krmné oblasti podle těchto podmínek:
|
Oddíl 4
Krmení zvířat chovaných v zoologických zahradách materiálem kategorie 1
Příslušný orgán může povolit použití materiálu kategorie 1 sestávajícího z celých těl mrtvých zvířat nebo jejich částí, který obsahuje specifikovaný rizikový materiál, a materiálu získaného ze zvířat chovaných v zoologických zahradách ke krmení zvířat chovaných v zoologických zahradách, a to za těchto podmínek:
a) |
příslušný orgán musí provozovateli odpovědnému za krmení udělit povolení. Příslušný orgán takováto povolení udělí, pokud:
|
b) |
povolení udělené příslušným orgánem musí být neprodleně pozastaveno v případě:
|
c) |
provozovatel odpovědný za krmení musí:
|
KAPITOLA III
ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO SBĚR A NEŠKODNÉ ODSTRAŇOVÁNÍ
Oddíl 1
Zvláštní pravidla pro neškodné odstraňování vedlejších produktů živočišného původu
1. |
Pokud příslušný orgán povolí neškodné odstraňování vedlejších produktů živočišného původu na místě v souladu s čl. 19 odst. 1 písm. a), b), c) a e) nařízení (ES) č. 1069/2009, může k takovému neškodnému odstranění dojít:
|
2. |
Spalování vedlejších produktů živočišného původu v místech uvedených v čl. 19 odst. 1 písm. b), c) a e) nařízení (ES) č. 1069/2009 musí být prováděno tak, aby bylo zaručeno, že jsou spáleny:
|
3. |
Zahrabání vedlejších produktů živočišného původu v místech uvedených v čl. 19 odst. 1 písm. a), b), c) a e) nařízení (ES) č. 1069/2009 musí být prováděno tak, aby bylo zaručeno, že jsou zahrabány:
|
4. |
Při neškodném odstranění podle čl. 19 odst. 1 písm. a), b), c) a e) nařízení (ES) č. 1069/2009 musí být vedlejší produkty živočišného původu přemísťovány z místa původu do místa neškodného odstranění za těchto podmínek:
|
Oddíl 2
Spálení a zahrabání vedlejších produktů živočišného původu v odlehlých oblastech
Maximální procentní podíl uvedený v čl. 19 odst. 2 nařízení (ES) č. 1069/2009 nepřesáhne:
a) |
10 % populace skotu v dotčeném členském státě; |
b) |
25 % populace ovcí a koz v dotčeném členském státě; |
c) |
10 % populace prasat v dotčeném členském státě; a |
d) |
procentní podíl populace jiných druhů, který příslušný orgán určí na základě posouzení možných rizik pro zdraví lidí a zvířat, která vznikají při neškodném odstranění zvířat těchto druhů spálením nebo zahrabáním na místě. |
Oddíl 3
Spálení a zahrabání včel a vedlejších produktů včelařství
Příslušný orgán může povolit, aby byly včely a vedlejší produkty včelařství neškodně odstraněny spálením nebo zahrabáním na místě, jak je uvedeno v čl. 19 odst. 1 písm. f) nařízení (ES) č. 1069/2009, pokud jsou přijata veškerá nezbytná opatření, aby se zaručilo, že spálením ani zahrabáním není ohroženo zdraví lidí či zvířat ani životní prostředí.
KAPITOLA IV
NEŠKODNÉ ODSTRANĚNÍ JINÝMI PROSTŘEDKY
Odchylně od článku 14 nařízení (ES) č. 1069/2009 mohou členské státy povolit sběr, přepravu a neškodné odstraňování materiálů kategorie 3 uvedených v čl. 10 písm. f) uvedeného nařízení jinými prostředky než spálením či zahrabáním na místě, pokud:
a) |
materiály nepřesahují objemem 20 kg týdně ze zařízení nebo podniku, kde jsou sbírány, bez ohledu na druh, z nějž materiály pocházejí; |
b) |
materiály jsou sbírány, přepravovány a neškodně odstraňovány prostředky, které brání přenosu nepřijatelných rizik pro zdraví lidí a zvířat; |
c) |
příslušný orgán provádí v zařízeních nebo podnicích, kde jsou materiály sbírány, pravidelné kontroly včetně ověřování záznamů vedených provozovateli, aby zaručil, že jsou dodržována ustanovení tohoto oddílu. |
Členské státy se mohou rozhodnout, že zvýší objem uvedený v písmeni a) na nejvýše 50 kg týdně, pokud Komisi a ostatním členským státům v rámci Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat uvedeného v čl. 52 odst. 1 nařízení (ES) č. 1069/2009 předloží podrobné odůvodnění, v němž upřesní povahu činností, u nichž má být zvýšen objem, druh, z nějž dotčené vedlejší produkty živočišného původu pocházejí, a vysvětlí důvody, proč je nutné objem zvýšit, a to s ohledem na odpovídající systém pro manipulaci s vedlejšími produkty živočišného původu a získanými produkty na svém území a pro jejich neškodné odstraňování uvedený v čl. 4 odst. 4 uvedeného nařízení.
(1) CEN TC/102 – Sterilizátory pro zdravotnické účely – EN 285:2006 + A2:2009 – Sterilizace – Parní sterilizátory – Velké sterilizátory, odkaz zveřejněn v Úředním věstníku C 293, 2.12.2009, s. 39.
PŘÍLOHA VII
STANDARDNÍ FORMÁT ŽÁDOSTÍ O ALTERNATIVNÍ METODY
KAPITOLA I
Jazykový režim
1. |
Žádosti o povolení alternativní metody používání nebo neškodného odstraňování vedlejších produktů živočišného původu nebo získaných produktů uvedené v článku 20 nařízení (ES) č. 1069/2009 (žádosti) se předkládají v jednom z úředních jazyků Evropské unie uvedených v článku 1 nařízení č. 1 z roku 1958. |
2. |
Zainteresované subjekty, které předkládají takové žádosti v jiném jazyce než v angličtině, před posouzením validují úřední překlad své žádosti, který zajistí úřad EFSA. Doba uvedená v čl. 20 odst. 5 nařízení (ES) č. 1069/2009 začíná teprve tedy, když zainteresovaný subjekt validoval úřední překlad žádosti. |
KAPITOLA II
Obsah žádostí
1. |
Žádosti musí obsahovat všechny nezbytné informace o následujících bodech, aby mohl úřad EFSA posoudit bezpečnost alternativní metody, která je v nich navržena:
|
2. |
Žádosti se předkládají spolu s dokumentací, zejména s grafem toku, z nějž je patrné fungování procesu, s důkazy uvedenými v odst. 1 písm. c), jakož i s dalšími důkazy, které mají opodstatnit vysvětlení uvedené v rámci stanoveném v odstavci 1. |
3. |
Žádosti musí obsahovat kontaktní adresu zainteresovaného subjektu, která zahrnuje jméno a úplnou adresu, telefonní a/nebo faxové číslo a/nebo adresu elektronické pošty konkrétní kontaktní osoby, která nese odpovědnost buď jako zainteresovaný subjekt, nebo jeho jménem. |
PŘÍLOHA VIII
SBĚR, PŘEPRAVA A SLEDOVATELNOST
KAPITOLA I
SBĚR A PŘEPRAVA
Oddíl 1
Vozidla a nádoby
1. |
Od počátečního bodu výrobního řetězce uvedeného v čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 1069/2009 musí být vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty sbírány a přepravovány v zaplombovaných nových obalech nebo zakrytých nepropustných nádobách nebo vozidlech. |
2. |
Vozidla a nádoby k opakovanému využití a všechno zařízení a přístroje k opakovanému využití, které se dostanou do styku s vedlejšími produkty živočišného původu nebo získanými produkty kromě získaných produktů, které jsou uváděny na trh v souladu s nařízením (ES) č. 767/2009 a jsou uskladněny a přepravovány v souladu s přílohou II nařízení (ES) č. 183/2005, musí být udržovány v čistém stavu. Pokud nejsou vyhrazeny k přepravě konkrétních vedlejších produktů živočišného původu nebo získaných produktů tak, aby se zabránilo křížové kontaminaci, musí být zejména:
|
3. |
Nádoby k opakovanému využití musí být vyhrazeny k přepravě konkrétního vedlejšího produktu živočišného původu nebo získaného produktu v takové míře, aby se zabránilo křížové kontaminaci. Nádoby k opakovanému využití lze nicméně používat, pokud příslušný orgán takovéto použití povolil:
|
4. |
Obalový materiál musí být neškodně odstraněn spálením nebo jinými prostředky v souladu s právními předpisy Unie. |
Oddíl 2
Teplotní podmínky
1. |
Přeprava vedlejších produktů živočišného původu, které jsou určeny k výrobě krmných surovin nebo syrového krmiva pro zvířata v zájmovém chovu, musí probíhat při odpovídající teplotě, v případě vedlejších produktů živočišného původu z masa nebo masných výrobků, které byly určeny k jiným účelům než k lidské spotřebě, při teplotě nejvýše 7 °C, pokud nejsou použity ke krmným účelům v souladu s kapitolou I přílohy II, aby se zabránilo vzniku rizik pro zdraví zvířat nebo lidí. |
2. |
Nezpracovaný materiál kategorie 3 určený k výrobě krmných surovin nebo krmiva pro zvířata v zájmovém chovu musí být skladován a přepravován zchlazený, zmrazený nebo zesilážovaný, pokud:
|
3. |
Konstrukce vozidel využívaných k přepravě zmrazených zásilek musí zajišťovat, že je po celou dobu přepravy udržována přiměřená teplota, a umožňovat, aby teplota byla sledována. |
Oddíl 3
Odchylka pro sběr a přepravu materiálu kategorie 3, který sestává z mléka, mléčných výrobků a produktů získaných z mléka
Oddíl 1 se nevztahuje na sběr a přepravu materiálu kategorie 3, který sestává z mléka, mléčných výrobků a produktů získaných z mléka, prováděné provozovateli zařízení na zpracování mléka, která byla schválena v souladu s článkem 4 nařízení (ES) č. 853/2004, pokud tato zařízení přijímají produkty, které předtím dodala a které jsou jim vráceny, zejména od jejich odběratelů.
Oddíl 4
Odchylka pro sběr a přepravu hnoje
Odchylně od oddílu 1 může příslušný orgán souhlasit se sběrem a přepravou hnoje mezi dvěma body v jednom hospodářství nebo mezi zemědělci a uživateli v témže členském státě za podmínek, které zaručují, že je zabráněno vzniku nepřijatelných rizik pro zdraví lidí a zvířat.
KAPITOLA II
IDENTIFIKACE
1. |
Musí být přijata veškerá nezbytná opatření k zajištění toho, že:
|
2. |
Během přepravy a skladování musí etiketa připojená k obalu, nádobě nebo vozidlu:
|
3. |
Členské státy mohou zavést systémy nebo stanovit pravidla pro barevné kódování obalů, nádob nebo vozidel používaných pro přepravu vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů, které pocházejí z jejich území a zůstávají na něm, za předpokladu, že tyto systémy nebo pravidla nelze zaměnit se systémem barevného kódování stanoveným v odst. 1 písm. c). |
4. |
Členské státy mohou zavést systémy nebo stanovit pravidla pro označování vedlejších produktů živočišného původu, které pocházejí z jejich území nebo na něm zůstávají, za předpokladu, že tyto systémy nebo pravidla nejsou v rozporu s požadavky na označování stanovenými pro získané produkty v kapitole V této přílohy. |
5. |
Odchylně od odstavců 3 a 4 mohou členské státy používat systémy nebo pravidla uvedené ve zmíněných odstavcích pro vedlejší produkty živočišného původu, které pocházejí z jejich území, které však nemají na jejich území zůstat, pokud s tím daný členský stát anebo třetí země určení vyjádří souhlas. |
6. |
Avšak:
|
KAPITOLA III
OBCHODNÍ DOKLADY A VETERINÁRNÍ OSVĚDČENÍ
1. |
K vedlejším produktům živočišného původu a získaným produktům musí být během přepravy přiložen obchodní doklad podle vzoru stanoveného v této kapitole nebo veterinární osvědčení, pokud to požaduje toto nařízení. Takovýto doklad či osvědčení však nejsou nutné, pokud:
|
2. |
Obchodní doklad musí být vyhotoven minimálně v trojím provedení (jeden originální doklad a dvě kopie). Originál musí doprovázet zásilku na místo konečného určení. Příjemce je povinen jej uchovat. Jednu z kopií je povinen uchovat výrobce, druhou přepravce. Členské státy mohou požadovat, aby byl důkaz o doručení zásilky poskytnut prostřednictvím systému TRACES nebo formou čtvrté kopie obchodního dokladu, která je příjemcem zaslána zpět výrobci. |
3. |
Veterinární osvědčení musí vydat a podepsat příslušný orgán. |
4. |
Během přepravy v rámci Unie musí být k vedlejším produktům živočišného původu a získaným produktům od počátečního bodu výrobního řetězce uvedeného v čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 1069/2009 přiložen obchodní doklad podle vzoru uvedeného v odstavci 6. Nicméně kromě povolení předávat informace prostřednictvím alternativního systému uvedeného v čl. 21 odst. 3 druhém pododstavci nařízení (ES) č. 1069/2009 může příslušný orgán povolit, aby vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které jsou přepravovány po jeho území, byly provázeny:
|
5. |
Záznamy a související obchodní doklady nebo veterinární osvědčení se uchovávají alespoň po dobu dvou let, aby bylo možné předložit je příslušnému orgánu. |
6. |
Vzor obchodního dokladu Poznámky
|
Obchodní doklad
pro přepravu vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů, které nejsou určeny k lidské spotřebě, v rámci Evropské unie v souladu s nařízením (ES) č. 1069/2009
KAPITOLA IV
ZÁZNAMY
Oddíl 1
Obecná ustanovení
1. |
Záznamy uvedené v čl. 22 odst. 1 nařízení (ES) č. 1069/2009 o vedlejších produktech živočišného původu a získaných produktech kromě krmných směsí definovaných v čl. 3 odst. 2 písm. h) nařízení (ES) č. 767/2009, které byly vyrobeny z vedlejších produktů živočišného původu nebo získaných produktů a jsou uváděny na trh v souladu s článkem 4 nařízení (ES) č. 767/2009, musí obsahovat:
|
2. |
Odchylně od odstavce 1 tohoto oddílu nemusí provozovatelé uchovávat informace uvedené v odst. 1 písm. a), odst. 1 písm. b) bodě i) a odst. 1 písm. c) bodech i) a iii) a odst. 1 písm. d) bodech ii) a iii) odděleně, pokud u každé zásilky uchovávají kopii obchodního dokladu stanoveného v kapitole III a dávají tyto informace k dispozici společně s ostatními informacemi, které jsou požadovány podle odstavce 1 tohoto oddílu. |
3. |
Provozovatelé spalovacích a spoluspalovacích zařízení musí vést záznamy o množstvích a kategorii spálených nebo případně spoluspálených vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů a o datu, kdy k těmto úkonům došlo. |
Oddíl 2
Doplňkové požadavky v případě použití ke zvláštním krmným účelům
Pokud jsou vedlejší produkty živočišného původu použity ke zvláštním krmným účelům v souladu s kapitolou II přílohy IV, musí provozovatelé kromě záznamů požadovaných podle oddílu 1 vést následující záznamy o příslušném materiálu:
1. |
v případě konečných uživatelů o použitém množství, zvířatech, která mají být krmena, a datu použití; |
2. |
v případě sběrných středisek:
|
Oddíl 3
Požadavky u některých kožešinových zvířat
Provozovatel hospodářství uvedeného v kapitole I přílohy II musí vést záznamy alespoň o:
a) |
počtu kožešin a jatečně upravených těl zvířat, která byla krmena materiály pocházejícími ze zvířat stejného druhu; a |
b) |
o každé zásilce, aby se zaručila sledovatelnost materiálu. |
Oddíl 4
Požadavky na aplikaci určitých organických hnojiv a půdních přídavků na půdu
Osoba odpovědná za půdu, na kterou jsou aplikována organická hnojiva a půdní přídavky jiné než materiály uvedené ve druhém odstavci kapitoly II přílohy II a k níž mají přístup hospodářská zvířata nebo na které je sekán rostlinný porost ke krmení hospodářských zvířat, musí uchovávat alespoň po dobu dvou let záznamy:
1. |
o množství aplikovaných organických hnojiv a půdních přídavků; |
2. |
o datu, kdy byly organická hnojiva a půdní přídavky aplikovány na půdu, a o místech aplikace; |
3. |
o datech následujících po aplikaci organického hnojiva nebo půdního přídavku, kdy bylo hospodářským zvířatům povoleno pást se na dané půdě nebo kdy byl na dané půdě posekán rostlinný porost určený ke krmení. |
Oddíl 5
Požadavky na vedlejší produkty živočišného původu získané z vodních živočichů a krmení ryb
Zpracovatelská zařízení, která vyrábějí rybí moučku nebo jiná krmiva pocházející z vodních živočichů, musí uchovávat záznamy:
a) |
o denně vyrobených množstvích; |
b) |
o druzích původu včetně údaje, zda byli vodní živočichové uloveni ve volné přírodě nebo chováni v rámci akvakultury; |
c) |
v případě rybí moučky z ryb ve farmovém chovu, která je určena ke krmení jiných druhů ryb ve farmovém chovu, o vědeckém názvu druhu původu. |
Oddíl 6
Požadavky na spálení a zahrabání vedlejších produktů živočišného původu
V případě spálení nebo zahrabání vedlejších produktů živočišného původu podle čl. 19 odst. 1 nařízení (ES) č. 1069/2009 musí osoba, která je za toto spálení nebo zahrabání odpovědná, vést záznamy:
a) |
o množstvích, kategoriích a druzích spálených nebo zahrabaných vedlejších produktů živočišného původu; |
b) |
o datu a místě spálení a zahrabání. |
Oddíl 7
Požadavky na fotografickou želatinu
Provozovatelé schválených továren fotografického průmyslu uvedených v oddíle 11 kapitoly II přílohy XIV musí vést záznamy o nákupech a využití fotografické želatiny a o neškodném odstraňování zbytků a přebytečného materiálu.
KAPITOLA V
OZNAČOVÁNÍ URČITÝCH ZÍSKANÝCH PRODUKTŮ
1. |
Ve zpracovatelských zařízeních, která zpracovávají materiál kategorie 1 nebo kategorie 2, musí být získané produkty trvale označeny glycerol-triheptanoátem (GTH) tímto způsobem:
|
2. |
Provozovatelé zpracovatelských zařízení uvedených v odstavci 1 musí mít zavedený systém monitorování a zaznamenávání parametrů, které jsou vhodným prostředkem k tomu, aby bylo příslušnému orgánu prokázáno, že je dosaženo požadované jednotné minimální koncentrace GTH. Uvedený systém monitorování a zaznamenávání musí zahrnovat určování obsahu intaktního GTH jako triglyceridu ve vyčištěném extraktu GTH v petroletheru 40–70 ze vzorků odebraných v pravidelných intervalech. |
3. |
Označení GTH se nevyžaduje u:
|
PŘÍLOHA IX
POŽADAVKY NA URČITÁ SCHVÁLENÁ A REGISTROVANÁ ZAŘÍZENÍ A PODNIKY
KAPITOLA I
VÝROBA KRMIVA PRO ZVÍŘATA V ZÁJMOVÉM CHOVU
Zařízení nebo podniky, které vyrábějí krmivo pro zvířata v zájmovém chovu uvedené v čl. 24 odst. 1 písm. e) nařízení (ES) č. 1069/2009, musí být vybaveny odpovídajícím vybavením:
a) |
ke zcela bezpečnému skladování a ošetření příchozího materiálu; a |
b) |
k neškodnému odstraňování nevyužitých vedlejších produktů živočišného původu zbylých po výrobě výrobků v souladu s tímto nařízením, nebo musí být takovýto materiál zaslán do spalovacího zařízení, spoluspalovacího zařízení, zpracovatelského zařízení nebo, jde-li o materiál kategorie 3, do zařízení na výrobu bioplynu nebo kompostování v souladu s články 12, 13 a 14 nařízení (ES) č. 1069/2009 a tímto nařízením. |
KAPITOLA II
MANIPULACE S VEDLEJŠÍMI PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU PO JEJICH SBĚRU
Požadavky této kapitoly se vztahují na skladování vedlejších produktů živočišného původu podle čl. 24 odst. 1 písm. i) nařízení (ES) č. 1069/2009 a na následující úkony, při nichž dochází k manipulaci s vedlejšími produkty živočišného původu po jejich sběru podle čl. 24 odst. 1 písm. h) uvedeného nařízení:
a) |
třídění; |
b) |
dělení; |
c) |
chlazení; |
d) |
mražení; |
e) |
solení nebo konzervování jinými postupy; |
f) |
odstraňování kůží a kožek; |
g) |
odstraňování specifikovaného rizikového materiálu; |
h) |
úkony, při nichž dochází k manipulaci s vedlejšími produkty živočišného původu a které jsou prováděny v souladu s povinnostmi podle veterinárních předpisů Unie; například prohlídka po porážce nebo odběr vzorků; |
i) |
pasterizačně/hygienické ošetření vedlejších produktů živočišného původu určených k přeměně na bioplyn nebo zkompostování, a to před takovouto přeměnou nebo zkompostováním v jiném zařízení nebo podniku v souladu s přílohou V tohoto nařízení; |
j) |
prosévání. |
Oddíl 1
Obecné požadavky
1. |
Prostory a vybavení, v nichž jsou prováděny mezioperace, musí splňovat alespoň následující požadavky:
|
2. |
Zařízení musí být vybaveno vhodnými prostředky k čištění a dezinfekci kontejnerů nebo nádob, ve kterých vedlejší produkty živočišného původu obdrželo, a dopravních prostředků jiných než lodí, ve kterých jsou přepravovány. K dispozici musí být odpovídající vybavení k dezinfekci kol vozidel. |
Oddíl 2
Hygienické požadavky
1. |
Třídění vedlejších produktů živočišného původu se provádí způsobem, který zamezí jakémukoli riziku šíření nákaz zvířat. |
2. |
S vedlejšími produkty živočišného původu musí být po celou dobu skladování manipulováno a musí být uskladněny odděleně od ostatního zboží tak, aby se zabránilo šíření patogenních původců. |
3. |
Vedlejší produkty živočišného původu musí být až do dalšího odeslání náležitým způsobem uskladněny při vhodných teplotách. |
Oddíl 3
Normy zpracování při pasterizačně/hygienickém ošetření
Pasterizačně/hygienické ošetření uvedené v písmeni i) úvodního odstavce této kapitoly se provádí v souladu s normami zpracování uvedenými v odstavci 1 oddílu 1 kapitoly I přílohy V nebo v souladu s alternativními parametry pro přeměnu, které byly povoleny v souladu s odstavcem 1 oddílu 2 kapitoly III téže přílohy.
KAPITOLA III
POŽADAVKY NA SKLADOVÁNÍ ZÍSKANÝCH PRODUKTŮ
Oddíl 1
Obecné požadavky
Prostory a vybavení pro skladování získaných produktů musí splňovat alespoň následující požadavky:
1. |
Prostory a vybavení pro skladování získaných produktů z materiálu kategorie 3 se nesmějí nacházet ve stejném místě jako prostory pro skladování získaných produktů z materiálu kategorie 1 nebo kategorie 2, pokud není prostorovým rozvržením a řízením prostor, například skladováním ve zcela oddělených budovách, zabráněno křížové kontaminaci. |
2. |
Zařízení musí:
|
3. |
Zařízení musí být vybaveno vhodnými prostředky k čištění a dezinfekci kontejnerů nebo nádob, ve kterých získané produkty obdrželo, a dopravních prostředků jiných než lodí, ve kterých jsou přepravovány. |
4. |
Získané produkty musí být až do dalšího odeslání náležitým způsobem uskladněny. |
Oddíl 2
Zvláštní požadavky na skladování určitého mléka, mléčných výrobků a produktů získaných z mléka
1. |
Produkty uvedené v části II oddílu 4 kapitoly II přílohy X musí být skladovány při odpovídající teplotě, aby se zabránilo vzniku rizika pro zdraví lidí nebo zvířat, a to ve vyhrazeném schváleném nebo registrovaném skladovacím zařízení nebo podniku nebo ve vyhrazeném odděleném skladovacím prostoru v rámci schváleného nebo registrovaného skladovacího zařízení nebo podniku. |
2. |
Vzorky konečných produktů, které byly odebrány během skladování nebo při vyskladnění, musí splňovat alespoň mikrobiologické normy stanovené v kapitole I přílohy X. |
KAPITOLA IV
REGISTROVANÍ PROVOZOVATELÉ
1. |
Provozovatelé registrovaných podniků nebo zařízení nebo jiní registrovaní provozovatelé musí manipulovat s vedlejšími produkty živočišného původu a získanými produkty za těchto podmínek:
|
2. |
Provozovatelé musí vést záznamy ve formě, ke které má příslušný orgán přístup. |
3. |
Registrovaní provozovatelé, kteří přepravují vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty jinde než mezi prostorami stejného provozovatele, musí dodržovat zejména tyto body:
|
PŘÍLOHA X
KRMNÉ SUROVINY
KAPITOLA I
OBECNÉ POŽADAVKY NA ZPRACOVÁNÍ A UVÁDĚNÍ NA TRH
Mikrobiologické normy pro získané produkty
Na získané produkty se vztahují následující mikrobiologické normy:
Vzorky konečných produktů odebrané v průběhu skladování nebo při vyskladnění ve zpracovatelském zařízení musí splňovat tyto normy:
|
Salmonella: nepřítomnost v 25 g produktu: n = 5, c = 0, m = 0, M = 0; |
|
Enterobacteriaceae: n = 5, c = 2, m = 10, M = 300 v 1 g; |
kde:
n |
= |
počet vzorků, které mají být vyšetřeny; |
m |
= |
prahová hodnota počtu bakterií; výsledek je považován za uspokojující, pokud počet bakterií ve všech vzorcích není vyšší než m; |
M |
= |
mezní hodnota počtu bakterií; výsledek je považován za neuspokojivý, pokud se počet bakterií v jednom nebo více vzorcích rovná M nebo je vyšší; a |
c |
= |
počet vzorků, jejichž bakteriální počet smí být v rozmezí mezi m a M, přičemž vzorek je ještě stále považován za přípustný, pokud je bakteriální počet ostatních vzorků roven m nebo nižší. |
Mikrobiologické normy stanovené v této kapitole se však nevztahují na tavené/škvařené tuky a rybí tuk ze zpracování vedlejších produktů živočišného původu, jsou-li zpracované živočišné bílkoviny, které byly získány při stejném zpracování, podrobeny odběru vzorků, aby se zaručil soulad s uvedenými normami.
KAPITOLA II
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA ZPRACOVANÉ ŽIVOČIŠNÉ BÍLKOVINY A JINÉ ZÍSKANÉ PRODUKTY
Oddíl 1
Zvláštní požadavky na zpracované živočišné bílkoviny
A. Suroviny
K výrobě zpracovaných živočišných bílkovin mohou být použity pouze vedlejší produkty živočišného původu, které jsou materiály kategorie 3, nebo produkty, které jsou z takovýchto vedlejších produktů živočišného původu získány, kromě materiálů kategorie 3 uvedených v čl. 10 písm. n), o) a p) nařízení (ES) č. 1069/2009.
B. Normy zpracování
1. |
Zpracované živočišné bílkoviny pocházející ze savců musí být podrobeny zpracovatelské metodě č. 1 (tlakové sterilizaci) uvedené v kapitole III přílohy IV. Nicméně,
|
2. |
Zpracované živočišné bílkoviny, které nepocházejí ze savců, s výjimkou rybí moučky, musí být podrobeny některé ze zpracovatelských metod č. 1 až 5 nebo zpracovatelské metodě č. 7, které jsou stanoveny v kapitole III přílohy IV. |
3. |
Rybí moučka musí být podrobena:
|
C. Skladování
1. |
Zpracované živočišné bílkoviny musí být zabaleny a uskladněny v nových nebo sterilizovaných pytlích nebo uskladněny v řádně zkonstruovaných zásobnících pro volně ložené látky nebo skladovacích halách. Musí být přijata odpovídající opatření k minimalizaci kondenzace uvnitř zásobníků, přepravníků nebo výtahů. |
2. |
Produkty na přepravnících, výtazích a v zásobnících musí být chráněny proti náhodné kontaminaci. |
3. |
Zařízení k manipulaci se zpracovanými živočišnými bílkovinami musí být udržováno v čistém a suchém stavu a musí být vybaveno odpovídajícími kontrolními body, aby bylo možné čistotu zařízení kontrolovat. Veškeré prostředky uskladnění musí být pravidelně vyprazdňovány a čištěny v míře nezbytné k zabránění kontaminaci. |
4. |
Zpracované živočišné bílkoviny musí být uchovávány v suchu. Musí být zabráněno prosakování a kondenzaci ve skladovacím prostoru. |
Oddíl 2
Zvláštní požadavky na krevní výrobky
A. Surovina
K výrobě krevních výrobků může být použita pouze krev uvedená v čl. 10 písm. a) a čl. 10 písm. b) bodě i) nařízení (ES) č. 1069/2009.
B. Normy zpracování
Krevní výrobky musí být podrobeny:
a) |
některé ze zpracovatelských metod č. 1 až 5 nebo zpracovatelské metodě č. 7, které jsou stanoveny v kapitole III přílohy IV; nebo |
b) |
jiné metodě, která zaručuje, že krevní výrobek splňuje mikrobiologické normy pro získané produkty stanovené v kapitole I této přílohy. |
Oddíl 3
Zvláštní požadavky na tavené/škvařené tuky, rybí tuk a tukové deriváty z materiálu kategorie 3
A. Suroviny
1. Tavené/škvařené tuky
K výrobě taveného/škvařeného tuku může být použit pouze materiál kategorie 3 jiný než materiály kategorie 3 uvedené v čl. 10 písm. i), j), n), o) a p) nařízení (ES) č. 1069/2009.
2. Rybí tuk
K výrobě rybího tuku může být použit pouze materiál kategorie 3 uvedený v čl. 10 písm. i) a j) nařízení (ES) č. 1069/2009 a materiál kategorie 3 pocházející z vodních živočichů uvedený v čl. 10 písm. e) a f) uvedeného nařízení.
B. Normy zpracování
Pokud nebyly rybí tuk nebo tavené/škvařené tuky vyrobeny v souladu s oddíly VIII, resp. XII přílohy III nařízení (ES) č. 853/2004, musí být tavené/škvařené tuky vyrobeny za použití některé ze zpracovatelských metod č. 1 až 5 nebo zpracovatelské metody č. 7 a rybí tuky mohou být vyrobeny:
a) |
za použití zpracovatelských metod č. 1 až 7, které jsou stanoveny v kapitole III přílohy IV; nebo |
b) |
v souladu s jinou metodou, která zaručuje, že tento produkt splňuje mikrobiologické normy pro získané produkty stanovené v kapitole I této přílohy. |
Tavené/škvařené tuky získané z přežvýkavců musí být pročištěny tak, aby maximální úroveň zbývajících nerozpustných nečistot nepřesahovala 0,15 % hmotnostních.
Tukové deriváty z tavených/škvařených tuků nebo rybího tuku kategorie 3 musí být vyrobeny jednou ze zpracovatelských metod uvedených v kapitole III přílohy IV.
C. Hygienické požadavky
Pokud jsou tavený/škvařený tuk nebo rybí tuk v balení, musí být zabaleny do nových nádob nebo nádob, které byly v nezbytném případě vyčištěny a vydezinfikovány, aby se zabránilo kontaminaci, a musí být přijata veškerá preventivní opatření, aby se zabránilo jejich opětovné kontaminaci.
Pokud se předpokládá přeprava volně loženého výrobku, musí být potrubí, čerpadla, cisterny a jiné kontejnery pro volně ložené látky nebo kamionové cisterny používané k přepravě výrobku z výrobního závodu, a to buď přímo na loď, nebo do zásobníků na pobřeží nebo přímo do podniků, před použitím čisté.
Oddíl 4
Zvláštní požadavky na mléko, mlezivo a některé další produkty získané z mléka nebo mleziva
A. Surovina
K výrobě mléka, mléčných výrobků a produktů získaných z mléka lze použít pouze mléko uvedené v čl. 10 písm. e) nařízení (ES) č. 1069/2009 kromě kalu z odstředivky nebo separátoru a mléko uvedené v čl. 10 písm. f) a h) nařízení (ES) č. 1069/2009.
Mlezivo lze použít pouze tehdy, pokud pochází ze živých zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného prostřednictvím mleziva na člověka nebo zvířata.
B. Normy zpracování
1. |
Mléko musí být ošetřeno jedním z následujících způsobů:
|
2. |
Mléčné výrobky a produkty získané z mléka musí být buď ošetřeny nejméně jedním způsobem uvedeným v odstavci 1, nebo musí být vyrobeny z mléka ošetřeného v souladu s odstavcem 1. |
3. |
Syrovátka určená ke krmení zvířat druhů vnímavých ke slintavce a kulhavce a vyrobená z mléka ošetřeného v souladu s odstavcem 1 musí:
|
4. |
Kromě požadavků stanovených v odstavcích 1, 2 a 3 musí mléko, mléčné výrobky a produkty získané z mléka splňovat tyto požadavky:
|
5. |
Syrové mléko musí být vyráběno za podmínek, které poskytují odpovídající záruky ve vztahu ke zdraví zvířat. |
6. |
Mlezivo a výrobky z mleziva musí:
|
1. |
Požadavky stanovené v odstavcích 2 a 3 této části se vztahují na zpracování, používání a skladování mléka, mléčných výrobků a produktů získaných z mléka, které představují materiál kategorie 3, uvedených v čl. 10 písm. e) nařízení (ES) č. 1069/2009, kromě kalu z odstředivky a separátoru, a mléka uvedeného v čl. 10 písm. f) a h) uvedeného nařízení, které nebyly zpracovány v souladu s částí I tohoto oddílu. |
2. |
Příslušný orgán povolí zařízením na zpracování mléka, která byla schválena nebo registrována v souladu s článkem 4 nařízení (ES) č. 853/2004, aby dodávala mléko, mléčné výrobky a produkty získané z mléka pro účely uvedené v odstavci 3 této části, pokud dotčené zařízení zaručí sledovatelnost produktů. |
3. |
Mléko, mléčné výrobky a produkty získané z mléka mohou být dodávány a používány jako krmná surovina:
|
4. |
Příslušný orgán může povolit dodávku mleziva, které nesplňuje podmínky stanovené v bodě B odst. 6 části I, od jednoho zemědělce druhému zemědělci v rámci téhož členského státu pro krmné účely, a to za podmínek, které brání přenosu rizik pro zdraví. |
Materiál kategorie 3, který sestává z kalu z odstředivky nebo separátoru, musí být podroben tepelnému ošetření při teplotě nejméně 70 °C po dobu 60 minut nebo nejméně 80 °C po dobu 30 minut, než je možné uvést jej na trh pro účely krmení hospodářských zvířat.
Oddíl 5
Zvláštní požadavky na želatinu a hydrolyzované bílkoviny
A. Suroviny
K výrobě želatiny a hydrolyzovaných bílkovin mohou být použity pouze vedlejší produkty živočišného původu, které představují materiál kategorie 3, nebo produkty, které jsou z takovýchto vedlejších produktů živočišného původu získány, kromě materiálů uvedených v čl. 10 písm. m), n), o) a p) nařízení (ES) č. 1069/2009.
B. Normy zpracování pro želatinu
1. |
Pokud nebyla želatina vyrobena v souladu s oddílem XIV přílohy III nařízení (ES) č. 853/2004, musí být vyrobena procesem, který zaručuje, že je materiál kategorie 3 podroben ošetření kyselinou nebo zásadou, po němž následuje jedno nebo několikeré propláchnutí. Hodnota pH musí být odpovídajícím způsobem upravena. Želatina musí být extrahována zahřátím jednou nebo několikrát po sobě, po němž následuje pročištění prostřednictvím filtrace a sterilizace. |
2. |
Poté, co byla želatina podrobena procesům uvedeným v odstavci 1, může projít sušením a je-li to vhodné, procesem rozmělnění nebo laminace. |
3. |
Použití konzervačních prostředků jiných než oxidu siřičitého a peroxidu vodíku je zakázáno. |
C. Další požadavky na želatinu
Želatina musí být zabalena, vložena do dalšího obalu, uskladněna a přepravována za uspokojivých hygienických podmínek.
Zejména:
a) |
musí být poskytnuta místnost nebo vyhrazený prostor k uskladnění obalového materiálu pro primární a sekundární balení; |
b) |
balení a vkládání do dalšího obalu musí probíhat v místnosti nebo v prostoru, které jsou pro tento účel určené. |
D. Normy zpracování pro hydrolyzované bílkoviny
Hydrolyzované bílkoviny musí být vyrobeny výrobním postupem, jehož součástí jsou odpovídající opatření k co největšímu omezení kontaminace. Hydrolyzované bílkoviny získané z přežvýkavců musí mít molekulární hmotnost nižší než 10 000 daltonů.
Kromě požadavků prvního odstavce musí být hydrolyzované bílkoviny zcela nebo zčásti získané z kůží přežvýkavců vyrobeny ve zpracovatelském zařízení určeném výhradně k výrobě hydrolyzovaných bílkovin postupem zahrnujícím přípravu surového materiálu kategorie 3 nakládáním do solného láku, loužením a intenzivním praním, který musí být následován vystavením materiálu:
a) |
pH vyššímu než 11 po dobu delší než tři hodiny při teplotě vyšší než 80 °C a následně tepelnému ošetření při teplotě vyšší než 140 °C po dobu 30 minut při tlaku vyšším než 3,6 baru; nebo |
b) |
pH v rozmezí 1 až 2 následovanému vystavení pH vyššímu než 11 a následně tepelnému ošetření při teplotě 140 °C po dobu 30 minut při tlaku 3 bary. |
Oddíl 6
Zvláštní požadavky na hydrogenfosforečnan vápenatý
A. Suroviny
K výrobě hydrogenfosforečnanu vápenatého mohou být použity pouze vedlejší produkty živočišného původu, které představují materiál kategorie 3, nebo produkty, které jsou z takovýchto vedlejších produktů živočišného původu získány, kromě materiálů uvedených v čl. 10 písm. m), n), o) a p) nařízení (ES) č. 1069/2009.
B. Normy zpracování
1. |
Hydrogenfosforečnan vápenatý musí být vyráběn postupem, který má tyto tři fáze:
|
2. |
Pokud je hydrogenfosforečnan vápenatý získáván z kostí zbavených tuku, musí být získán z kostí uvedených v čl. 10 písm. a) nařízení (ES) č. 1069/2009. |
Oddíl 7
Zvláštní požadavky na fosforečnan vápenatý
A. Suroviny
K výrobě fosforečnanu vápenatého mohou být použity pouze vedlejší produkty živočišného původu, které představují materiál kategorie 3, nebo produkty, které jsou z takovýchto vedlejších produktů živočišného původu získány, kromě materiálů uvedených v čl. 10 písm. m), n), o) a p) nařízení (ES) č. 1069/2009.
B. Normy zpracování
Fosforečnan vápenatý musí být vyráběn postupem, který zaručuje:
a) |
že všechny kosti, které představují materiál kategorie 3, jsou najemno nadrceny a pomocí protiproudu horké vody odtučněny (úlomky kostí musí být menší než 14 mm); |
b) |
nepřetržité vaření v páře při teplotě 145 °C po dobu 30 minut při tlaku 4 bary; |
c) |
odstředění vývaru z bílkovin od hydroxyapatitu (fosforečnanu vápenatého); |
d) |
granulaci fosforečnanu vápenatého po sušení ve fluidním loži vzduchem o teplotě 200 °C. |
Oddíl 8
Zvláštní požadavky na kolagen
A. Suroviny
K výrobě kolagenu mohou být použity pouze vedlejší produkty živočišného původu, které představují materiál kategorie 3, nebo produkty, které jsou z takovýchto vedlejších produktů živočišného původu získány, kromě materiálů uvedených v čl. 10 písm. m), n), o) a p) nařízení (ES) č. 1069/2009.
B. Normy zpracování
1. |
Pokud nebyl kolagen vyroben v souladu s požadavky na kolagen stanovenými v oddíle XV přílohy III nařízení (ES) č. 853/2004, musí být vyroben postupem, který zajišťuje, že nezpracovaný materiál kategorie 3 je podroben ošetření, které zahrnuje promytí, úpravu pH pomocí kyseliny či zásady s následným jedním či několikerým propláchnutím, filtrací a extruzí. Po ošetření může kolagen projít procesem sušení. |
2. |
Používání jiných konzervačních prostředků, než které povolují právní předpisy Unie, je zakázáno. |
C. Další požadavky
Kolagen musí být zabalen, vložen do dalšího obalu, uskladněn a přepravován za uspokojivých hygienických podmínek. Zejména:
a) |
musí být poskytnuta místnost nebo vyhrazený prostor k uskladnění obalového materiálu pro primární a sekundární balení; |
b) |
balení a vkládání do dalšího obalu musí probíhat v místnosti nebo v prostoru, které jsou pro tento účel určené. |
Oddíl 9
Zvláštní požadavky na vaječné výrobky
A. Suroviny
K výrobě vaječných výrobků mohou být použity pouze vedlejší produkty živočišného původu uvedené v čl. 10 písm. e) a f) a v čl. 10 písm. k) bodě ii) nařízení (ES) č. 1069/2009.
B. Normy zpracování
Vaječné výrobky musí být:
a) |
podrobeny některé ze zpracovatelských metod č. 1 až 5 nebo zpracovatelské metodě č. 7, které jsou stanoveny v kapitole III přílohy IV; |
b) |
podrobeny jiné metodě a parametrům, které zaručují, že produkty splňují mikrobiologické normy pro získané produkty stanovené v kapitole I; nebo |
c) |
ošetřeny v souladu s požadavky na vejce a vaječné výrobky, které jsou stanoveny v kapitolách I, II a III oddílu X přílohy III nařízení (ES) č. 853/2004. |
Oddíl 10
Zvláštní požadavky na určitý materiál kategorie 3
Materiál kategorie 3, který sestává z produktů živočišného původu, nebo potraviny obsahující produkty živočišného původu, které již nejsou z obchodních důvodů nebo z důvodu problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, určeny k lidské spotřebě, jak je uvedeno v čl. 10 písm. f) nařízení (ES) č. 1069/2009, mohou být uváděny na trh pro účely krmení hospodářských zvířat, pokud:
a) |
materiál není tvořen materiálem živočišného původu ani se nedostal do styku s tímto materiálem, který neprošel zpracováním:
|
b) |
byla přijata veškerá nezbytná preventivní opatření, aby se zabránilo kontaminaci materiálu. |
KAPITOLA III
POŽADAVKY NA URČITÁ KRMIVA PRO RYBY A RYBÍ NÁVNADY
1. |
Vedlejší produkty živočišného původu z ryb nebo vodních bezobratlých živočichů a produkty z nich získané, které jsou určeny k použití jak krmivo pro ryby ve farmovém chovu nebo jiné druhy pocházející z akvakultury, musí splňovat tyto podmínky:
|
2. |
Příslušný orgán může stanovit podmínky, jejichž cílem je zabránit vzniku nepřijatelných rizik přenosu onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata a upravují používání vodních živočichů a vodních a suchozemských bezobratlých živočichů:
|
(1) F0 je vypočtený smrtící účinek na bakteriální spory. Hodnota F0 ve výši 3,00 znamená, že nejchladnější bod výrobku byl dostatečně zahřát, aby bylo dosaženo stejného smrtícího účinku jako při zahřátí na teplotu 121 °C (250 °F) na tři minuty s okamžitým zahřátím a zchlazením.
(2) UHT = ošetření ultravysokou teplotou (Ultra-High Temperature) při teplotě 132 °C po dobu nejméně jedné sekundy.
(3) HTST = krátkodobá vysokoteplotní pasterizace (High Temperature Short Time) při teplotě 72 °C po dobu nejméně 15 sekund nebo ošetření s rovnocenným pasterizačním účinkem, kterým je dosaženo negativní reakce na fosfatázový test.
PŘÍLOHA XI
ORGANICKÁ HNOJIVA A PŮDNÍ PŘÍDAVKY
KAPITOLA I
POŽADAVKY NA NEZPRACOVANÝ HNŮJ, ZPRACOVANÝ HNŮJ A ZÍSKANÉ PRODUKTY ZE ZPRACOVANÉHO HNOJE
Oddíl 1
Nezpracovaný hnůj
1. |
Na obchod s nezpracovaným hnojem od jiných druhů než drůbeže nebo koňovitých mezi členskými státy se kromě souhlasu členského státu určení podle čl. 48 odst. 1 nařízení (ES) č. 1069/2009 vztahují tyto podmínky:
|
2. |
Na obchod s nezpracovaným drůbežím hnojem mezi členskými státy se kromě souhlasu členského státu určení podle čl. 48 odst. 1 nařízení (ES) č. 1069/2009 vztahují tyto podmínky:
|
3. |
Vzor potvrzení o zdravotní nezávadnosti, které má být doplněno k obchodnímu dokladu:
|
4. |
Mezi členskými státy může probíhat obchod s nezpracovaným hnojem z koňovitých, pokud s obchodem vyjádřil souhlas členský stát určení, jak je uvedeno v čl. 48 odst. 1 nařízení (ES) č. 1069/2009, a pokud hnůj nepochází z hospodářství podléhajícího veterinárním omezením týkajícím se vozhřivky, vezikulární stomatitidy, sněti slezinné nebo vztekliny podle čl. 4 odst. 5 směrnice 2009/156/ES. |
5. |
V souladu s čl. 48 odst. 1 písm. c) bodem ii) nařízení (ES) č. 1069/2009 může příslušný orgán členského státu určení od provozovatelů, kteří odesílají nezpracovaný hnůj z jiného členského státu, požadovat, aby:
|
6. |
Příslušný orgán může povolit odeslání hnoje přepravovaného mezi dvěma body umístěnými v jednom hospodářství za podmínek umožňujících zvládání možných rizik pro zdraví, mezi něž patří například povinnost dotčených provozovatelů vést odpovídající záznamy. |
Oddíl 2
Guáno z netopýrů, zpracovaný hnůj a získané produkty ze zpracovaného hnoje
Na uvádění zpracovaného hnoje, získaných produktů ze zpracovaného hnoje a guána z netopýrů na trh se kromě souhlasu členského státu určení podle čl. 48 odst. 1 nařízení (ES) č. 1069/2009 vztahují tyto podmínky:
a) |
musí pocházet ze zařízení na získané produkty určené k použití mimo krmivový řetězec nebo ze zařízení na výrobu bioplynu nebo kompostování nebo ze zařízení na výrobu organických hnojiv nebo půdních přídavků; |
b) |
musí být podrobeny tepelnému ošetření při teplotě nejméně 70 °C po dobu alespoň 60 minut a snížení počtu sporotvorných a toxinogenních bakterií, pokud jsou identifikovány jako příslušné riziko; |
c) |
příslušný orgán však může povolit použití jiných standardních parametrů procesu, než jsou parametry uvedené v písmeni b), pokud žadatel prokáže, že tyto parametry zaručují minimalizaci biologických rizik. Součástí takového prokázání je ověření, které se provádí takto:
Podrobné údaje o příslušných parametrech procesu používaných v zařízeních a rovněž o jiných kritických kontrolních bodech musí být zaznamenávány a uchovávány, aby vlastník, provozovatel nebo jejich zástupce a příslušný orgán mohli sledovat provoz zařízení. Komisi musí být na požádání k dispozici informace týkající se procesu povoleného podle tohoto písmene; |
d) |
reprezentativní vzorky hnoje odebrané v průběhu zpracování v zařízení nebo ihned po něm za účelem sledování procesu musí splňovat tyto normy:
kde:
Zpracovaný hnůj nebo zpracované výrobky z hnoje, které nesplňují normy v tomto písmeni, jsou považovány za nezpracované; |
e) |
musí být uskladněny tak, aby po zpracování byla minimalizována jejich kontaminace nebo sekundární infekce a zvlhnutí. Musí proto být skladovány:
|
KAPITOLA II
POŽADAVKY NA URČITÁ ORGANICKÁ HNOJIVA A PŮDNÍ PŘÍDAVKY
Oddíl 1
Podmínky výroby
1. |
Organická hnojiva a půdní přídavky kromě hnoje, obsahu trávicího traktu, kompostu, mléka, mléčných výrobků, produktů získaných z mléka, mleziva, výrobků z mleziva a zbytků rozkladu z přeměny vedlejších produktů živočišného původu nebo získaných produktů na bioplyn se vyrábějí:
|
2. |
Organická hnojiva a půdní přídavky, které sestávají nebo byly vyrobeny z masokostní moučky získané z materiálu kategorie 2 nebo ze zpracovaných živočišných bílkovin, se v registrovaném zařízení nebo podniku smíchají s dostatečným minimálním podílem složky, která je povolena příslušným orgánem členského státu, v němž má být produkt aplikován na půdu, aby se vyloučilo následné použití směsi ke krmným účelům. |
3. |
Příslušný orgán povolí složku uvedenou v odstavci 2 v souladu s těmito podmínkami:
Příslušný orgán na požádání poskytne seznam povolených složek Komisi a ostatním členským státům. |
4. |
Požadavky uvedené v odstavci 2 se však nevztahují na:
|
5. |
Výrobci organických hnojiv a půdních přídavků musí zaručit, že je před uvedením těchto hnojiv a přídavků na trh provedena dekontaminace patogenních původců, a to v souladu s:
|
Oddíl 2
Skladování a přeprava
Po zpracování nebo přeměně musí být organická hnojiva a půdní přídavky řádně uskladněny a přepravovány:
a) |
volně ložené za vhodných podmínek, které brání kontaminaci; |
b) |
zabalené nebo v žocích, jedná-li se o organická hnojiva nebo půdní přídavky určené k prodeji konečným uživatelům; nebo |
c) |
pokud jsou skladovány v hospodářství, v odpovídajícím prostoru pro skladování, k němuž nemají přístup žádná hospodářská zvířata. |
PŘÍLOHA XII
MEZIPRODUKTY
V souladu s čl. 34 odst. 2 nařízení (ES) č. 1069/2009 se na dovoz meziproduktů a jejich tranzit přes Unii vztahují tyto podmínky:
1. |
Dovoz a tranzit meziproduktů se povolí, pokud:
|
2. |
Příslušný orgán třetí země může registrovat nebo schválit zařízení nebo podnik, jak je uvedeno v odst. 1 písm. e), pokud:
|
3. |
Meziprodukty dovezené do Unie se zkontrolují na stanovišti hraniční kontroly v souladu s článkem 4 směrnice 97/78/ES a přepraví se ze stanoviště hraniční kontroly přímo do:
|
4. |
Meziprodukty, které se v rámci tranzitu přemísťují přes Unii, se přepravují v souladu s článkem 11 směrnice 97/78/ES. |
5. |
Úřední veterinární lékař na dotčeném stanovišti hraniční kontroly uvědomí prostřednictvím systému TRACES orgán, který je odpovědný za zařízení nebo podnik v místě určení zásilky. |
6. |
Provozovatel nebo vlastník zařízení nebo podniku v místě určení nebo jeho zástupce musí vést záznamy v souladu článkem 22 nařízení (ES) č. 1069/2009 a za účelem ověření souladu s tímto nařízením poskytne příslušnému orgánu na požádání nezbytné údaje o nákupu, prodeji, použití, skladování a neškodném odstranění přebytečných meziproduktů. |
7. |
Příslušný orgán v souladu se směrnicí 97/78/ES zaručí, že jsou zásilky meziproduktů odesílány z členského státu, v němž se musí provést kontrola na stanovišti hraniční kontroly, do zařízení nebo podniku v místě určení, jak je uvedeno v odstavci 3, nebo v případě tranzitu na stanoviště hraniční kontroly v místě výstupu. |
8. |
Příslušný orgán provádí v pravidelných intervalech kontrolu dokumentů za účelem odsouhlasení souladu množství meziproduktů, které jsou dováženy, a meziproduktů, které jsou skladovány, používány, odeslány nebo neškodně odstraněny, aby ověřil soulad s tímto nařízením. |
9. |
V případě zásilek meziproduktů v režimu tranzitu příslušné orgány odpovědné za stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu a místě výstupu podle potřeby spolupracují, aby zaručily, že jsou prováděny účinné kontroly a že jsou takovéto zásilky sledovatelné. |
PŘÍLOHA XIII
KRMIVO PRO ZVÍŘATA V ZÁJMOVÉM CHOVU A NĚKTERÉ DALŠÍ ZÍSKANÉ PRODUKTY
KAPITOLA I
Obecné požadavky
Zařízení na výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu a zařízení nebo podniky vyrábějící získané produkty uvedené v této příloze musí disponovat odpovídajícím vybavením pro:
a) |
skladování a ošetřování příchozího materiálu za podmínek, které brání vzniku rizik pro zdraví lidí a zvířat; |
b) |
neškodné odstraňování nepoužitých vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů zbylých po výrobě, pokud není nevyužitý materiál zaslán do jiného zařízení nebo podniku ke zpracování nebo neškodnému odstranění v souladu s tímto nařízením. |
KAPITOLA II
Zvláštní požadavky na krmivo pro zvířata v zájmovém chovu včetně žvýkacích pamlsků pro psy
1. Syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu
Provozovatelé mohou vyrábět syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu pouze z materiálu kategorie 3 uvedeného v čl. 10 písm. a) a čl. 10 písm. b) bodech i) a ii) nařízení (ES) č. 1069/2009.
Syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu musí být zabaleno do nepropustného nového obalu.
Musí být přijaty účinné kroky, které zaručí, že produkt není v průběhu výrobního řetězce až do okamžiku prodeje vystaven kontaminaci.
2. Surovina pro zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu a žvýkací pamlsky pro psy
Provozovatelé mohou vyrábět zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu a žvýkací pamlsky pro psy pouze:
a) |
z materiálu kategorie 3 jiného než materiálu uvedeného v čl. 10 písm. n), o) a p) nařízení (ES) č. 1069/2009; a |
b) |
v případě dovezeného krmiva pro zvířata v zájmovém chovu nebo krmiva pro zvířata v zájmovém chovu vyrobeného z dovezených materiálů, z materiálu kategorie 1 sestávajícího z vedlejších produktů živočišného původu získaných ze zvířat, která byla podrobena nezákonnému ošetření podle definice v čl. 1 odst. 2 písm. d) směrnice 96/22/ES nebo čl. 2 písm. b) směrnice 96/23/ES. |
3. Zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu
a) |
Krmivo v konzervách pro zvířata v zájmovém chovu musí být podrobeno tepelnému ošetření, při kterém je dosaženo hodnoty Fc rovné minimálně 3; |
b) |
zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu jiné než v konzervách musí být:
Po výrobě musí být přijata veškerá preventivní opatření, aby se zaručilo, že takto zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu není vystaveno kontaminaci. Zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu musí být zabaleno do nového obalu. |
4. Žvýkací pamlsky pro psy musí být podrobeny ošetření, které dostačuje ke zničení patogenních organismů včetně salmonel.
Po tomto ošetření musí být přijata veškerá preventivní opatření, aby se zaručilo, že tyto žvýkací pamlsky pro psy nejsou vystaveny kontaminaci.
Žvýkací pamlsky pro psy musí být zabaleny do nového obalu.
5. Během výroby a/nebo skladování (před odesláním) musí být prováděny namátkové odběry vzorků ze žvýkacích pamlsků pro psy a ze zpracovaného krmiva pro zvířata v zájmovém chovu kromě krmiva v konzervách a takového zpracovaného krmiva pro zvířata v zájmovém chovu, které bylo ošetřeno v souladu s odst. 3 písm. b) bodem v), aby byl ověřen soulad s těmito normami:
|
Salmonella: nepřítomnost v 25 g produktu: n = 5, c = 0, m = 0, M = 0; |
|
Enterobacteriaceae: n = 5, c = 2, m = 10, M = 300 v 1 g; |
kde:
n |
= |
počet vzorků, které mají být vyšetřeny; |
m |
= |
prahová hodnota počtu bakterií; výsledek je považován za uspokojující, pokud počet bakterií ve všech vzorcích není vyšší než m; |
M |
= |
mezní hodnota počtu bakterií; výsledek je považován za neuspokojivý, pokud se počet bakterií v jednom nebo více vzorcích rovná M nebo je vyšší; a |
c |
= |
počet vzorků, jejichž bakteriální počet smí být v rozmezí mezi m a M, přičemž vzorek je ještě stále považován za přípustný, pokud je bakteriální počet ostatních vzorků roven m nebo nižší. |
6. Během výroby a/nebo skladování (před odesláním) musí být prováděny namátkové odběry vzorků ze syrového krmiva pro zvířata v zájmovém chovu, aby byl ověřen soulad s těmito normami:
|
Salmonella: nepřítomnost v 25 g produktu: n = 5, c = 0, m = 0, M = 0; |
|
Enterobacteriaceae: n = 5, c = 2, m = 10, M = 5 000 v 1 g; |
kde:
n |
= |
počet vzorků, které mají být vyšetřeny; |
m |
= |
prahová hodnota počtu bakterií; výsledek je považován za uspokojující, pokud počet bakterií ve všech vzorcích není vyšší než m; |
M |
= |
mezní hodnota počtu bakterií; výsledek je považován za neuspokojivý, pokud se počet bakterií v jednom nebo více vzorcích rovná M nebo je vyšší; a |
c |
= |
počet vzorků, jejichž bakteriální počet smí být v rozmezí mezi m a M, přičemž vzorek je ještě stále považován za přípustný, pokud je bakteriální počet ostatních vzorků roven m nebo nižší. |
7. Konečný bod pro zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu a žvýkací pamlsky
Bez omezení v souladu s tímto nařízením je možné uvádět na trh:
a) |
zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu
|
b) |
žvýkací pamlsky pro psy
|
KAPITOLA III
Zvláštní požadavky na dochucovací masové výtažky pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu
1. |
Provozovatelé mohou používat pouze vedlejší produkty živočišného původu, které lze použít jako surovinu pro zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu a žvýkací pamlsky pro psy v souladu s odstavcem 2 kapitoly II určené k výrobě tekutých nebo dehydrovaných získaných produktů používaných ke zvýšení úrovně chutnosti krmiva pro zvířata v zájmovém chovu. |
2. |
Dochucovací masové výtažky musí být podrobeny metodě a parametrům ošetření, které zaručují, že produkt splňuje mikrobiologické normy stanovené v odstavci 5 kapitoly II této přílohy. Po ošetření musí být přijata veškerá preventivní opatření, aby bylo zaručeno, že produkt není vystaven kontaminaci. |
3. |
Konečný produkt musí být:
|
KAPITOLA IV
Zvláštní požadavky na krev a krevní výrobky z koňovitých
Na uvádění krve a krevních výrobků z koňovitých na trh pro jiné účely než použití v krmivech se vztahují tyto podmínky:
1. |
Krev může být uvedena na trh pro tyto účely, pokud byla odebrána:
|
2. |
Krevní výrobky mohou být uváděny na trh pro tyto účely, pokud:
|
3. |
Krev a krevní výrobky z koňovitých musí být zabaleny do zaplombovaných nepropustných nádob, které jsou v případě krve z koňovitých opatřeny číslem schválení jatek nebo zařízení odběru uvedených v odst. 1 písm. b). |
KAPITOLA V
Zvláštní požadavky na kůže kopytníků a produkty z nich získané
A. Zařízení a podniky
Příslušný orgán může zařízením nebo podnikům, které manipulují s kůžemi včetně vápněných kůží, povolit, aby dodávaly odřezky a plátky z těchto kůží pro účely výroby želatiny určené ke krmení zvířat, organických hnojiv nebo půdních přídavků, pokud:
a) |
zařízení nebo podnik disponuje skladovacími prostory s pevnými podlahami a hladkými stěnami, které lze snadno vyčistit a vydezinfikovat, a v příslušných případech jsou vybaveny chladicím zařízením; |
b) |
skladovací prostory jsou udržovány v uspokojivé čistotě a dobrém technickém stavu, aby nebyly zdrojem kontaminace surovin; |
c) |
pokud se v těchto prostorách skladuje nebo zpracovává surovina, která nesplňuje požadavky této kapitoly, musí být po celou dobu příjmu, skladování, zpracování a odeslání oddělena od suroviny, která požadavky této kapitoly splňuje; |
d) |
v případě odřezků a plátků získaných z vápněných kůží se odřezky a plátky podrobí ošetření, které zaručuje, že nepředstavují žádné riziko pro zdraví lidí a zvířat, než jsou použity pro výrobu:
|
B. Uvádění vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů na trh
1. |
Neošetřené kůže lze uvádět na trh za veterinárních podmínek vztahujících se na čerstvé maso podle směrnice 2002/99/ES. |
2. |
Ošetřené kůže lze uvádět na trh, pokud:
|
C. Konečný bod pro kůže
1. |
Kůže kopytníků, které jsou podle rozhodnutí provozovatele určeny k jiným účelům než k lidské spotřebě a splňují požadavky nařízení (ES) č. 853/2004 na suroviny pro želatinu nebo kolagen určené k použití v potravinách, lze uvádět na trh bez omezení v souladu s tímto nařízením. |
2. |
Bez omezení v souladu s tímto nařízením je možné uvádět na trh tyto ošetřené kůže:
|
3. |
Odchylně od bodu C odstavce 2 může příslušný orgán požadovat, aby byl k zásilkám ošetřených kůží uvedených v odst. 2 písm. c) a d) přiložen obchodní doklad podle vzoru stanoveného v odstavci 6 kapitoly III přílohy VIII, pokud jsou dodávány do zařízení nebo podniků vyrábějících krmivo pro zvířata v zájmovém chovu, organická hnojiva nebo půdní přídavky nebo přeměňujících tyto materiály na bioplyn. |
KAPITOLA VI
Zvláštní požadavky na lovecké trofeje a jiné preparáty ze zvířat
A. Ustanoveními této kapitoly nejsou dotčena opatření na ochranu volně žijících živočichů přijatá podle nařízení (ES) č. 338/97.
B. Bezpečné získávání materiálů
Jestliže byly vedlejší produkty živočišného původu pro účely preparace podrobeny ošetření nebo jsou nabízeny ve stavu, který nepředstavuje zdravotní rizika, mohou být lovecké trofeje a jiné preparáty ze zvířat uváděny na trh, pokud pocházejí z/ze:
a) |
jiných druhů než kopytníků, ptáků nebo živočichů biologické třídy Insecta nebo Arachnida; a |
b) |
zvířat pocházejících z oblasti, na kterou se nevztahují omezení v důsledku výskytu závažných přenosných onemocnění, vůči nimž jsou zvířata dotčených druhů vnímavá. |
C. Bezpečné ošetření
1. |
Jestliže byly vedlejší produkty živočišného původu pro účely preparace podrobeny ošetření nebo jsou nabízeny ve stavu, který nepředstavuje zdravotní rizika, mohou být lovecké trofeje nebo jiné preparáty ze zvířat uváděny na trh, pokud:
|
2. |
Lovecké trofeje a jiné preparáty kromě trofejí a preparátů uvedených v bodě B a bodě C odst. 1, které jsou ze zvířat pocházejících z oblasti, na kterou se vztahují omezení v důsledku výskytu závažných přenosných onemocnění, vůči nimž jsou zvířata dotčených druhů vnímavá, mohou být uváděny na trh, pokud:
|
KAPITOLA VII
Zvláštní požadavky na vlnu, srst, prasečí štětiny, peří, jeho části a prachové peří
A. Surovina
1. |
Neošetřená vlna, neošetřená srst, neošetřené prasečí štětiny a neošetřené peří, jeho části a prachové peří musí představovat materiál kategorie 3 uvedený v čl. 10 písm. b) bodech iii), iv), v) a čl. 10 písm. h) a n) nařízení (ES) č. 1069/2009. Musí být bezpečně uzavřeny v obalech a suché. Nicméně u neošetřeného peří, jeho částí a prachového peří, které jsou z jatek odesílány přímo do zpracovatelského zařízení, může příslušný orgán povolit odchylku od požadavku, aby byly materiály přepravované na jeho území vysušeny, pokud:
|
2. |
Přemísťování prasečích štětin z oblastí s endemickým výskytem afrického moru prasat je zakázáno s výjimkou prasečích štětin, které:
|
3. |
Ustanovení odstavce 1 se nevztahují na dekorativní peří nebo peří:
|
B. Konečný bod pro vlnu a srst
Průmyslově vypraná vlna a srst a vlna a srst, které byly ošetřeny jinou metodou, která zaručuje, že nepředstavují nepřijatelná rizika, mohou být uváděny na trh bez omezení v souladu s tímto nařízením.
Členské státy mohou povolit, aby na jejich území byla na trh bez omezení v souladu s tímto nařízením uváděna neošetřená vlna a srst z hospodářství nebo zařízení nebo podniků, které byly registrovány v souladu s článkem 23 nařízení (ES) č. 1069/2009 nebo schváleny v souladu s čl. 24 odst. 1 písm. i) téhož nařízení, pokud jsou přesvědčeny, že vlna ani srst nepředstavují nepřijatelné riziko pro zdraví lidí a zvířat.
C. Konečný bod pro peří a prachové peří
Peří, jeho části a prachové peří, které byly průmyslově vyprány a ošetřeny horkou párou při teplotě 100 °C po dobu nejméně 30 minut, mohou být uváděny na trh bez omezení v souladu s tímto nařízením.
KAPITOLA VIII
Zvláštní požadavky na kožešiny
Konečný bod
Kožešiny, které byly po dobu dvou dnů sušeny při okolní teplotě 18 °C a vlhkosti 55 %, mohou být uváděny na trh bez omezení v souladu s tímto nařízením.
KAPITOLA IX
Zvláštní požadavky na vedlejší produkty včelařství
Vedlejší produkty včelařství určené výhradně k použití ve včelařství:
1. |
nesmějí pocházet z oblasti, na kterou se vztahuje zákaz z důvodu výskytu:
|
2. |
musí splňovat požadavky stanovené v čl. 8 písm. a) směrnice 92/65/EHS. |
KAPITOLA X
Zvláštní požadavky na tavené/škvařené tuky z materiálů kategorie 1 nebo kategorie 2 určené ke zpracování v tukovém zařízení
1. |
Tavené/škvařené tuky, které byly získány z materiálu kategorie 1 nebo kategorie 2 a jsou určeny ke zpracování v tukovém zařízení, musí být vyrobeny pomocí některé ze zpracovatelských metod č. 1 až 5 stanovených v kapitole III přílohy IV. |
2. |
Tavené/škvařené tuky získané z přežvýkavců musí být pročištěny tak, aby maximální úroveň zbývajících nerozpustných nečistot nepřesahovala 0,15 % hmotnostních. |
KAPITOLA XI
Zvláštní požadavky na tukové deriváty
1. |
K výrobě tukových derivátů z tavených/škvařených tuků získaných z materiálu kategorie 1 a kategorie 2 mohou být využity tyto postupy:
|
2. |
Tukové deriváty vyrobené v souladu s touto kapitolou mohou být uváděny na trh pouze:
|
KAPITOLA XII
Zvláštní požadavky na rohy a výrobky z nich, kromě rohové moučky, a kopyta a paznehty a výrobky z nich, kromě moučky z kopyt a paznehtů, určené k výrobě organických hnojiv nebo půdních přídavků
Rohy a výrobky z nich, kromě rohové moučky, a kopyta a paznehty a výrobky z nich, kromě moučky z kopyt a paznehtů, určené k výrobě organických hnojiv nebo půdních přídavků se uvádějí na trh za těchto podmínek:
a) |
musí pocházet ze zvířat, která:
|
b) |
musí být tepelně ošetřeny po dobu jedné hodiny při teplotě v jádře alespoň 80 °C; |
c) |
rohy musí být odděleny tak, aby nedošlo k otevření dutiny lebeční; |
d) |
ve všech fázích zpracování, uskladnění a přepravy jsou uplatněna veškerá preventivní opatření k zabránění křížové kontaminace; |
e) |
jsou zabaleny v nových obalech nebo nádobách nebo přepravovány ve vozidlech nebo kontejnerech pro volně ložené látky, které byly před nakládkou vydezinfikovány přípravkem schváleným příslušným orgánem; |
f) |
obaly nebo nádoby a kontejnery musí:
|
PŘÍLOHA XIV
DOVOZ, VÝVOZ A TRANZIT
KAPITOLA I
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA DOVOZ MATERIÁLU KATEGORIE 3 A ZÍSKANÝCH PRODUKTŮ DO UNIE A TRANZIT PŘES UNII PRO POUŽITÍ V KRMIVOVÉM ŘETĚZCI K JINÝM ÚČELŮM NEŽ PRO KRMIVO PRO ZVÍŘATA V ZÁJMOVÉM CHOVU NEBO KRMIVO PRO KOŽEŠINOVÁ ZVÍŘATA
Oddíl 1
Jak je uvedeno v čl. 41 odst. 1 písm. a) a čl. 41 odst. 3 nařízení (ES) č. 1069/2009, na dovezené zásilky materiálu kategorie 3 a produktů z něj získaných, které jsou určeny pro použití v krmivovém řetězci k jiným účelům než pro krmivo pro zvířata v zájmovém chovu nebo krmivo pro kožešinová zvířata, a zásilky takovýchto materiálů a produktů v režimu tranzitu se vztahují tyto požadavky:
a) |
musí v příslušných případech sestávat nebo být vyrobeny z materiálu kategorie 3 uvedeného ve sloupci „Suroviny“ v tabulce 1; |
b) |
musí splňovat podmínky dovozu a tranzitu stanovené ve sloupci „Podmínky dovozu a tranzitu“ v tabulce 1; |
c) |
musí pocházet ze třetí země nebo části třetí země uvedené ve sloupci „Seznamy třetích zemí“ v tabulce 1; a |
d) |
jsou během přepravy do místa vstupu do Unie, v němž jsou prováděny veterinární kontroly, provázeny veterinárním osvědčením uvedeným ve sloupci „Osvědčení / vzory dokumentů“ v tabulce 1; nebo |
e) |
jsou v místě vstupu do Unie, v němž jsou prováděny veterinární kontroly, předloženy společně s dokumentem, který odpovídá vzoru uvedenému ve sloupci „Osvědčení / vzory dokumentů“ v tabulce 1. |
Tabulka 1
Č. |
Produkt |
Suroviny (odkaz na ustanovení nařízení (ES) č. 1069/2009) |
Podmínky dovozu a tranzitu |
Seznamy třetích zemí |
Osvědčení / vzory dokumentů |
||||||||||||||||
1 |
Zpracovaná živočišná bílkovina |
Materiály kategorie 3 uvedené v čl. 10 písm. a), b), d), e), f), h), i), j), k), l) a m). |
|
|
Příloha XV kapitola 1. |
||||||||||||||||
2 |
Krevní výrobky pro krmné suroviny |
Materiály kategorie 3 uvedené v čl. 10 písm. a) a čl. 10 písm. b) bodě i). |
Krevní výrobky musí být vyrobeny v souladu s oddílem 2 kapitoly II přílohy X. |
|
Příloha XV kapitola 4 bod B. |
||||||||||||||||
3 |
Tavené/škvařené tuky a rybí tuk |
|
|
|
|
||||||||||||||||
4 |
Mléko, mléčné výrobky a produkty získané z mléka, mlezivo, výrobky z mleziva |
|
Mléko, mléčné výrobky, mlezivo a výrobky z mleziva musí splňovat požadavky stanovené v oddíle 4 této kapitoly. |
|
|
||||||||||||||||
5 |
Želatina a hydrolyzované bílkoviny |
Materiály kategorie 3 uvedené v čl. 10 písm. a), b), e), f), g), i) a j), a v případě hydrolyzovaných bílkovin: materiály kategorie 3 uvedené v čl. 10 písm. d), h) a k). |
Želatina a hydrolyzované bílkoviny musí být vyrobeny v souladu s oddílem 5 kapitoly II přílohy X. |
|
|
||||||||||||||||
6 |
Hydrogenfosforečnan vápenatý |
Materiály kategorie 3 uvedené v čl. 10 písm. a), b), d), e), f), g), h), i), j) a k). |
Hydrogenfosforečnan vápenatý musí být vyroben v souladu s oddílem 6 kapitoly II přílohy X. |
Třetí země uvedené v části 1 přílohy II nařízení (EU) č. 206/2010 a tyto země:
|
Příloha XV kapitola 12. |
||||||||||||||||
7 |
Fosforečnan vápenatý |
Materiály kategorie 3 uvedené v čl. 10 písm. a), b), d), e), f), g), h), i) a k). |
Fosforečnan vápenatý musí být vyroben v souladu s oddílem 7 kapitoly II přílohy X. |
Třetí země uvedené v části 1 přílohy II nařízení (EU) č. 206/2010 a tyto země:
|
Příloha XV kapitola 12. |
||||||||||||||||
8 |
Kolagen |
Materiály kategorie 3 uvedené v čl. 10 písm. a), b), e), f), g), i) a j). |
Kolagen musí být vyroben v souladu s oddílem 8 kapitoly II přílohy X. |
Třetí země uvedené v části 1 přílohy II nařízení (EU) č. 206/2010 a tyto země:
|
Příloha XV kapitola 11. |
||||||||||||||||
9 |
Vaječné výrobky |
Materiály kategorie 3 uvedené v čl. 10 písm. e) a f) a čl. 10 písm. k) bodě ii). |
Vaječné výrobky musí být vyrobeny v souladu s oddílem 9 kapitoly II přílohy X. |
Třetí země uvedené v části 1 přílohy II nařízení (EU) č. 206/2010 a třetí země nebo části třetích zemí, ze kterých členské státy povolují dovoz čerstvého drůbežího masa, vajec a vaječných výrobků a které jsou uvedeny v části 1 přílohy I nařízení (ES) č. 798/2008. |
Příloha XV kapitola 15. |
Oddíl 2
Dovoz zpracovaných živočišných bílkovin
Na dovoz zpracovaných živočišných bílkovin se vztahují tyto požadavky:
1. |
Před tím, než jsou zásilky uvolněny do volného oběhu v Unii, musí příslušný orgán odebrat vzorky zpracovaných živočišných bílkovin z dovezených zásilek v místě stanoviště hraniční kontroly, aby zaručil soulad s obecnými požadavky kapitoly I přílohy X. Příslušný orgán musí:
|
2. |
Pokud jsou výsledky šesti po sobě jdoucích vyšetření zásilek volně ložených produktů pocházejících z dané třetí země negativní, může příslušný orgán na stanovišti hraniční kontroly odchylně od odstavce 1 provést u následujících zásilek volně ložených produktů z této třetí země namátkový odběr vzorků. Pokud se ukáže, že jeden z těchto namátkových vzorků je pozitivní, musí o tom příslušný orgán, který odběr vzorků provedl, uvědomit příslušný orgán ve třetí zemi původu, aby mohl tento orgán přijmout odpovídající opatření k nápravě situace. Příslušný orgán ve třetí zemi původu musí o těchto opatřeních uvědomit příslušný orgán, který provedl odběr vzorků. V případě dalšího pozitivního výsledku ze stejného zdroje musí příslušný orgán stanoviště hraniční kontroly odebrat vzorky z každé zásilky z téhož zdroje, dokud nejsou výsledky šesti dalších po sobě jdoucích vyšetření opět negativní. |
3. |
Příslušné orgány musí uchovávat záznamy o výsledcích odběru vzorků ze všech zásilek, které byly podrobeny odběru, a to alespoň po dobu tří let. |
4. |
Pokud se ukáže, že je zásilka dovezená do Unie pozitivní na salmonelu, nebo pokud nesplňuje mikrobiologické normy pro Enterobacteriaceae stanovené v kapitole I přílohy X, musí:
|
Oddíl 3
Dovoz tavených/škvařených tuků
Na dovoz tavených/škvařených tuků se vztahují tyto požadavky:
Tavené/škvařené tuky:
a) |
musí být výlučně nebo částečně získané z vepřových surovin a pocházet ze třetí země nebo z části třetí země, která byla v předchozích 24 měsících prostá slintavky a kulhavky a v předchozích 12 měsících prostá klasického moru prasat a afrického moru prasat; |
b) |
musí být výlučně nebo částečně získané z drůbežích surovin a pocházet ze třetí země nebo z části třetí země, která byla v předchozích 6 měsících prostá newcastleské choroby a influenzy ptáků; |
c) |
musí být výlučně nebo částečně získané ze surovin z přežvýkavců a pocházet ze třetí země nebo z části třetí země, která byla v předchozích 24 měsících prostá slintavky a kulhavky a v předchozích 12 měsících prostá moru skotu; nebo |
d) |
v případě, že v průběhu příslušného časového období uvedeného v písmenech a), b) a c) se vyskytlo ohnisko jedné z nákaz uvedených ve zmíněných písmenech, musí být podrobeny jednomu z těchto tepelných ošetření:
Provozovatelé musí zaznamenávat a uchovávat podrobné údaje o kritických kontrolních bodech, aby vlastník, provozovatel nebo jejich zástupce a v nezbytném případě příslušný orgán mohli sledovat provoz zařízení; zaznamenané informace musí obsahovat velikost částic, kritickou teplotu a v příslušných případech absolutní dobu, profil tlaku, objem vstupujícího surového materiálu za jednotku času a míru recyklace tuku. |
Oddíl 4
Dovoz mléka, mléčných výrobků, produktů získaných z mléka, mleziva a výrobků z mleziva
A. |
Na dovoz mléka, mléčných výrobků, produktů získaných z mléka, mleziva a výrobků z mleziva se vztahují tyto požadavky:
|
B. |
Na dovoz mleziva a výrobků z mleziva se vztahují tyto požadavky:
|
KAPITOLA II
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA DOVOZ VEDLEJŠÍCH PRODUKTŮ ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU A ZÍSKANÝCH PRODUKTŮ URČENÝCH K POUŽITÍ MIMO KRMIVOVÝ ŘETĚZEC PRO HOSPODÁŘSKÁ ZVÍŘATA JINÁ NEŽ ZVÍŘATA KOŽEŠINOVÁ DO UNIE A TRANZIT PŘES UNII
Oddíl 1
Zvláštní požadavky
Jak je uvedeno v čl. 41 odst. 1 písm. a), čl. 41 odst. 2 písm. c) a čl. 41 odst. 3 nařízení (ES) č. 1069/2009, na dovezené zásilky vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů, které jsou určeny pro použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata, a zásilky těchto produktů v režimu tranzitu se vztahují tyto zvláštní požadavky:
a) |
musí sestávat nebo být vyrobeny z vedlejších produktů živočišného původu uvedených ve sloupci „Suroviny“ v tabulce 2; |
b) |
musí splňovat podmínky dovozu a tranzitu stanovené ve sloupci „Podmínky dovozu a tranzitu“ v tabulce 2; |
c) |
musí pocházet ze třetí země nebo části třetí země uvedené ve sloupci „Seznamy třetích zemí“ v tabulce 2; a |
d) |
jsou během přepravy do místa vstupu do Unie, v němž jsou prováděny veterinární kontroly, provázeny veterinárním osvědčením nebo podle potřeby jiným dokumentem, uvedeným ve sloupci „Osvědčení / vzory dokumentů“ v tabulce 2; nebo |
e) |
jsou v místě vstupu do Unie, v němž jsou prováděny veterinární kontroly, předloženy společně s dokumentem, který odpovídá vzoru uvedenému ve sloupci „Osvědčení / vzory dokumentů“ v tabulce 2. |
Tabulka 2
Č. |
Produkt |
Suroviny (odkaz na ustanovení nařízení (ES) č. 1069/2009) |
Podmínky dovozu a tranzitu |
Seznamy třetích zemí |
Osvědčení / vzory dokumentů |
||||||||||||||||||||||||||||||
1 |
Zpracovaný hnůj, získané produkty ze zpracovaného hnoje a guáno z netopýrů |
Materiál kategorie 2 uvedený v čl. 9 písm. a). |
Zpracovaný hnůj, získané produkty ze zpracovaného hnoje a guáno z netopýrů musí být vyrobeny v souladu s oddílem 2 kapitoly I přílohy XI. |
Třetí země uvedené v:
|
Příloha XV kapitola 17. |
||||||||||||||||||||||||||||||
2 |
Krevní výrobky kromě výrobků z koňovitých k výrobě získaných produktů určených k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata |
Materiál kategorie 1 uvedený v čl. 8 písm. c) a d) a materiál kategorie 3 uvedený v čl. 10 písm. a), b), d) a h). |
Krevní výrobky musí být vyrobeny v souladu s oddílem 2. |
Tyto třetí země:
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
3 |
Krev a krevní výrobky z koňovitých |
Materiály kategorie 3 uvedené v čl. 10 písm. a), b), d) a h). |
Krev a krevní výrobky musí splňovat požadavky stanovené v oddíle 3. |
Tyto třetí země:
|
Příloha XV kapitola 4 bod A. |
||||||||||||||||||||||||||||||
4 |
Čerstvé nebo chlazené kůže kopytníků |
Materiály kategorie 3 uvedené v čl. 10 písm. a) a čl. 10 písm. b) bodě iii). |
Kůže musí splňovat požadavky stanovené v odstavcích 1 a 4 oddílu 4. |
Kůže musí pocházet ze třetí země nebo v případě regionalizace v souladu s právními předpisy Unie z části třetí země uvedené v seznamu v části 1 přílohy II nařízení (EU) č. 206/2010, ze kterých členské státy povolují dovoz čerstvého masa z téhož druhu. |
Příloha XV kapitola 5 bod A. |
||||||||||||||||||||||||||||||
5 |
Ošetřené kůže kopytníků |
Materiály kategorie 3 uvedené v čl. 10 písm. a), čl. 10 písm. b) bodech i) a iii) a čl. 10 písm. n). |
Kůže musí splňovat požadavky stanovené v odstavcích 2, 3 a 4 oddílu 4. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
6 |
Lovecké trofeje a jiné preparáty ze zvířat |
Materiály kategorie 2 uvedené v čl. 9 písm. f) získané z volně žijících zvířat, u nichž neexistuje podezření, že by byla nakažena onemocněním přenosným na člověka nebo zvířata, a materiál kategorie 3 uvedený v čl. 10 písm. a), čl. 10 písm. b) bodech i), iii) a v) a čl. 10 písm. n). |
Lovecké trofeje a jiné preparáty musí splňovat požadavky stanovené v oddíle 5. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
7 |
Prasečí štětiny |
Materiály kategorie 3 uvedené v čl. 10 písm. b) bodě iv). |
Prasečí štětiny musí být získány ze zvířat, která pocházejí ze třetí země původu a která byla poražena na jatkách v této třetí zemi původu. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
8 |
Neošetřená vlna a srst |
Materiály kategorie 3 uvedené v čl. 10 písm. h) a n). |
Neošetřená vlna a srst musí být
|
Kterákoli třetí země. |
Při dovozu neošetřené vlny a srsti se nevyžaduje veterinární osvědčení. |
||||||||||||||||||||||||||||||
9 |
Ošetřené peří, jeho části a prachové peří |
Materiály kategorie 3 uvedené v čl. 10 písm. b) bodě v), čl. 10 písm. h) a n). |
Ošetřené peří nebo jeho části musí splňovat požadavky stanovené v oddíle 6. |
Kterákoli třetí země. |
Při dovozu ošetřeného peří, jeho částí a prachového peří se nevyžaduje veterinární osvědčení. |
||||||||||||||||||||||||||||||
10 |
Vedlejší produkty včelařství |
Materiály kategorie 3 uvedené v čl. 10 písm. e). |
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
11 |
Kosti a výrobky z nich (kromě kostní moučky), rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) k jiným použitím než jako krmná surovina, organické hnojivo nebo půdní přídavek |
Materiály kategorie 3 uvedené v čl. 10 písm. a), čl. 10 písm. b) bodech i) a iii) a čl. 10 písm. e) a h). |
Produkty musí splňovat požadavky stanovené v oddíle 7. |
Kterákoli třetí země. |
K produktům se přiloží:
|
||||||||||||||||||||||||||||||
12 |
Krmivo pro zvířata v zájmovém chovu včetně žvýkacích pamlsků pro psy |
|
Krmivo pro zvířata v zájmovém chovu a žvýkací pamlsky pro psy musí být vyrobeny v souladu s kapitolou II přílohy XIII. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
13 |
Dochucovací masové výtažky pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu |
Materiály uvedené v čl. 35 písm. a). |
Dochucovací masové výtažky musí být vyrobeny v souladu s kapitolou III přílohy XIII. |
Třetí země uvedené v části 1 přílohy II nařízení (EU) č. 206/2010, ze kterých členské státy povolují dovoz čerstvého masa stejných druhů, přičemž je povoleno pouze nevykostěné maso. V případě dochucovacích masových výtažků z rybích materiálů třetí země uvedené v příloze II rozhodnutí 2006/766/ES. |
Příloha XV kapitola 3 bod E. |
||||||||||||||||||||||||||||||
14 |
Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu kromě syrového krmiva a výrobu získaných produktů pro použití mimo krmivový řetězec |
|
Produkty musí splňovat požadavky stanovené v oddíle 8. |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
15 |
Vedlejší produkty živočišného původu určené k použití jako syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu |
Materiály kategorie 3 uvedené v čl. 10 písm. a) a čl. 10 písm. b) bodech i) a ii). |
Produkty musí splňovat požadavky stanovené v oddíle 8. |
Třetí země uvedené v části 1 přílohy II nařízení (EU) č. 206/2010, ze kterých členské státy povolují dovoz čerstvého masa stejných druhů, přičemž je povoleno pouze nevykostěné maso. V případě materiálů z ryb třetí země uvedené v příloze II rozhodnutí 2006/766/ES. |
příloha XV, kapitola 3 bod D. |
||||||||||||||||||||||||||||||
16 |
Vedlejší produkty živočišného původu určené k použití v krmivech pro kožešinová zvířata |
Materiály kategorie 3 uvedené v čl. 10 písm. a) a čl. 10 písm. b) bodech i) a ii). |
Produkty musí splňovat požadavky stanovené v oddíle 8. |
Třetí země uvedené v části 1 přílohy II nařízení (EU) č. 206/2010 nebo v příloze I nařízení (ES) č. 798/2008, ze kterých členské státy povolují dovoz čerstvého masa stejných druhů, přičemž je povoleno pouze nevykostěné maso. V případě materiálů z ryb třetí země uvedené v příloze II rozhodnutí 2006/766/ES. |
Příloha XV kapitola 3 bod D. |
||||||||||||||||||||||||||||||
17 |
Tavené/škvařené tuky pro určité účely mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata |
|
Tavené/škvařené tuky musí splňovat požadavky stanovené v oddíle 9. |
Třetí země uvedené v části 1 přílohy II nařízení (EU) č. 206/2010 a v případě materiálů z ryb třetí země uvedené v příloze II rozhodnutí 2006/766/ES. |
příloha XV kapitola 10 bod B. |
||||||||||||||||||||||||||||||
18 |
Tukové deriváty |
|
Tukové deriváty musí splňovat požadavky stanovené v oddíle 10. |
Kterákoli třetí země. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
19 |
Fotografická želatina |
Materiály kategorie 1 uvedené v čl. 8 písm. b) a materiály kategorie 3 uvedené v článku 10. |
Dovezená fotografická želatina musí splňovat požadavky stanovené v oddíle 11. |
Fotografická želatina může být dovážena pouze ze zařízení původu ve Spojených státech amerických a Japonsku, která jsou povolena v souladu s oddílem 11. |
Příloha XV kapitola 19. |
||||||||||||||||||||||||||||||
20 |
Rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) určené k výrobě organických hnojiv nebo půdních přídavků |
Materiály kategorie 3 uvedené v čl. 10 písm. a), b), h) a n). |
Produkty musí splňovat požadavky stanovené v oddíle 12. |
Kterákoli třetí země. |
Příloha XV kapitola 18. |
Oddíl 2
Dovoz krve a krevních výrobků, kromě krve a krevních výrobků z koňovitých, k výrobě získaných produktů určených k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata
Na dovoz krve a krevních výrobků, kromě krve a krevních výrobků z koňovitých, k výrobě získaných produktů určených k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata se vztahují tyto požadavky:
1. |
Krevní výrobky musí pocházet ze zařízení na výrobu získaných produktů pro použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata, které splňuje zvláštní podmínky stanovené v tomto nařízení, nebo ze zařízení odběru. |
2. |
Krev, z níž jsou vyráběny krevní výrobky určené k výrobě získaných produktů pro použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata, musí být odebrána:
|
3.1. |
Krevní výrobky pro výrobu získaných produktů určených k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata, které byly získány ze zvířat řádů Artiodactyla, Perissodactyla a Proboscidea včetně jejich kříženců, musí splňovat podmínky uvedené buď v písmeni a), nebo v písmeni b):
|
3.2. |
Kromě ustanovení odst. 3.1 písm. b) bodů i) a ii) musí být v případě zvířat jiných než čeledí Suidae a Tayassuidae splněna jedna z těchto podmínek:
|
3.3. |
Kromě ustanovení odst. 3.1 písm. b) bodů i) a ii) nebyl v případě zvířat čeledí Suidae a Tayassuidae ve třetí zemi nebo oblasti původu po dobu nejméně 12 měsíců zaznamenán žádný případ vezikulární choroby prasat, klasického moru prasat a afrického moru prasat, nebylo provedeno očkování proti těmto nákazám po dobu nejméně 12 měsíců a je splněna jedna z těchto podmínek:
|
4. |
Krevní výrobky pro výrobu získaných produktů pro použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata, které byly získány z drůbeže a jiných druhů ptáků, musí splňovat podmínky uvedené buď v písmeni a), nebo písmeni b):
|
Oddíl 3
Dovoz krve a krevních výrobků z koňovitých
Na dovoz krve a krevních výrobků z koňovitých se vztahují tyto požadavky:
1. |
Krev musí splňovat podmínky stanovené v odst. 1 písm. a) kapitoly IV přílohy XIII a musí být odebrána pod veterinárním dohledem buď:
|
2. |
Krevní výrobky musí splňovat podmínky stanovené v odstavci 2 kapitoly IV přílohy XIII. Kromě toho musí být krevní výrobky uvedené v odst. 2 písm. b) bodě i) kapitoly IV přílohy XIII vyrobeny z krve odebrané od koňovitých, kteří byli alespoň tři měsíce před dnem odběru nebo od narození, jsou-li zvířata mladší než tři měsíce, drženi v hospodářstvích s veterinárním dohledem ve třetí zemi odběru, která byla během zmíněného období a v době odběru krve prostá:
|
3. |
Krevní výrobky musí pocházet ze zařízení nebo podniku, které byly schváleny nebo registrovány příslušným orgánem třetí země. |
4. |
Krev a krevní výrobky musí být zabaleny a označeny v souladu s odstavcem 3 kapitoly IV přílohy XIII. |
Oddíl 4
Dovoz kůží kopytníků
Na dovoz kůží kopytníků se vztahují tyto požadavky:
1. |
Čerstvé nebo chlazené kůže mohou být dováženy, pokud:
|
2. |
Ošetřené kůže uvedené v bodě C odst. 2 kapitoly V přílohy XIII mohou být dováženy bez omezení. |
3. |
Jiné ošetřené kůže mohou být dováženy, pokud:
|
4. |
Čerstvé, chlazené nebo ošetřené kůže kopytníků musí být dováženy v nádobách, silničních vozidlech, železničních vagonech nebo balících zaplombovaných v rámci odpovědnosti příslušného orgánu třetí země odeslání. |
Oddíl 5
Dovoz loveckých trofejí a jiných preparátů ze zvířat
Na dovoz loveckých trofejí a jiných preparátů ze zvířat se vztahují tyto požadavky:
1. |
Lovecké trofeje a jiné preparáty ze zvířat, které splňují podmínky uvedené v bodě B a bodě C odst. 1 kapitoly VI přílohy XIII, mohou být dováženy bez omezení. |
2. |
Ošetřené lovecké trofeje nebo jiné preparáty z ptáků a kopytníků ze třetích zemí, které se skládají pouze z kostí, rohů, kopyt/paznehtů, drápů, parohů, zubů, kůží či kožek, mohou být dováženy, pokud splňují požadavky v bodě C odst. 1 písm. a), bodě C odst. 2 písm. a) bodech i) až iii) a bodě C odst. 2 písm. b) bodě i) a ii) kapitoly VI přílohy XIII. V případě kůží nasolených za sucha nebo za mokra a přepravovaných lodí však kůže nemusí být nasoleny 14 dnů před odesláním za předpokladu, že byly nasoleny po dobu 14 dnů před dovozem. |
3. |
Lovecké trofeje nebo jiné preparáty z ptáků a kopytníků sestávající z celých anatomických částí, které nebyly nijak ošetřeny, mohou být dováženy, pokud:
|
Oddíl 6
Dovoz ošetřeného peří, jeho částí a prachového peří
Ošetřené peří, jeho části a prachové peří lze dovážet:
a) |
pokud se jedná o ošetřené dekorativní peří, ošetřené peří přepravované cestujícími k soukromému užití nebo zásilky ošetřeného peří nebo prachového peří zaslané soukromým osobám k neprůmyslovému využití; nebo |
b) |
pokud je k nim přiložen obchodní doklad, který uvádí, že peří, jeho části nebo prachové peří byly ošetřeny proudem páry nebo jinou metodou, která zaručuje, že nepředstavují žádná nepřijatelná rizika, a jsou bezpečně uzavřené v obalu a suché; a |
c) |
v případě, že obchodní doklad neuvádí, že byly průmyslově vyprány a ošetřeny horkou párou při teplotě 100 °C po dobu nejméně 30 minut, jsou zaslány do registrovaného zařízení nebo podniku k takovému ošetření. |
Oddíl 7
Dovoz kostí a výrobků z nich (kromě kostní moučky), rohů a výrobků z nich (kromě rohové moučky) a kopyt a paznehtů a výrobků z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) určených k jiným použitím než jako krmná surovina, organická hnojiva nebo půdní přídavky
1. |
Kosti a výrobky z nich (kromě kostní moučky), rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) mohou být dováženy pro účely výroby získaných produktů pro použití mimo krmivový řetězec, pokud:
|
2. |
Ke každé zásilce musí být přiložen obchodní doklad opatřený razítkem příslušného orgánu, který dohlíží na zařízení původu, na němž jsou uvedeny tyto informace:
|
3. |
Při odeslání do Unie musí být materiál uzavřen v zaplombovaných nádobách nebo vozidlech nebo musí být přepravován volně ložený lodí. Pokud je přepravován v nádobách, musí nádoby a ve všech případech všechny průvodní doklady uvádět název a adresu registrovaného zařízení nebo podniku určení. |
4. |
Po provedení veterinárních kontrol podle směrnice 97/78/ES a v souladu s podmínkami stanovenými v čl. 8 odst. 4 uvedené směrnice musí být materiál přepraven přímo do registrovaného zařízení nebo podniku určení. |
Oddíl 8
Dovoz vedlejších produktů živočišného původu pro výrobu krmiva pro kožešinová zvířata, krmiva pro zvířata v zájmovém chovu jiného než syrového krmiva pro zvířata v zájmovém chovu a získaných produktů pro použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata
Vedlejší produkty živočišného původu určené pro výrobu krmiva pro kožešinová zvířata, krmiva pro zvířata v zájmovém chovu jiného než syrového krmiva pro zvířata v zájmovém chovu a získaných produktů pro použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata lze dovážet, pokud:
1. |
vedlejší produkty živočišného původu byly hluboce zmraženy v zařízení původu nebo byly konzervovány v souladu s právními předpisy Unie takovým způsobem, aby se v době mezi odesláním a dodávkou do zařízení nebo podniku určení nezkazily; |
2. |
vedlejší produkty živočišného původu prošly veškerými preventivními opatřeními, aby se zabránilo kontaminaci patogenními původci; |
3. |
vedlejší produkty živočišného původu byly zabaleny do nových nepropustných obalů nebo obalů, které byly před použitím vyčištěny a vydezinfikovány; |
4. |
po provedení veterinárních kontrol podle směrnice 97/78/ES a v souladu s podmínkami stanovenými v čl. 8 odst. 4 uvedené směrnice jsou vedlejší produkty živočišného původu převezeny buď přímo:
|
5.1. |
v případě suroviny pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu uvedeného v čl. 35 písm. a) bodě ii) nařízení (ES) č. 1069/2009 surovina:
|
5.2. |
v případě, že zásilky sestávají ze suroviny, která byla ošetřena způsobem uvedeným v odstavci 5.1 výše, a z jiné neošetřené suroviny, byly všechny suroviny v zásilce označeny způsobem uvedeným výše v odst. 5.1 písm. a) a b); |
5.3. |
označení uvedené v odst. 5.1 písm. a) a b) a odstavci 5.2 je od odeslání až do doručení do cílového zařízení na výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu viditelné; |
6. |
v cílovém zařízení na výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu je surovina pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu uvedeného v čl. 35 písm. a) bodě ii) nařízení (ES) č. 1069/2009 před výrobou uskladněna, používána a neškodně odstraněna za podmínek povolených příslušným orgánem, které umožňují provádět úřední kontroly obdržených množství suroviny, která je použita pro výrobu a případně neškodně odstraněna. Příslušný orgán může provozovateli zařízení na výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu povolit, aby skladoval takovéto suroviny společně s materiálem kategorie 3. |
Oddíl 9
Dovoz tavených/škvařených tuků pro určité účely mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata
Tavené/škvařené tuky, které nejsou určeny k výrobě krmiv pro hospodářská zvířata, kosmetických prostředků, léčivých přípravků nebo zdravotnických prostředků, lze dovážet, pokud:
a) |
pocházejí:
|
b) |
byly zpracovány zpracovatelskou metodou č. 1 (tlakovou sterilizací) nebo v souladu s některou z dalších zpracovatelských metod uvedených v kapitole III přílohy IV; |
c) |
v případě tuku z přežvýkavců byly odstraněny nerozpustné nečistoty převyšující 0,15 % hmotnostních; |
d) |
byly před přepravou do Unie označeny tak, aby bylo patrné, že bylo dosaženo minimální koncentrace GTH uvedené v odst. 1 písm. b) kapitoly V přílohy VIII; |
e) |
po provedení veterinárních kontrol podle směrnice 97/78/ES a v souladu s podmínkami stanovenými v čl. 8 odst. 4 uvedené směrnice jsou tavené/škvařené tuky přepraveny přímo do registrovaného zařízení nebo podniku určení, a to za podmínek, které brání kontaminaci; a |
f) |
jsou na obalech nebo nádobě opatřeny etiketami s nápisem „NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ ANI KE KRMENÍ ZVÍŘAT“. |
Oddíl 10
Dovoz tukových derivátů
1. |
Tukové deriváty lze dovážet, pokud veterinární osvědčení přiložené k zásilce potvrzuje:
|
2. |
Příslušnému orgánu ve stanovišti hraniční kontroly v místě prvního vstupu zboží na území Unie musí být předloženo veterinární osvědčení uvedené v odstavci 1 a jeho kopie musí poté zásilku provázet, dokud není dopravena do zařízení určení. |
3. |
Po provedení veterinárních kontrol podle směrnice 97/78/ES a v souladu s podmínkami stanovenými v čl. 8 odst. 4 uvedené směrnice musí být tukové deriváty přepraveny přímo do registrovaného zařízení nebo podniku určení. |
Oddíl 11
Dovoz fotografické želatiny
1. |
Želatinu vyrobenou z materiálu obsahujícího páteř skotu, který sestává z materiálu kategorie 1 v souladu s čl. 8 písm. b) nařízení (ES) č. 1069/2009, a určenou pro fotografický průmysl (fotografická želatina) lze dovážet, pokud fotografická želatina:
Tabulka 3 Dovoz fotografické želatiny
|
2. |
Jakmile je fotografická želatina dopravena do členského státu určení, nemohou s ní členské státy obchodovat, musí být použita pouze ve schválené továrně fotografického průmyslu v tomtéž členském státě určení, a to výhradně pro účely fotografické výroby. |
3. |
Po provedení veterinárních kontrol podle směrnice 97/78/ES a v souladu s podmínkami stanovenými v čl. 8 odst. 4 uvedené směrnice musí být fotografická želatina přepravena přímo do schválené továrny fotografického průmyslu v místě určení. |
4. |
Přeprava uvedená v odstavci 3 probíhá za použití vozidel nebo nádob, v nichž je fotografická želatina fyzicky oddělena od produktů určených pro potraviny nebo krmiva. |
5. |
Ve schválené továrně fotografického průmyslu v místě určení provozovatel zaručí, že jakákoli přebytečná fotografická želatina nebo její zbytky nebo jiný odpad z fotografické želatiny jsou:
|
6. |
Fotografická želatina se vyrábí v souladu s těmito požadavky:
|
Oddíl 12
Dovoz rohů a výrobků z nich, kromě rohové moučky, a kopyt a paznehtů a výrobků z nich, kromě moučky z kopyt a paznehtů, určených k výrobě organických hnojiv nebo půdních přídavků
Rohy a výrobky z nich, kromě rohové moučky, a kopyta a paznehty a výrobky z nich, kromě moučky z kopyt a paznehtů, určené k výrobě organických hnojiv nebo půdních přídavků lze dovážet, pokud:
1. |
byly vyprodukovány v souladu s kapitolou XII přílohy XIII; a |
2. |
jsou po provedení veterinárních kontrol podle směrnice 97/78/ES a v souladu s podmínkami stanovenými v čl. 8 odst. 4 uvedené směrnice přepravovány přímo do schváleného nebo registrovaného zařízení nebo podniku. |
KAPITOLA III
ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO URČITÉ VZORKY
Oddíl 1
Výzkumné a diagnostické vzorky
Pokud nejsou přechovávány pro referenční účely nebo odeslány zpět do třetí země původu, musí být výzkumné a diagnostické vzorky a jakékoli produkty získané z používání těchto vzorků neškodně odstraněny:
a) |
jako odpad spálením; |
b) |
tlakovou sterilizací a následným neškodným odstraněním nebo použitím v souladu s články 12 až 14 nařízení (ES) č. 1069/2009; nebo |
c) |
v souladu s odst. 4 písm. b) oddílu 1 kapitoly I přílohy VI v případě:
|
Oddíl 2
Vzorky zboží
1. |
Příslušný orgán může povolit dovoz a tranzit vzorků zboží, pokud:
|
2. |
Pokud nejsou vzorky zboží přechovávány pro referenční účely, musí být:
|
3. |
Pokud jsou vzorky zboží použity ke zkoušení strojního zařízení, musí být takové zkoušky prováděny:
Během přepravy do schváleného nebo registrovaného zařízení nebo podniku musí být vzorky zboží zabaleny v nepropustných nádobách. |
Oddíl 3
Výstavní předměty
1. |
Dovoz a tranzit výstavních předmětů probíhá v souladu s těmito podmínkami:
|
2. |
Každá zásilka musí být zabalena do nepropustného obalu a musí k ní být přiložen obchodní doklad, který uvádí:
|
3. |
Po skončení výstavy nebo umělecké činnosti musí být výstavní předměty:
|
KAPITOLA IV
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA URČITÉ PŘEMÍSŤOVÁNÍ VEDLEJŠÍCH PRODUKTŮ ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU
Oddíl 1
Dovoz určitých materiálů kategorie 1
Materiály uvedené v článku 26 se dovážejí za těchto podmínek:
1. |
Při dovozu materiálů musí být na obalu, nádobě nebo vozidlu připevněna etiketa se slovy „Zakázáno v potravinách, krmivech, hnojivech, kosmetických prostředcích, léčivých přípravcích a zdravotnických prostředcích“. |
2. |
Materiály se dodávají přímo do schváleného nebo registrovaného zařízení nebo podniku pro účely výroby jiných získaných produktů než produktů uvedených v odstavci 1. |
3. |
Nepoužité nebo přebytečné materiály musí být použity nebo neškodně odstraněny v souladu s článkem 12 nařízení (ES) č. 1069/2009. |
Oddíl 2
Dovoz určitých materiálů k jiným účelům než ke krmení suchozemských hospodářských zvířat
1. |
Příslušný orgán může povolit dovoz následujících materiálů k jiným účelům než ke krmení suchozemských hospodářských zvířat kromě krmení kožešinových zvířat, pokud neexistuje nepřijatelné riziko přenosu onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata:
|
2. |
Dovoz zásilek materiálů uvedených v odstavci 1 musí probíhat v souladu s požadavky hygienického osvědčení stanovenými ve vnitrostátních právních předpisech. |
PŘÍLOHA XV
VZORY VETERINÁRNÍCH OSVĚDČENÍ
Vzory veterinárních osvědčení v této příloze se použijí při dovozu vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů uvedených v příslušných vzorech veterinárních osvědčení ze třetích zemí do Evropské unie a při tranzitu těchto produktů přes Unii.
Poznámky
a) |
Veterinární osvědčení vydává vyvážející třetí země podle vzorů stanovených v této příloze, a sice podle formátu vzoru, který odpovídá dotyčným vedlejším produktům živočišného původu a získaným produktům. Musí obsahovat, v číselném pořadí, které je uvedeno ve vzoru, potvrzení nutná pro každou třetí zemi a podle situace doplňkové záruky požadované pro vyvážející třetí zemi nebo její část. |
b) |
Je-li ve vzorovém osvědčení uvedeno, že některá prohlášení je potřeba uvést podle situace, osvědčující úředník může ostatní prohlášení, která nejsou pro daný případ relevantní, škrtnout, parafovat a orazítkovat nebo je z osvědčení zcela odstranit. |
c) |
Originál každého osvědčení tvoří jeden listu papíru, oboustranně, nebo, je-li třeba uvést více údajů, musí být ve formátu, kdy všechny nezbytné listy papíru tvoří neoddělitelnou součást jediného celku. |
d) |
Osvědčení musí být vyhotoveno alespoň v jednom úředním jazyce členského státu EU, v němž se provádí kontrola na stanovišti hraniční kontroly, a alespoň v jednom úředním jazyce členského státu EU určení. Tyto členské státy však mohou povolit i jiné jazyky, k nimž se v případě potřeby připojí úřední překlad. |
e) |
Pokud jsou k osvědčení připojeny další listy papíru z důvodů identifikace položek zásilky, tyto listy se rovněž považují za součást originálu osvědčení, pokud je každý list papíru podepsán a orazítkován osvědčujícím úředním veterinárním lékařem. |
f) |
Pokud osvědčení, včetně doplňkových soupisů podle písmene e), tvoří více než jedna stránka, každá stránka se dole očísluje – (číslo stránky) z (celkový počet stránek) – a nahoře se uvede kódové číslo osvědčení přidělené příslušným orgánem. |
g) |
Originál osvědčení musí vyplnit a podepsat úřední veterinární lékař. Při tom dbají příslušné orgány vyvážející země na to, aby byly dodrženy zásady pro udělení osvědčení rovnocenné těm, které jsou stanoveny ve směrnici 96/93/ES. |
h) |
Podpis musí být v jiné barvě, než je barva tisku. Stejné pravidlo platí pro razítka jiná než reliéfní nebo vodoznaky. |
i) |
Originál osvědčení musí doprovázet zásilku na stanovišti hraniční kontroly EU. |
j) |
Použijí-li se veterinární osvědčení pro tranzit zásilek, do kolonky I.5 („Příjemce“) příslušného veterinárního osvědčení se vyplní název a adresa stanoviště hraniční kontroly, přes nějž má zásilka opustit Evropskou unii. |
KAPITOLA 1
Veterinární osvědčení
pro zpracované živočišné bílkoviny, které nejsou určené k lidské spotřebě, včetně směsí a produktů jiných než krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahující tyto bílkoviny, a jsou určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
KAPITOLA 2 (A)
Veterinární osvědčení
pro mléko, mléčné výrobky a produkty získané z mléka, které nejsou určené k lidské spotřebě, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
KAPITOLA 2 (B)
Veterinární osvědčení
pro mlezivo a výrobky z mleziva skotu, které nejsou určené k lidské spotřebě, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
KAPITOLA 3 (A)
Veterinární osvědčení
pro krmivo v konzervách pro zvířata v zájmovém chovu určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
KAPITOLA 3 (B)
Veterinární osvědčení
pro zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu jiné než v konzervách určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
KAPITOLA 3 (C)
Veterinární osvědčení
pro žvýkací pamlsky pro psy určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
KAPITOLA 3 (D)
Veterinární osvědčení
pro syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu k přímému prodeji nebo pro vedlejší produkty živočišného původu určené ke krmení kožešinových zvířat, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
KAPITOLA 3 (E)
Veterinární osvědčení
pro dochucovací masové výtažky pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
KAPITOLA 3 (F)
Veterinární osvědčení
pro vedlejší produkty živočišného původu (3) pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
KAPITOLA 4 (A)
Veterinární osvědčení
pro dovoz krve a krevních výrobků z koňovitých k použití mimo krmivový řetězec určených k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
KAPITOLA 4 (B)
Veterinární osvědčení
pro krevní výrobky, které nejsou určené k lidské spotřebě a které lze použít jako krmnou surovinu, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
KAPITOLA 4 (C)
Veterinární osvědčení
pro neošetřené krevní výrobky, kromě neošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
KAPITOLA 4 (D)
Veterinární osvědčení
pro ošetřené krevní výrobky, kromě ošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
KAPITOLA 5 (A)
Veterinární osvědčení
pro čerstvé nebo chlazené kůže kopytníků určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
KAPITOLA 5 (B)
Veterinární osvědčení
pro ošetřené kůže kopytníků určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
KAPITOLA 5 (C)
Úřední prohlášení
pro ošetřené kůže přežvýkavců a koňovitých, které jsou určeny k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (1) a které před dovozem byly po dobu 21 dnů přechovávány odděleně nebo budou nepřetržitě po dobu 21 dnů přepravovány
KAPITOLA 6 (A)
Veterinární osvědčení
pro ošetřené lovecké trofeje a jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají pouze z kostí, rohů, kopyt a paznehtů, drápů, parohů, zubů, kůží nebo kožek, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
KAPITOLA 6 (B)
Veterinární osvědčení
pro lovecké trofeje nebo jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají z celých neošetřených částí, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
KAPITOLA 7 (A)
Veterinární osvědčení
pro prasečí štětiny ze třetích zemí nebo jejich regionů prostých afrického moru prasat určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
KAPITOLA 7 (B)
Veterinární osvědčení
pro prasečí štětiny ze třetích zemí nebo jejich regionů, které nejsou prosté afrického moru prasat, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
KAPITOLA 8
Veterinární osvědčení
pro vedlejší produkty živočišného původu k použití mimo krmivový řetězec nebo pro obchodní vzorky (2), určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
KAPITOLA 9
Veterinární osvědčení
pro rybí tuk, který není určený k lidské spotřebě, k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec, určený k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
KAPITOLA 10 (A)
Veterinární osvědčení
pro tavené/škvařené tuky, které nejsou určené k lidské spotřebě, k použití jako krmná surovina, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
KAPITOLA 10 (B)
Veterinární osvědčení
pro tavené/škvařené tuky, které nejsou určené k lidské spotřebě, pro určitá použití mimo krmivový řetězec, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
KAPITOLA 11
Veterinární osvědčení
pro želatinu a kolagen, které nejsou určeny k lidské spotřebě, k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
KAPITOLA 12
Veterinární osvědčení
pro hydrolyzované bílkoviny, hydrogenfosforečnan vápenatý a fosforečnan vápenatý, které nejsou určeny k lidské spotřebě, k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
KAPITOLA 13
Veterinární osvědčení
pro vedlejší produkty včelařství výhradně pro použití ve včelařství určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
KAPITOLA 14 (A)
Veterinární osvědčení
pro tukové deriváty, které nejsou určené k lidské spotřebě, k použití mimo krmivový řetězec, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
KAPITOLA 14 (B)
Veterinární osvědčení
pro tukové deriváty, které nejsou určené k lidské spotřebě, k použití jako krmivo nebo mimo krmivový řetězec, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
KAPITOLA 15
Veterinární osvědčení
pro vaječné výrobky, které nejsou určené k lidské spotřebě a které lze použít jako krmnou surovinu, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
KAPITOLA 16
Vzor prohlášení
KAPITOLA 17
Veterinární osvědčení
pro zpracovaný hnůj, získané produkty ze zpracovaného hnoje a guáno z netopýrů určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
KAPITOLA 18
Veterinární osvědčení
pro rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) k výrobě organických hnojiv nebo půdních přídavků určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
KAPITOLA 19
Veterinární osvědčení
pro želatinu pro fotografický průmysl, která není určena k lidské spotřebě, k odeslání do Evropské unie
KAPITOLA 20
Vzor prohlášení
Prohlášení o dovozu do Evropské unie ze třetích zemí a o tranzitu přes její území týkající se meziproduktů určených pro výrobu léčivých přípravků, veterinárních léčivých přípravků, zdravotnických prostředků, diagnostiky in vitro a laboratorních činidel
PŘÍLOHA XVI
ÚŘEDNÍ KONTROLY
KAPITOLA I
ÚŘEDNÍ KONTROLY VE ZPRACOVATELSKÝCH ZAŘÍZENÍCH
Oddíl 1
Dozor nad výrobou
1. |
Příslušný orgán provádí dozor nad zpracovatelskými zařízeními, aby zajistil plnění požadavků nařízení (ES) č. 1069/2009 a tohoto nařízení. Zejména:
|
2. |
Příslušný orgán musí mít pro výkon svých povinností uvedených v odstavci 1 v kteroukoli dobu zajištěn volný přístup do všech částí zpracovatelského zařízení a k záznamům, obchodním dokumentům a veterinárním osvědčením. |
Oddíl 2
Postupy ověřování
1. |
Před vydáním schválení pro zpracovatelské zařízení, jak je stanoveno v čl. 44 odst. 1 nařízení (ES) č. 1069/2009, musí příslušný orgán zkontrolovat, zda bylo provedeno ověření zpracovatelského zařízení provozovatelem v souladu s těmito postupy a ukazateli:
|
2. |
V případě tlakového dávkového systému:
Termočlánek i tlakoměr musí být alespoň jednou za rok kalibrovány. |
3. |
V případě tlakového kontinuálního systému:
|
4. |
Příslušný orgán musí kontroly ověřovacího postupu opakovat, pokud to považuje za nezbytné, a vždy, když je postup zpracování významným způsobem pozměněn, například v případě změn technického vybavení nebo surovin. |
KAPITOLA II
SEZNAM REGISTROVANÝCH A SCHVÁLENÝCH ZAŘÍZENÍ, PODNIKŮ A PROVOZOVATELŮ
1. |
Přístup k seznamu registrovaných a schválených zařízení, podniků a provozovatelů Aby Komise pomohla členským státům se zpřístupňováním aktuálních seznamů registrovaných a schválených zařízení, podniků a provozovatelů ostatním členským státům a veřejnosti, zprovozní internetovou stránku s odkazy na vnitrostátní internetové stránky poskytnutými jednotlivými členskými státy, jak je uvedeno v odst. 2 písm. a). |
2. |
Formát pro vnitrostátní internetové stránky
|
3. |
Formát přehledu seznamů včetně příslušných informací a kódů musí splňovat technické specifikace zveřejněné na internetových stránkách Komise. |
KAPITOLA III
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY PRO ÚŘEDNÍ KONTROLY
Oddíl 1
Úřední kontroly označování získaných produktů
Příslušný orgán provádí kontrolu účinnosti systému monitorování a zaznamenávání uvedeného v příloze VIII kapitole V odst. 2 tohoto nařízení, aby ověřil dodržování tohoto nařízení, a v případě potřeby si může vyžádat vyšetření dodatečných vzorků v souladu s metodou uvedenou v druhém pododstavci téhož odstavce.
Oddíl 2
Úřední kontroly v nízkokapacitních spalovacích zařízeních
Příslušný orgán provádí kontrolu nízkokapacitního spalovacího zařízení pro spalování specifikovaného rizikového materiálu před schválením a alespoň jednou ročně, aby ověřil dodržování nařízení (ES) č. 1069/2009 a tohoto nařízení.
Oddíl 3
Úřední kontroly ve vzdálených oblastech
V případě neškodného odstraňování vedlejších produktů živočišného původu ve vzdálených oblastech v souladu s čl. 19 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 1069/2009 zajistí příslušný orgán pravidelný dohled nad oblastmi, které byly zařazeny mezi vzdálené oblasti, aby zajistil, že uvedené oblasti a neškodné odstraňování jsou řádně kontrolovány.
Oddíl 4
Úřední kontroly v registrovaných hospodářstvích pro krmení kožešinových zvířat
1. |
Příslušný orgán přijme nezbytná opatření pro kontrolu:
|
2. |
Vzorky uvedené v odst. 1 písm. b) bodě ii) musí zahrnovat vzorky odebrané od zvířat vykazujících neurologické symptomy a od starších plemenných zvířat. |
Oddíl 5
Úřední kontroly sběrných středisek
1. |
Příslušný orgán:
|
2. |
Příslušný orgán provádí úřední kontroly ve sběrných střediscích s cílem ověřit dodržování tohoto nařízení. |
Oddíl 6
Úřední kontroly týkající se krmení mrchožravých ptáků materiálem kategorie 1
Příslušný orgán vykonává dohled nad nákazovým statusem hospodářských zvířat v oblasti, kde probíhá krmení mrchožravých ptáků materiálem kategorie 1, a provádí vhodný dohled nad TSE, který zahrnuje pravidelný odběr vzorků a laboratorní vyšetření na TSE.
Uvedené vzorky musí zahrnovat vzorky odebrané od zvířat vykazujících neurologické symptomy a od starších plemenných zvířat.
Oddíl 7
Úřední kontroly týkající se použití určitých organických hnojiv a půdních přídavků
Příslušný orgán provádí kontroly ve všech fázích produkčního řetězce a používání organických hnojiv a půdních přídavků, které podléhají omezením uvedeným v příloze II kapitole II.
Uvedené kontroly musí zahrnovat kontroly míšení se složkou uvedenou v příloze XI kapitole II oddílu 1 odst. 2 a kontroly zásob těchto produktů uchovávaných v hospodářství a záznamů uchovávaných v souladu s nařízením (ES) č. 1069/2009 a s tímto nařízením.
Oddíl 8
Úřední kontroly schválených továren fotografického průmyslu
Příslušný orgán provádí kontroly dokumentů ve schválených továrnách fotografického průmyslu uvedených v příloze XIV kapitole II oddílu 11 odst. 1 tabulce 3, které se týkají přepravního řetězce ze stanoviště hraniční kontroly v místě prvního vstupu až do schválených továren fotografického průmyslu za účelem odsouhlasení množství dovezených, použitých a neškodně odstraněných produktů.
Oddíl 9
Úřední kontroly týkající se určitých dovezených tavených/škvařených tuků
Příslušný orgán provádí kontroly dokumentů v registrovaných zařízeních nebo podnicích, které obdržely tavené/škvařené tuky dovezené v souladu s přílohou XIV kapitolou II oddílem 9, které se týkají přepravního řetězce ze stanoviště hraniční kontroly v místě prvního vstupu až do registrovaného zařízení nebo podniku za účelem odsouhlasení množství dovezených, použitých a neškodně odstraněných produktů.
Oddíl 10
Standardní formát pro žádosti o určitá povolení týkající se obchodu v rámci Unie
Provozovatelé předkládají žádosti o povolení k odeslání vedlejších produktů živočišného původu uvedených v čl. 48 odst. 1 nařízení (ES) č. 1069/2009 v tomto formátu: