ISSN 1830-3617 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 51 |
|
|
II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително |
|
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
|
Съвет |
|
|
|
2008/971/ЕО |
|
|
* |
||
|
|
2008/972/ЕО |
|
|
* |
||
|
|
Комисия |
|
|
|
2008/973/ЕО |
|
|
* |
Решение на Комисията от 15 декември 2008 година за изменение на Директива 2002/56/ЕО на Съвета по отношение на датата, посочена в член 21, параграф 3, до която държавите-членки имат правото да удължават валидността на решенията относно равностойността на посадъчен материал от картофи от трети страни (нотифицирано под номер C(2008) 8135) ( 1 ) |
|
|
III Актове, приети по силата на Договора за ЕС |
|
|
|
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
Поправки |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително
РЕГЛАМЕНТИ
23.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1322/2008 НА СЪВЕТА
от 28 ноември 2008 година
за определяне на възможностите за риболов и съответните условия по отношение на определени рибни запаси и групи рибни запаси, приложими в Балтийско море за 2009 г.
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 20 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 847/96 на Съвета от 6 май 1996 г. за определяне на допълнителните условия за годишното управление на допустимите количества улов и на квотите (2), и по-специално член 2 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1098/2007 на Съвета от 18 септември 2007 г. за създаване на многогодишен план за запасите от треска в Балтийско море и за риболовните предприятия, които експлоатират тези запаси (3), и по-специално член 5 и член 8, параграф 3 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
(1) |
Член 4 от Регламент (ЕО) № 2371/2002 изисква Съветът да приеме мерките, необходими за осигуряване на достъп до водите и ресурсите и устойчивото извършване на риболовните дейности, при съблюдаване на наличните научни становища, и по-специално на доклада, изготвен от Научния, технически и икономически комитет по рибарство, както и в светлината на всяко становище, изготвено от Регионалния консултативен съвет за Балтийско море. |
(2) |
В съответствие с член 20 от Регламент (ЕО) № 2371/2002 Съветът определя ограниченията на възможностите за риболов по риболовни дейности или група риболовни дейности и разпределението на тези възможности между държавите-членки. |
(3) |
С оглед осигуряване на ефективно управление на възможностите за риболов следва да бъдат определени конкретните условия, при които се осъществяват риболовните дейности. |
(4) |
Необходимо е принципите и определени процедури за управление на риболова да бъдат установени на общностно равнище, така че държавите-членки да могат да осигурят управлението на корабите, плаващи под техен флаг. |
(5) |
Член 3 от Регламент (ЕО) № 2371/2002 дава определения във връзка с разпределението на възможностите за риболов. |
(6) |
В съответствие с член 2 от Регламент (ЕО) № 847/96 трябва да бъдат определени запасите, които са предмет на различните мерки, посочени в регламента. |
(7) |
Възможностите за риболов следва да бъдат използвани в съответствие със законодателството на Общността, и по-специално в съответствие с Регламент (ЕИО) № 2807/83 на Комисията от 22 септември 1983 г. за установяване на подробни правила за вписване на информация за улова на риба от държавите-членки (4), Регламент (ЕИО) № 2930/86 на Съвета от 22 септември 1986 г. за определяне на характеристиките на риболовните кораби (5), Регламент (ЕИО) № 1381/87 на Комисията от 20 май 1987 г. за установяване на подробни правила по отношение на обозначаването и документацията на риболовните кораби (6), Регламент (ЕИО) № 3880/91 на Съвета от 17 декември 1991 г. относно предоставянето на статистически данни за номиналния улов на държавите-членки, които извършват риболов в североизточната част на Атлантическия океан (7), Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. за установяване на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (8), Регламент (ЕО) № 2244/2003 на Комисията от 18 декември 2003 г. за определяне на подробни разпоредби относно системите за наблюдение със сателит на риболовните кораби (9), Регламент (ЕО) № 2187/2005 на Съвета от 21 декември 2005 г. за опазване на рибните ресурси посредством технически мерки в района на Балтийско море, Белти и протока Оресунд (10) и Регламент (ЕО) № 1098/2007. |
(8) |
За да се гарантира, че годишните възможности за риболов са определени на равнище, съответстващо на устойчивата експлоатация на ресурсите в екологично, икономическо и социално отношение, са взети предвид ръководните принципи за определяне на общия допустим улов (TAC), описани в съобщението на Комисията до Съвета относно възможностите за риболов за 2009 г.: Декларация за политика на Европейската комисия. |
(9) |
За да се спомогне за опазването на рибните запаси, през 2009 г. следва да бъдат въведени определени допълнителни мерки във връзка с техническите условия за риболова. |
(10) |
Важно е тези категории риболов да бъдат открити от 1 януари 2009 г., за да се осигури поминъкът на рибарите от Общността. Предвид неотложния характер на този въпрос е наложително да се предостави дерогация от шестседмичния период, посочен в точка I, параграф 3 от Протокола за ролята на националните парламенти в Европейския съюз, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ОБХВАТ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Член 1
Предмет
Настоящият регламент определя възможностите за риболов за 2009 г. за определени рибни запаси и групи рибни запаси в Балтийско море и съответните условия, при които тези възможности за риболов могат да се използват.
Член 2
Приложно поле
1. Настоящият регламент се прилага за риболовни кораби на Общността (кораби на Общността), които осъществяват дейност в Балтийско море.
2. Чрез дерогация от параграф 1 настоящият регламент не се прилага за риболовните дейности, извършвани единствено за целите на научни изследвания, провеждани с разрешението и под ръководството на съответната държава-членка и за които Комисията и държавата-членка, в чиито води се провеждат изследванията, са били предварително информирани.
Член 3
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения, които допълват предвидените в член 3 от Регламент (ЕО) № 2371/2002:
а) |
зоните на Международния съвет за изследване на морето (ICES) са определени в Регламент (ЕИО) № 3880/91; |
б) |
„Балтийско море“ означава подучастъци на ICES 22—32; |
в) |
„общ допустим улов (TAC)“ означава количеството риба, което може да подлежи на улов от всеки запас в рамките на една година; |
г) |
„квота“ означава част от TAC, предоставена на Общността, на държава-членка или на трета държава; |
д) |
„ден извън пристанището“ означава всеки непрекъснат период от 24 часа или част от него, през който съответен кораб не е бил в пристанището. |
ГЛАВА II
ВЪЗМОЖНОСТИ ЗА РИБОЛОВ И СЪОТВЕТНИ УСЛОВИЯ
Член 4
Ограничения на улова и разпределения
Ограниченията на улова, разпределението им между държавите-членки и допълнителните условия в съответствие с член 2 от Регламент (ЕО) № 847/96 са посочени в приложение I към настоящия регламент.
Член 5
Специални разпоредби относно разпределенията
1. Разпределянето на ограниченията на улова между държавите-членки, така както е определено в приложение I, се прилага, без да се засягат:
а) |
размяната съгласно член 20, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 2371/2002; |
б) |
преразпределенията съгласно член 21, параграф 4, член 23, параграф 1 и член 32, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2847/93; |
в) |
разтоварванията на брега на допълнителни количества риба съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 847/96; |
г) |
удържаните количества съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 847/96; |
д) |
приспаданията съгласно член 5 от Регламент (ЕО) № 847/96. |
2. По отношение на удържането на количества от квотите с оглед прехвърляне към 2010 г. член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 847/96 може да се прилага за всички запаси, подлежащи на аналитичен TAC, чрез дерогация от посочения регламент.
Член 6
Условия за улова и прилова
1. Риба от запасите, за които са определени ограничения на улова, може да бъде съхранявана на борда или разтоварвана на брега единствено ако:
а) |
уловът е осъществен от кораби на държава-членка с квота и тази квота не е изчерпана, или |
б) |
видове, различни от херинга и трицона, са смесени с други видове, не са били сортирани нито на борда, нито при разтоварването на брега и уловът е бил осъществен с тралове, датски грибове или сходни съоръжения с размер на отворите на мрежата, който е по-малък от 32 mm. |
2. Всички разтоварени количества се приспадат от квотата или, ако делът на Общността не е бил разпределен по квоти между държавите-членки — от дела на Общността, с изключение на улова съгласно параграф 1, буква б).
3. Когато отпуснатата на държава-членка квота за херинга е изчерпана, съдовете под флага на същата държава, регистрирани в Общността и извършващи вид риболов, към който се прилага съответната квота, нямат право да разтоварват улов, който не е сортиран и съдържа херинга.
4. Когато отпуснатата на държава-членка квота за трицона е изчерпана, съдовете под флага на същата държава, регистрирани в Общността и упражняващи риболовните дейности, спрямо които се прилага съответната квота, нямат право да разтоварват улов, който не е сортиран и съдържа трицона.
Член 7
Ограничения на риболовното усилие
1. Ограниченията на риболовното усилие са определени в приложение II.
2. Ограниченията, посочени в параграф 1, се прилагат по отношение на подучастъци на ICES 27 и 28.2, доколкото Комисията не е взела решение в съответствие с член 29, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1098/2007 да изключи тези подучастъци от ограниченията, предвидени в член 8, параграф 1, буква б), параграфи 3, 4 и 5 и член 13 от посочения регламент.
3. Ограниченията, посочени в параграф 1, не се прилагат по отношение на подучастък на ICES 28.1, доколкото Комисията не е взела решение в съответствие с член 29, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1098/2007 ограниченията, предвидени в член 8, параграф 1, буква б) и параграфи 3, 4 и 5 от Регламент (ЕО) № 1098/2007, да се прилагат по отношение на посочения подучастък.
Член 8
Преходни технически мерки
Преходните технически мерки са определени в приложение III.
ГЛАВА III
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 9
Предаване на данни
Когато държавите-членки изпращат данни на Комисията относно разтоварвания на количества риба, уловена в съответствие с член 15, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, те използват кодовете на запасите, посочени в приложение I към настоящия регламент.
Член 10
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 2009 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2008 година.
За Съвета
Председател
M. BARNIER
(1) ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 59.
(2) ОВ L 115, 9.5.1996 г., стр. 3.
(3) ОВ L 248, 22.9.2007 г., стр. 1.
(4) ОВ L 276, 10.10.1983 г., стр. 1.
(5) ОВ L 274, 25.9.1986 г., стр. 1.
(6) ОВ L 132, 21.5.1987 г., стр. 9.
(7) ОВ L 365, 31.12.1991 г., стр. 1.
(8) ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1.
(9) ОВ L 333, 20.12.2003 г., стр. 17.
(10) ОВ L 349, 31.12.2005 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Ограничения на улова и съответни условия за годишното управление на ограниченията на улова, приложими за корабите на Общността в зони, където има ограничения на улова по видове и по зони
В таблиците по-долу се определят равнищата на TAC и квотите (в тонове живо тегло, с изключение на случаите, когато е предвидено друго) по запаси, разпределението между държавите-членки и съответните условия за годишното управление на квотите.
Във всяка зона рибните запаси са посочени по азбучен ред в зависимост от наименованията на латински език на видовете. В следващите таблици кодовете, използвани за различните видове, са, както следва:
Научно наименование |
Код алфа-3 |
Общоприето наименование |
Clupea harengus |
HER |
Херинга |
Gadus morhua |
COD |
Атлантическа треска |
Platichthys flesus |
FLX |
Речна писия |
Pleuronectes platessa |
PLE |
Писия |
Psetta maxima |
TUR |
Калкан |
Salmo salar |
SAL |
Атлантическа сьомга |
Sprattus sprattus |
SPR |
Трицона |
|
|
|||||||
Финландия |
67 777 |
|
||||||
Швеция |
14 892 |
|
||||||
ЕО |
82 669 |
|
||||||
TAC |
82 669 |
Аналитичен TAC. Прилага се член 3 от Регламент (ЕО) № 847/96. Прилага се член 4 от Регламент (ЕО) № 847/96. Прилага се член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 847/96. |
|
|
|||||||
Дания |
3 809 |
|
||||||
Германия |
14 994 |
|
||||||
Полша |
3 536 |
|
||||||
Финландия |
2 |
|
||||||
Швеция |
4 835 |
|
||||||
ЕО |
27 176 |
|
||||||
TAC |
27 176 |
Аналитичен TAC. Не се прилага член 3 от Регламент (ЕО) № 847/96. Не се прилага член 4 от Регламент (ЕО) № 847/96. Прилага се член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 847/96. |
|
|
|||||||
Дания |
3 159 |
|
||||||
Германия |
838 |
|
||||||
Естония |
16 134 |
|
||||||
Латвия |
3 982 |
|
||||||
Литва |
4 192 |
|
||||||
Полша |
35 779 |
|
||||||
Финландия |
31 493 |
|
||||||
Швеция |
48 032 |
|
||||||
ЕО |
143 609 |
|
||||||
TAC |
Не е приложим |
Аналитичен TAC. Не се прилага член 3 от Регламент (ЕО) № 847/96. Не се прилага член 4 от Регламент (ЕО) № 847/96. Прилага се член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 847/96. |
|
|
|||||||
Естония |
16 113 |
|
||||||
Латвия |
18 779 |
|
||||||
ЕО |
34 892 |
|
||||||
TAC |
34 892 |
Аналитичен TAC. Прилага се член 3 от Регламент (ЕО) № 847/96. Прилага се член 4 от Регламент (ЕО) № 847/96. Прилага се член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 847/96. |
|
|
|||||||
Дания |
10 241 |
|
||||||
Германия |
4 074 |
|
||||||
Естония |
998 |
|
||||||
Латвия |
3 808 |
|
||||||
Литва |
2 509 |
|
||||||
Полша |
11 791 |
|
||||||
Финландия |
784 |
|
||||||
Швеция |
10 375 |
|
||||||
ЕО |
44 580 |
|
||||||
TAC |
Не е приложим |
Аналитичен TAC. Не се прилага член 3 от Регламент (ЕО) № 847/96. Не се прилага член 4 от Регламент (ЕО) № 847/96. Прилага се член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 847/96. |
|
|
|||||||
Дания |
7 130 |
|
||||||
Германия |
3 487 |
|
||||||
Естония |
158 |
|
||||||
Латвия |
590 |
|
||||||
Литва |
383 |
|
||||||
Полша |
1 908 |
|
||||||
Финландия |
140 |
|
||||||
Швеция |
2 541 |
|
||||||
ЕО |
16 337 |
|
||||||
TAC |
16 337 |
Аналитичен TAC. Не се прилага член 3 от Регламент (ЕО) № 847/96. Не се прилага член 4 от Регламент (ЕО) № 847/96. Прилага се член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 847/96. |
|
|
|||||||
Дания |
2 179 |
|
||||||
Германия |
242 |
|
||||||
Полша |
456 |
|
||||||
Швеция |
164 |
|
||||||
ЕО |
3 041 |
|
||||||
TAC |
3 041 |
Предпазен TAC. Прилага се член 3 от Регламент (ЕО) № 847/96. Не се прилага член 4 от Регламент (ЕО) № 847/96. Прилага се член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 847/96. |
|
|
|||||||
Дания |
64 184 (1) |
|
||||||
Германия |
7 141 (1) |
|
||||||
Естония |
6 523 (1) |
|
||||||
Латвия |
40 824 (1) |
|
||||||
Литва |
4 799 (1) |
|
||||||
Полша |
19 471 (1) |
|
||||||
Финландия |
80 033 (1) |
|
||||||
Швеция |
86 758 (1) |
|
||||||
ЕО |
309 733 (1) |
|
||||||
TAC |
Не е приложим |
Аналитичен TAC. Не се прилага член 3 от Регламент (ЕО) № 847/96. Не се прилага член 4 от Регламент (ЕО) № 847/96. Прилага се член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 847/96. |
|
|
|||||||
Естония |
1 581 (2) |
|
||||||
Финландия |
13 838 (2) |
|
||||||
ЕО |
15 419 (2) |
|
||||||
TAC |
Не е приложим |
Аналитичен TAC. Не се прилага член 3 от Регламент (ЕО) № 847/96. Не се прилага член 4 от Регламент (ЕО) № 847/96. Прилага се член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 847/96. |
|
|
|||||||
Дания |
39 453 |
|
||||||
Германия |
24 994 |
|
||||||
Естония |
45 813 |
|
||||||
Латвия |
55 332 |
|
||||||
Литва |
20 015 |
|
||||||
Полша |
117 424 |
|
||||||
Финландия |
20 652 |
|
||||||
Швеция |
76 270 |
|
||||||
ЕО |
399 953 |
|
||||||
TAC |
Не е приложим |
Аналитичен TAC. Не се прилага член 3 от Регламент (ЕО) № 847/96. Прилага се член 4 от Регламент (ЕО) № 847/96. Прилага се член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 847/96. |
(1) Като брой отделни риби.
(2) Като брой отделни риби.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Ограничения на риболовното усилие
1. |
За корабите под техен флаг държавите-членки вземат необходимите мерки риболовът с тралове, датски грибове или сходни съоръжения с размер на окото, равен или по-голям от 90 mm, с хрилни мрежи, заплитащи мрежи или тройни мрежи с размер на окото, равен или по-голям от 90 mm, с дънни парагади, парагади, с изключение на плаващи парагади, парагади с дръжка и кърмаци да се разрешава за максимален период от:
|
2. |
Годишният максимален брой дни извън пристанището, през които даден кораб може да се намира в рамките на двете зони, определени в точка 1, букви а) и б), като извършва улов със съоръженията, посочени в точка 1, не може да надвишава максималния брой дни, определени за една от двете зони. |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Преходни технически мерки
Ограничения за риболова на речна писия и на калкан
1. |
Забранява се съхраняването на борда на следните видове риба, уловена в географските зони и в рамките на посочените по-долу периоди:
|
2. |
Чрез дерогация от точка 1 при риболов с тралове, датски грибове и сходни съоръжения с размер на окото, равен или по-голям от 105 mm, или с хрилни мрежи, заплитащи мрежи или тройни мрежи с размер на окото, равен или по-голям от 100 mm, приловът от писия (речна писия) и калкан може да се съхранява на борда и да се разтоварва на брега в рамките на ограничение от 10 % от живото тегло на общия улов, съхраняван на борда и разтоварван на брега през периодите на забрана, посочени в точка 1. |
23.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/10 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО, ЕВРАТОМ) № 1323/2008 НА СЪВЕТА
от 18 декември 2008 година
за адаптиране, считано от 1 юли 2008 г., на възнагражденията и пенсиите на длъжностните лица и другите служители на Европейските общности и на корекционните коефициенти, прилагани по отношение на тях
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейските общности, и по-специално член 13 от него,
като взе предвид Правилника за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители на Европейските общности, посочени в Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 (1), и по-специално членове 63, 64, 65 и 82 от Правилника за длъжностните лица и приложения VII, XI и XIII към него, и член 20, първа алинея и членове 64 и 92 от Условията за работа на другите служители,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
за да се гарантира, че покупателната способност на длъжностните лица и на другите служители на Общността се изменя успоредно с тази на националните държавни служители в държавите-членки, възнагражденията и пенсиите на длъжностните лица и на другите служители на Европейските общности следва да бъдат адаптирани в рамките на годишния преглед за 2008 г.,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Считано от 1 юли 2008 г. датата „1 юли 2007 г.“ в член 63, втори параграф от Правилника за длъжностните лица се заменя с „1 юли 2008 г.“.
Член 2
Считано от 1 юли 2008 г. таблицата с основните месечни заплати в член 66 от Правилника за длъжностните лица, приложима за целите на изчисляването на възнагражденията и пенсиите, се заменя със следната таблица:
1.7.2008 |
СТЪПКА |
||||
СТЕПЕН |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
16 |
16 299,08 |
16 983,99 |
17 697,68 |
|
|
15 |
14 405,66 |
15 011,01 |
15 641,79 |
16 076,97 |
16 299,08 |
14 |
12 732,20 |
13 267,22 |
13 824,73 |
14 209,36 |
14 405,66 |
13 |
11 253,14 |
11 726,01 |
12 218,75 |
12 558,70 |
12 732,20 |
12 |
9 945,89 |
10 363,83 |
10 799,33 |
11 099,79 |
11 253,14 |
11 |
8 790,51 |
9 159,90 |
9 544,81 |
9 810,36 |
9 945,89 |
10 |
7 769,34 |
8 095,82 |
8 436,01 |
8 670,72 |
8 790,51 |
9 |
6 866,80 |
7 155,35 |
7 456,03 |
7 663,46 |
7 769,34 |
8 |
6 069,10 |
6 324,13 |
6 589,88 |
6 773,22 |
6 866,80 |
7 |
5 364,07 |
5 589,48 |
5 824,35 |
5 986,40 |
6 069,10 |
6 |
4 740,94 |
4 940,16 |
5 147,76 |
5 290,97 |
5 364,07 |
5 |
4 190,20 |
4 366,28 |
4 549,76 |
4 676,34 |
4 740,94 |
4 |
3 703,44 |
3 859,06 |
4 021,22 |
4 133,10 |
4 190,20 |
3 |
3 273,22 |
3 410,76 |
3 554,09 |
3 652,97 |
3 703,44 |
2 |
2 892,98 |
3 014,55 |
3 141,22 |
3 228,61 |
3 273,22 |
1 |
2 556,91 |
2 664,35 |
2 776,31 |
2 853,56 |
2 892,98 |
Член 3
Считано от 1 юли 2008 г. коефициентите за корекция, приложими съгласно член 64 от Правилника за длъжностните лица за заплатите на длъжностни лица и другите служители, ще бъдат посочените в колона 2 от таблицата по-долу.
Считано от 1 януари 2009 г. коефициентите за корекция, приложими съгласно член 17, параграф 3 от приложение VII към Правилника за длъжностните лица по отношение на преводите от длъжностни лица и други служители, са посочените в колона 3 от таблицата по-долу.
Считано от 1 юли 2008 г. коефициентите за корекция, приложими към пенсиите съгласно член 20, параграф 1 от приложение XIII към Правилника за длъжностните лица, са посочените в колона 4 от таблицата по-долу.
Считано от 16 май 2008 г., коефициентите за корекция, приложими за заплатите на длъжностни лица и други служители съгласно член 64 от Правилника за длъжностните лица, са посочените в колона 5 от таблицата по-долу.
Считано от 1 май 2008 г. коефициентите за корекция, приложими за заплатите на длъжностни лица и други служители по член 64 от Правилника за длъжностните лица, са посочените в колона 6 от таблицата по-долу.
Считано от 16 май 2008 г. коефициентите за корекция, приложими към пенсиите съгласно член 20, параграф 1 от приложение XIII към Правилника за длъжностните лица, са посочените в колона 7 от таблицата по-долу.
Държава/Място |
Възнаграждение 1.7.2008 |
Превод 1.1.2009 |
Пенсия 1.7.2008 |
Възнаграждение 16.5.2008 |
Възнаграждение 1.5.2008 |
Пенсия 16.5.2008 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
България |
|
62,5 |
100,0 |
70,5 |
|
|
Чешка република |
98,1 |
91,1 |
100,0 |
|
|
|
Дания |
139,4 |
136,4 |
136,4 |
|
|
|
Германия |
98,9 |
99,4 |
100,0 |
|
|
|
Бон |
98,0 |
|
|
|
|
|
Карлсруе |
96,4 |
|
|
|
|
|
Мюнхен |
105,3 |
|
|
|
|
|
Естония |
|
81,9 |
100,0 |
85,0 |
|
|
Гърция |
95,0 |
94,9 |
100,0 |
|
|
|
Испания |
101,6 |
96,0 |
100,0 |
|
|
|
Франция |
115,5 |
106,3 |
106,3 |
|
|
|
Ирландия |
121,9 |
118,5 |
118,5 |
|
|
|
Италия |
111,5 |
107,6 |
107,6 |
|
|
|
Варезе |
98,6 |
|
|
|
|
|
Кипър |
89,2 |
91,9 |
100,0 |
|
|
|
Латвия |
|
79,8 |
100,0 |
|
85,1 |
|
Литва |
|
71,9 |
100,0 |
76,3 |
|
|
Унгария |
94,0 |
81,6 |
100,0 |
|
|
|
Малта |
85,0 |
86,7 |
100,0 |
|
|
|
Нидерландия |
109,1 |
101,5 |
101,5 |
|
|
|
Австрия |
107,8 |
106,9 |
106,9 |
|
|
|
Полша |
|
84,6 |
100,0 |
93,8 |
|
|
Португалия |
91,7 |
91,0 |
100,0 |
|
|
|
Румъния |
|
66,9 |
100,0 |
|
75,2 |
|
Словения |
|
86,0 |
100,0 |
90,2 |
|
|
Словакия |
87,3 |
81,9 |
100,0 |
|
|
|
Финландия |
119,8 |
116,2 |
116,2 |
|
|
|
Швеция |
115,3 |
111,5 |
111,5 |
|
|
|
Обединено кралство |
|
105,4 |
|
125,6 |
|
105,4 |
Кълам |
|
|
|
100,9 |
|
|
Член 4
Считано от 1 юли 2008 г. размерът на надбавката за отпуск за отглеждане на дете съгласно член 42а, втора и трета алинея от Правилника за длъжностните лица е 878,32 EUR и 1 171,09 EUR съответно за самотните родители.
Член 5
Считано от 1 юли 2008 г. основният размер на надбавката за жилищни нужди, посочена в член 1, параграф 1 от приложение VII към Правилника за длъжностните лица, е 164,27 EUR.
Считано от 1 юли 2008 г. размерът на надбавката за дете на издръжка, посочена в член 2, параграф 1 от приложение VII към Правилника за длъжностните лица, е 358,96 EUR.
Считано от 1 юли 2008 г. размерът на надбавката за образование, посочена в член 3, параграф 1 от приложение VII към Правилника за длъжностните лица, е 243,55 EUR.
Считано от 1 юли 2008 г. размерът на надбавката за образование, посочена в член 3, параграф 2 от приложение VII към Правилника за длъжностните лица, е 87,69 EUR.
Считано от 1 юли 2008 г. минималният размер на надбавката за експатриране, посочена в член 69 от Правилника за длъжностните лица и член 4, параграф 1, втора алинея от приложение VII към него, е 486,88 EUR.
Член 6
Считано от 1 януари 2009 г. надбавката за километри, посочена в член 8, параграф 2, втора алинея от приложение VII към Правилника за длъжностните лица, се адаптира, както следва:
|
0 EUR за всеки километър от 0 до 200 km |
|
0,3651 EUR за всеки километър от 201 до 1 000 km |
|
0,6085 EUR за всеки километър от 1 001 до 2 000 km |
|
0,3651 EUR за всеки километър от 2 001 до 3 000 km |
|
0,1216 EUR за всеки километър от 3 001 до 4 000 km |
|
0,0586 EUR за всеки километър от 4 001 до 10 000 km |
|
0 EUR за всеки километър над 10 000 km. |
Към горепосочената надбавка за километри се добавя допълнителна фиксирана сума, възлизаща на:
— |
182,54 EUR, ако разстоянието с влак между мястото на работа и мястото на произход е между 725 km и 1 450 km, |
— |
365,04 EUR, ако разстоянието с влак между местоработата и родното място е по-голямо от 1 450 км. |
Член 7
Считано от 1 юли 2008 г. дневната надбавка, посочена в член 10, параграф 1 от приложение VII към Правилника за длъжностните лица, е:
— |
37,73 EUR за длъжностно лице, което има право на надбавката за жилищни нужди, |
— |
30,42 EUR за длъжностно лице, което няма право на надбавката за жилищни нужди. |
Член 8
Считано от 1 юли 2008 г. долната граница за надбавката за настаняване, посочена в член 24, параграф 3 от Условията за работа на другите служители, е:
— |
1 074,14 EUR за служител, който има право на надбавката за жилищни нужди, |
— |
638,68 EUR за служител, който няма право на надбавката за жилищни нужди. |
Член 9
Считано от 1 юли 2008 г. долната граница за обезщетението за безработица, посочено в член 28а, параграф 3, втора алинея от Условията за работа на другите служители, е 1 288,19 EUR, горната граница е 2 576,39 EUR, а стандартното обезщетение — 1 171,09 EUR.
Член 10
Считано от 1 юли 2008 г. таблицата с основните месечни заплати в член 63 от Условията за работа на другите служители се заменя със следната таблица:
1.7.2008 |
|
СТЪПКА |
|||
КАТЕГОРИЯ |
ГРУПА |
1 |
2 |
3 |
4 |
A |
I |
6 565,32 |
7 378,56 |
8 191,80 |
9 005,04 |
II |
4 765,00 |
5 229,31 |
5 693,62 |
6 157,93 |
|
III |
4 004,25 |
4 182,62 |
4 360,99 |
4 539,36 |
|
B |
IV |
3 846,60 |
4 223,18 |
4 599,76 |
4 976,34 |
V |
3 021,43 |
3 220,60 |
3 419,77 |
3 618,94 |
|
C |
VI |
2 873,61 |
3 042,79 |
3 211,97 |
3 381,15 |
VII |
2 571,98 |
2 659,49 |
2 747,00 |
2 834,51 |
|
D |
VIII |
2 324,67 |
2 461,59 |
2 598,51 |
2 735,43 |
IX |
2 238,75 |
2 269,94 |
2 301,13 |
2 332,32 |
Член 11
Считано от 1 юли 2008 г. таблицата с основните месечни заплати в член 93 от Условията за работа на другите служители се заменя със следната таблица:
ФУНКЦИОНАЛНА ГРУПА |
1.7.2008 |
СТЪПКА |
||||||
СТЕПЕН |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|
IV |
18 |
5 618,70 |
5 735,55 |
5 854,82 |
5 976,58 |
6 100,87 |
6 227,74 |
6 357,25 |
17 |
4 965,96 |
5 069,23 |
5 174,64 |
5 282,26 |
5 392,10 |
5 504,24 |
5 618,70 |
|
16 |
4 389,04 |
4 480,31 |
4 573,49 |
4 668,59 |
4 765,68 |
4 864,79 |
4 965,96 |
|
15 |
3 879,15 |
3 959,82 |
4 042,17 |
4 126,23 |
4 212,03 |
4 299,63 |
4 389,04 |
|
14 |
3 428,49 |
3 499,79 |
3 572,57 |
3 646,87 |
3 722,70 |
3 800,12 |
3 879,15 |
|
13 |
3 030,19 |
3 093,21 |
3 157,53 |
3 223,19 |
3 290,22 |
3 358,65 |
3 428,49 |
|
III |
12 |
3 879,08 |
3 959,75 |
4 042,09 |
4 126,14 |
4 211,95 |
4 299,53 |
4 388,94 |
11 |
3 428,46 |
3 499,75 |
3 572,53 |
3 646,82 |
3 722,65 |
3 800,06 |
3 879,08 |
|
10 |
3 030,18 |
3 093,19 |
3 157,51 |
3 223,17 |
3 290,20 |
3 358,62 |
3 428,46 |
|
9 |
2 678,17 |
2 733,86 |
2 790,71 |
2 848,74 |
2 907,98 |
2 968,45 |
3 030,18 |
|
8 |
2 367,05 |
2 416,27 |
2 466,52 |
2 517,81 |
2 570,17 |
2 623,61 |
2 678,17 |
|
II |
7 |
2 678,11 |
2 733,81 |
2 790,67 |
2 848,71 |
2 907,97 |
2 968,45 |
3 030,19 |
6 |
2 366,93 |
2 416,16 |
2 466,42 |
2 517,72 |
2 570,08 |
2 623,54 |
2 678,11 |
|
5 |
2 091,91 |
2 135,42 |
2 179,84 |
2 225,18 |
2 271,46 |
2 318,70 |
2 366,93 |
|
4 |
1 848,85 |
1 887,30 |
1 926,56 |
1 966,63 |
2 007,53 |
2 049,29 |
2 091,91 |
|
I |
3 |
2 277,64 |
2 324,91 |
2 373,16 |
2 422,41 |
2 472,69 |
2 524,01 |
2 576,39 |
2 |
2 013,53 |
2 055,32 |
2 097,98 |
2 141,52 |
2 185,96 |
2 231,33 |
2 277,64 |
|
1 |
1 780,05 |
1 816,99 |
1 854,70 |
1 893,20 |
1 932,49 |
1 972,59 |
2 013,53 |
Член 12
Считано от 1 юли 2008 г. долната граница за надбавката за настаняване, посочена в член 94 от Условията за работа на другите служители, е:
— |
807,93 EUR за служител, който има право на надбавката за жилищни нужди, |
— |
479,00 EUR за служител, който няма право на надбавката за жилищни нужди. |
Член 13
Считано от 1 юли 2008 г. за надбавката при безработица, посочена в член 96, параграф 3, втора алинея от Условията за наемане на работа на други служители, долната граница е 966,15 EUR, горната граница е 1 932,29 EUR и стандартната надбавка е 878,32 EUR.
Член 14
Считано от 1 юли 2008 г. надбавките за работа на смени, посочени в член 1, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕОВС, ЕИО, Евратом) № 300/76 (2), са 368,17 EUR, 555,70 EUR, 607,58 EUR и 828,33 EUR.
Член 15
Считано от 1 юли 2008 г. сумите, посочени в член 4 от Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 260/68 (3), подлежат на коригиране с коефициент в размер на 5,314614.
Член 16
Считано от 1 юли 2008 г. таблицата в член 8, параграф 2 от приложение XIII към Правилника за длъжностните лица се заменя със следната таблица:
1.7.2008 |
СТЪПКА |
|||||||
СТЕПЕН |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
16 |
16 299,08 |
16 983,99 |
17 697,68 |
17 697,68 |
17 697,68 |
17 697,68 |
|
|
15 |
14 405,66 |
15 011,01 |
15 641,79 |
16 076,97 |
16 299,08 |
16 983,99 |
|
|
14 |
12 732,20 |
13 267,22 |
13 824,73 |
14 209,36 |
14 405,66 |
15 011,01 |
15 641,79 |
16 299,08 |
13 |
11 253,14 |
11 726,01 |
12 218,75 |
12 558,70 |
12 732,20 |
|
|
|
12 |
9 945,89 |
10 363,83 |
10 799,33 |
11 099,79 |
11 253,14 |
11 726,01 |
12 218,75 |
12 732,20 |
11 |
8 790,51 |
9 159,90 |
9 544,81 |
9 810,36 |
9 945,89 |
10 363,83 |
10 799,33 |
11 253,14 |
10 |
7 769,34 |
8 095,82 |
8 436,01 |
8 670,72 |
8 790,51 |
9 159,90 |
9 544,81 |
9 945,89 |
9 |
6 866,80 |
7 155,35 |
7 456,03 |
7 663,46 |
7 769,34 |
|
|
|
8 |
6 069,10 |
6 324,13 |
6 589,88 |
6 773,22 |
6 866,80 |
7 155,35 |
7 456,03 |
7 769,34 |
7 |
5 364,07 |
5 589,48 |
5 824,35 |
5 986,40 |
6 069,10 |
6 324,13 |
6 589,88 |
6 866,80 |
6 |
4 740,94 |
4 940,16 |
5 147,76 |
5 290,97 |
5 364,07 |
5 589,48 |
5 824,35 |
6 069,10 |
5 |
4 190,20 |
4 366,28 |
4 549,76 |
4 676,34 |
4 740,94 |
4 940,16 |
5 147,76 |
5 364,07 |
4 |
3 703,44 |
3 859,06 |
4 021,22 |
4 133,10 |
4 190,20 |
4 366,28 |
4 549,76 |
4 740,94 |
3 |
3 273,22 |
3 410,76 |
3 554,09 |
3 652,97 |
3 703,44 |
3 859,06 |
4 021,22 |
4 190,20 |
2 |
2 892,98 |
3 014,55 |
3 141,22 |
3 228,61 |
3 273,22 |
3 410,76 |
3 554,09 |
3 703,44 |
1 |
2 556,91 |
2 664,35 |
2 776,31 |
2 853,56 |
2 892,98 |
|
|
|
Член 17
Считано от 1 юли 2008 г. размерът на надбавката за дете на издръжка, посочена в член 14, първа алинея от приложение XIII към Правилника за длъжностните лица, е, както следва:
1.7.08–31.12.08 |
344,55 |
Член 18
Считано от 1 юли 2008 г. размерът на надбавката за образование, посочена в член 15, първа алинея от приложение XIII към Правилника за длъжностните лица, е, както следва:
1.7.08–31.8.08 |
70,14 |
Член 19
Считано от 1 юли 2008 г. за целите на прилагането на член 18, параграф 1 от приложение XIII към Правилника за длъжностните лица размерът на фиксираната надбавка, посочена в предишния член 4а от приложение VII към него, в сила преди 1 май 2004 г., е:
— |
127,01 EUR на месец за длъжностните лица от степен C4 или C5, |
— |
194,73 EUR на месец за длъжностните лица от степен C1, C2 или C3. |
Член 20
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 18 декември 2008 година.
За Съвета
Председател
M. BARNIER
(1) ОВ L 56, 4.3.1968 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕОВС, ЕИО, Евратом) № 300/76 на Съвета от 9 февруари 1976 г. за определяне на категориите длъжностни лица, които имат право на надбавки за работа на смени, и размера и условията за това (ОВ L 38, 13.2.1976 г., стр. 1).
(3) Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 260/68 на Съвета от 29 февруари 1968 г. за определяне на условията и процедурата за прилагане на данъка в полза на Европейските общности (ОВ L 56, 4.3.1968 г., стр. 8).
23.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/17 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО, ЕВРАТОМ) № 1324/2008 НА СЪВЕТА
от 18 декември 2008 година
за адаптиране от 1 юли 2008 г. на процента на вноската в пенсионноосигурителната схема за длъжностни лица и други служители на Европейските общности
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Правилника за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители на Европейските общности, определени с Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 (1), и по-специално член 83а от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 13 от приложение XII към Правилника за длъжностните лица на 1 септември 2008 г. Евростат представи доклад за актюерската оценка за 2008 г. на пенсионноосигурителната схема, актуализиращ параметрите, посочени в споменатото приложение. Съгласно тази оценка процентът на вноската, изискван за поддържането на актюерския баланс на пенсионноосигурителната схема, е 10,9 % от основната заплата. |
(2) |
В интерес на актюерския баланс на пенсионноосигурителната схема на длъжностните лица и на други служители на Общностите процентът на вноската следователно трябва да се адаптира на 10,9 % от основната заплата. |
(3) |
В съответствие с член 12 от приложение XII към Правилника за длъжностните лица размерът на лихвения процент за изчисляване на сложната лихва представлява ефективният размер, посочен в член 10 от същото приложение, и следователно следва да бъде адаптиран, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В сила от 1 юли 2008 г., процентът на вноската, посочен в член 83, параграф 2 от Правилника за длъжностните лица, е 10,9 %.
Член 2
В сила от 1 януари 2009 г. размерът на лихвения процент от член 4, параграф 1 и член 8 от приложение VIII към Правилника за длъжностните лица и член 40, четвърта алинея и член 110, параграф 3 съответно от Условията за работа на другите служители, за изчисляване на сложната лихва е 3,1 %.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 18 декември 2008 година.
За Съвета
Председател
M. BARNIER
(1) ОВ L 56, 4.3.1968 г., стр. 1.
23.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/18 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1325/2008 НА КОМИСИЯТА
от 22 декември 2008 година
за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 23 декември 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 декември 2008 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Кодове на трети страни (1) |
Фиксирана вносна стойност |
0702 00 00 |
CR |
110,3 |
MA |
79,8 |
|
TR |
84,6 |
|
ZZ |
91,6 |
|
0707 00 05 |
JO |
167,2 |
MA |
69,8 |
|
TR |
115,3 |
|
ZZ |
117,4 |
|
0709 90 70 |
MA |
127,3 |
TR |
81,0 |
|
ZZ |
104,2 |
|
0805 10 20 |
AR |
13,6 |
BR |
44,6 |
|
EG |
51,1 |
|
MA |
46,9 |
|
TR |
71,3 |
|
UY |
30,6 |
|
ZA |
41,3 |
|
ZW |
31,4 |
|
ZZ |
41,4 |
|
0805 20 10 |
MA |
74,4 |
TR |
64,0 |
|
ZZ |
69,2 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
CN |
50,3 |
IL |
65,1 |
|
TR |
65,0 |
|
ZZ |
60,1 |
|
0805 50 10 |
MA |
64,0 |
TR |
54,7 |
|
ZZ |
59,4 |
|
0808 10 80 |
CA |
79,3 |
CN |
76,1 |
|
MK |
37,6 |
|
US |
86,9 |
|
ZA |
118,0 |
|
ZZ |
79,6 |
|
0808 20 50 |
CN |
71,5 |
TR |
107,0 |
|
US |
116,0 |
|
ZZ |
98,2 |
(1) Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.
23.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/20 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1326/2008 НА КОМИСИЯТА
от 15 декември 2008 година
за одобрение на минимални промени в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания — Chaource (ЗНП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 9, параграф 2, второто изречение от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с разпоредбите на член 9, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 и на основание член 17, параграф 2 от същия регламент Комисията разгледа заявлението на Франция за одобрение на изменение в спецификацията на защитеното наименование за произход „Chaource“, регистрирано с Регламент (ЕО) № 1107/96 на Комисията (2). |
(2) |
Заявлението има за цел изменение на спецификацията чрез уточняване на условията на използване на различни видове преработване и добавки в млякото и при производството на Chaource. Тези практики осигуряват поддържането на съществените характеристики на наименованието. |
(3) |
Комисията разгледа въпросната промяна и стигна до заключението, че тя е обоснована. Тъй като по смисъла на член 9 от Регламент (ЕО) № 510/2006 промяната е незначителна, Комисията може да я одобри, без да прибягва до процедурата, описана в членове 5, 6 и 7 от горепосочения регламент. |
(4) |
Съгласно член 18, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1898/2006 на Комисията (3) и на основание член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 следва да се публикува резюме на спецификацията, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Спецификацията на защитеното наименование за произход „Chaourсе“ се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.
Член 2
Консолидирано резюме на основните елементи на спецификацията е включено в приложение II към настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 15 декември 2008 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.
(2) ОВ L 148, 21.6.1996 г., стр. 1.
(3) ОВ L 369, 23.12.2006 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Одобряват се следните изменения в спецификацията на защитеното наименование за произход „Chaource“:
„Метод на производство“
Точка 5 от спецификацията относно описанието на метода на производство на продукта се допълва със следните разпоредби:
„(…) Подсирването на млякото се извършва единствено със сирище.
Забранява се концентрирането на млякото чрез частично отстраняване на водната съставка преди подсирването.
Освен първичните млечни продукти, единствените позволени съставки, спомагателни продукти или добавки към млякото или по време на производствения процес са сирище, безвредни бактериални култури, ферменти, плесен, калциев хлорид и сол.
(…) Забранява се консервацията на млечните суровини, на междинните продукти, на подсиреното мляко или на прясното сирене чрез съхранение при отрицателна температура.
Забранява се консервацията в модифицирана атмосфера на прясното сирене и на сирената в процес на зреене.“
ПРИЛОЖЕНИЕ II
РЕЗЮМЕ
Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни
„CHAOURCE“
ЕО №: FR-PDO-0217-0114/29.03.2006
ЗНП (X) ЗГУ ( )
Настоящото резюме представя с информационна цел основните елементи на спецификацията на продукта.
1. Отговорен отдел в държавата-членка
Наименование |
Institut national de l’origine et de la qualité |
Адрес: |
51 rue d’Anjou, 75008 Paris, France |
Тел.: |
(33) 153 89 80 00 |
Факс |
(33) 153 89 80 60 |
Имейл: |
2. Група
Наименование |
Syndicat de défense du fromage de Chaource |
Адрес: |
Ferme du Moulinet, 10150 Pont-Sainte-Marie, France |
Тел.: |
(33) 325 49 90 48 |
Факс |
(33) 325 49 90 48 |
Имейл: |
|
Състав: |
производители/преработватели (X) Други ( ) |
3. Вид продукт
Клас 1.3. |
Сирена |
4. Спецификация
(Резюме на изискванията съгласно член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006)
4.1. Наименование
„Chaource“
4.2. Описание
Приготвено от краве мляко, с мека и солена сърцевина и коричка вследствие на узрялост; с два плоски цилиндрични размера: голям (между 11 и 11,5 cm в диаметър, дебелина 6 cm, около 450 g) и малък (между 8,5 и 9 cm в диаметър, дебелина 6 cm, около 200 g); с най-малко 50 % масленост.
4.3. Географски район
Производственият район покрива твърде ограничена географска зона в пределите на департаментите Aube и Yonne, обхващаща влажния естествен регион на Шампан с център община Chaource.
|
Департамент Aube Кантони, чиято цяла територия влиза в географската област: Aix-en-Othe, Bar-sur-Seine, Bouilly, Chaource, Ervy-le-Châtel, Mussy-sur-Seine, Les Riceys и Troyes (7 кантона) |
|
Департамент Yonne
|
4.4. Доказателство за произход
Всеки производител попълва „декларация за годност“, регистрирана от службите на INAO и позволяваща на последния да идентифицира всички производители. Те са длъжни да предоставят на разположение на INAO регистри, както и всякакви документи, необходими за контрола на произхода, на качеството и на условията на производство на млякото и на сирената.
В рамките на контрола на характеристиките на продукта с наименование за произход се прави аналитична и органолептична проба, която цели да удостовери качеството и типичността на продуктите, предоставени за такава проба.
4.5. Метод на производство
Производството на млякото, преработването му в сирене и неговото зреене трябва да се извършват в географската област.
Сиренето е с преобладаващо млечно съдържание, със спонтанно и бавно изцеждане, произведено изключително от краве мляко, оставено да узрее и после подсирено; време за подсирване — най-малко 12 часа; узряване — най-малко две седмици.
4.6. Връзка
Познато още от Средновековието, предложено през 1513 г. от жителите на Chaource на губернатора на Langres, а устните предания за това сирене датират от първата половина на ХIХ век; оттогава се продава на регионалните пазари и чак до големи градове като Лион и Париж. Наименованието се признава официално през 1970 г.
Зоната на наименованието се установява в регион, който се характеризира с пропускливи подпочвени пластове, съставен основно от варовик и глина, и с голям брой водни потоци и извори. Храната на млечните крави се осигурява посредством естествени ливади през лятото, а през зимата — от сеното, събрано на място. Традиционният процес на производство позволява на производителите да получават добавена стойност за сиренето си и да поддържат селскостопанските дейности в този регион.
4.7. Инспекционен орган
Наименование |
Institut national de l’origine et de la qualité |
Адрес: |
51 rue d’Anjou, 75008 Paris, France |
Тел.: |
(33) 153 89 80 00 |
Факс |
(33) 153 89 80 60 |
Имейл: |
Institut National des Appellations d’Origine е държавна административна структура с гражданска правосубектност в рамките на Министерството на земеделието.
Контролът на условията на производство на продуктите, които се ползват от наименование за произход, се извършва под отговорността на INAO.
Наименование |
Direction générale de la concurrence, de la consommation et de la répression des Fraudes (DGCCRF) |
Адрес: |
59 boulevard Vincent-Auriol, 75703 Paris Cedex 13, France |
Тел.: |
(33) 144 87 17 17 |
Факс |
(33) 144 97 30 37 |
DGCCRF е служба към Министерството на икономиката, промишлеността и заетостта.
4.8. Етикетиране
Задължение да носят надписите „Appellation d'Origine Contrôlée“ (Защитено наименование за произход) и конкретното му наименование.
23.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/24 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1327/2008 НА КОМИСИЯТА
от 19 декември 2008 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1580/2007 за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общия регламент за ООП“) (1), и по-специално членове 103з и127 във връзка с член 4 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията (2) се определят подробни правила относно организациите на производители в сектора на плодовете и зеленчуците. |
(2) |
За да се гарантира, че всички производители могат да участват демократично при вземането на решения относно организацията на производители, на държавите-членки следва да се даде възможност да приемат мерки, с които се предоставя, ограничава или забранява правото на правен субект да изменя, приема или отхвърля решения на организация на производители, когато тя е ясно обособена част от този правен субект. |
(3) |
С член 32, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1580/2007 на държавите-членки се дава възможност да предоставят, ограничат или забранят правото на членове на организация на производители, които не са производители, да гласуват по решения относно оперативните фондове. Желателно е тази разпоредба да се прилага по същия начин за членове на асоциации на организации на производители, които не са организации на производители съгласно член 36, параграф 2 от посочения регламент, за да се постигне по-гъвкаво прилагане на частични оперативни програми от страна на асоциации на организации на производители. Освен това разпоредбата във връзка с правото на глас по решения относно оперативните фондове следва да се отнася, за повече яснота, до решения, свързани с оперативни програми, тъй като решенията, отнасящи се до оперативните фондове, следва да се вземат пряко от организацията на производители, а не от асоциацията на организации на производители. |
(4) |
За да се гарантира правна сигурност, следва да се уточни, че помощта за насърчаване на формирането на групи производители и за улесняване на административното им функциониране по силата на член 103а, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007 представлява фиксирана сума и че не е задължително заявленията за помощ да съдържат доказателство за използването на помощта. |
(5) |
Съгласно член 52, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1580/2007 единствено продукцията на членовете на организацията на производители, предлагана на пазара от самата организация на производители или в съответствие с член 125а, параграф 2, букви б) и в) от Регламент (ЕО) № 1234/2007, се причислява към стойността на търгуваната продукция. Това позволява продукцията, която членовете сами предлагат на пазара по силата на посочените параграфи, да бъде включена в стойността на търгуваната продукция на организацията на производители, чийто член е производителят, но изключва продукти, които членовете сами предлагат на пазара по силата на член 125а, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007. В интерес на организациите на производители продуктите, продадени пряко от земеделските стопани посредством втора организация на производители, следва да се включат в стойността на търгуваната продукция на втората организация на производители. Продуктите, продадени от земеделските стопани пряко на пазара, следва да не се включват в стойността на търгуваната продукция на организацията на производители, чийто член е производителят. |
(6) |
С оглед гарантиране на правна сигурност следва да се уточни, че равнището на помощта, отпускана за групи производители в съответствие с член 103а, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 и член 49 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, при определени обстоятелства може да надхвърли равнището, прилагано за мерките в рамките на програмата за развитие на селските райони. |
(7) |
Разпоредбите на член 60, параграф 2, трета и четвърта алинея от Регламент (ЕО) № 1580/2007 предвиждат ограничаване на подпомагането за екологични действия до максималните суми, определени в приложението към Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета от 20 септември 2005 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) (3). Някои видове екологични действия не са свързани пряко или непряко с конкретен парцел. Следователно член 60, параграф 2 следва да бъде изменен, за да изключи такива действия от това ограничение. |
(8) |
Съгласно член 63, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕО) № 1580/2007 държавите-членки трябва да гарантират, че дейностите, отнасящи се до частични оперативни програми, са изцяло финансирани от вноските на членуващите организации на производители, изплатени от оперативните фондове на тези организации. Желателно е да се предостави право на членовете на асоциациите на организации на производители, които не са организации на производители, да финансират дейности или инвестиции, предприети от асоциацията на организации на производители, при условие че въпросните членове са производители или кооперации на производители. Все пак, в съответствие с член 36, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1580/2007 те могат да се ползват само непряко от мерките, финансирани от Общността, например вследствие от икономията от мащаба. |
(9) |
В член 120 от Регламент (ЕО) № 1580/2007 се предвиждат санкции след проверки на първо ниво за операции по изтегляне от пазара. По-специално в член 120, букви а), б) и в) се посочва размерът на обезщетението. За по-голяма яснота и правна сигурност разпоредбата следва да се позовава по-скоро на размера на участието на Общността. |
(10) |
С член 103е, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се въвежда задължение за държавите-членки да изготвят национална стратегия за устойчиви оперативни програми. С цел постигане на прозрачност прилаганата национална стратегия за всяка отделна година се интегрира в годишните доклади на държавите-членки и се изпраща на Комисията. |
(11) |
Някои държави-членки срещат определени затруднения във връзка с навременното изготвяне на националната си рамка за екологични действия, предвидена в член 103е, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 и член 58 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, като част от тяхната национална стратегия за устойчиви оперативни програми. Следователно, като преходна мярка, на държавите-членки трябва да бъде предоставена възможност да отложат най-късно до 1 март 2009 г. вземането на решения по отношение на оперативните програми за 2009 г. Очакваните размери на всички оперативни програми следва да бъдат представени до 31 януари 2009 г., а окончателните одобрени размери — до 15 март 2009 г. |
(12) |
В съответствие с точка 15, втора алинея от приложение VIII към Регламент (ЕО) № 1580/2007 популяризиращият материал трябва да носи символа на Европейската общност (само в случай на визуални медии) и да включва следния надпис: „Кампания, финансирана с помощта на Европейската общност“. Следва да се уточни, че това задължение се отнася единствено до общо популяризиране и популяризиране на знаци за качество. Използването на символа на Европейската общност от организации на производители, от асоциации на организации на производители и от филиалите, посочени в член 52, параграф 7 от посочения регламент, за популяризиране на техните фабрични/търговски марки следва да бъде изрично забранено. |
(13) |
В съответствие с параграф 2, буква а), шесто тире от приложение XIII към Регламент (ЕО) № 1580/2007 държавите-членки трябва да съобщават обема на продуктите, изтеглени от пазара, разпределени по продукти и по месеци. Все пак с цел прозрачност е необходимо тези обеми да бъдат разпределени между обеми, отдадени безвъзмездно, и общи обеми. |
(14) |
Регламент (ЕО) № 1580/2007 следва да бъде съответно изменен. |
(15) |
За да се осигури постепенното въвеждане на промените в член 52, параграф 5 и член 63, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, промените следва да се прилагат от 1 януари 2010 г. |
(16) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 1580/2007 се изменя, както следва:
1. |
В член 33 се добавя следният параграф: „Държавите-членки могат да приемат мерки, с които да се ограничава или забранява правото на правен субект да изменя, приема или отхвърля решения на организация на производители, когато тя е ясно обособена част от този правен субект.“ |
2. |
Член 36, параграф 2 се изменя, както следва:
|
3. |
Член 49, параграф 1 се изменя, както следва:
|
4. |
В член 52, параграф 5 се заменя със следното: „5. Единствено продукцията на членовете на организацията на производители, предлагана на пазара от самата организация на производители, се причислява към стойността на търгуваната продукция. Продукцията на членовете на организацията на производители, предлагана на пазара от друга организация на производители, определена от тяхната собствена организация в съответствие с член 125а, параграф 2, букви б) и в) от Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (4), се причислява към стойността на търгуваната продукция на втората организация на производители. |
5. |
В член 60, параграф 2 се изменя, както следва:
|
6. |
В член 63, параграф 3, буква а) се заменя със следното:
|
7. |
В член 120, букви а), б) и в) думата „обезщетение“ се заменя с думите „участие на Общността“. |
8. |
В член 152 се добавят следните параграфи: „9. Чрез дерогация от член 65, параграф 2, трета алинея от настоящия регламент държавите-членки могат, при надлежно обосновани причини, да вземат решение по отношение на оперативните програми и фондове за 2009 г. не по-късно от 1 март 2009 г. Решението за одобрение може да постановява, че разходите са приемливи считано от 1 януари 2009 г. 10. Чрез дерогация от член 99, параграф 2 от настоящия регламент държавите-членки, отложили вземането на решения по отношение на оперативните програми за 2009 г. в съответствие с предходния параграф, съобщават на Комисията до 31 януари 2009 г. очаквания размер на оперативния фонд за 2009 г. за всички оперативни програми. Това съобщение уточнява както общия размер на оперативния фонд, така и общия размер на общностното финансиране за този оперативен фонд. Тези цифри се разделят допълнително на суми за мерки за предотвратяване и управление на кризи и за други мерки. Държавите-членки, посочени в предходната алинея, съобщават на Комисията не по-късно от 15 март 2009 г. окончателния одобрен размер на оперативния фонд за 2009 г. за всички оперативни програми, включително горепосоченото разпределение.“ |
9. |
Приложения VIII и XIII се изменят съгласно приложението към настоящия регламент. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Точки 4 и 6 от член 1 се прилагат от 1 януари 2010 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 19 декември 2008 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.
(3) ОВ L 277, 21.10.2005 г., стр. 1.
(4) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.“
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложенията към Регламент (ЕО) № 1580/2007 се изменят, както следва:
1. |
В приложение VIII втората алинея от точка 15 се заменя със следното: „Рекламните материали за общo популяризиране и за популяризиране на знаци за качество носят символа на Европейската общност (само в случай на визуални медии) и включват следния надпис: „Кампания, финансирана с помощта на Европейската общност“. Организации на производители, асоциации на организации на производители и филиалите, посочени в член 52, параграф 7, не използват символа на Европейската общност за популяризиране на своите фабрични/търговски марки.“; |
2. |
Приложение XIII се изменя, както следва:
|
23.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/28 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1328/2008 НА КОМИСИЯТА
от 22 декември 2008 година
за изменение на приложения I, II, III, V, VII и VIII към Регламент (ЕИО) № 3030/93 на Съвета относно общите правила за внос на някои текстилни продукти с произход от трети страни
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3030/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно общите правила за внос на някои текстилни продукти с произход от трети страни (1), и по-специално член 19 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Общите правила за внос на някои видове текстилни продукти с произход от трети страни следва да бъдат актуализирани, за да се вземат предвид някои скорошни промени. |
(2) |
Системата за наблюдение с двойна проверка с Китай ще приключи на 31 декември 2008 г. |
(3) |
Съветът одобри с Решение 2008/939 /ЕО (2) подписването и временното прилагане на двустранно споразумение между Европейската общност и Република Беларус относно търговията с текстилни продукти. |
(4) |
Измененията към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (3), също така засягат някои кодове в приложение I към Регламент (ЕИО) № 3030/93. |
(5) |
Регламент (ЕИО) № 3030/93 следва да бъде съответно изменен. |
(6) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, съответстват на становището на Комитета по текстила, създаден с член 17 от Регламент (ЕИО) № 3030/93, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложения I II, III, V, VII и VIII към Регламент (ЕИО) № 3030/93 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Регламентът се прилага от 1 януари 2009 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставенo в Брюксел на 22 декември 2008 година.
За Комисията
Catherine ASHTON
Член на Комисията
(1) ОВ L 275, 8.11.1993 г., стр. 1.
(2) ОВ L 335 , 13.12.2008 г., стр. 39.
(3) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложения I, II, III, V, VII и VIII към Регламент (ЕИО) № 3030/93 се изменят, както следва:
(1) |
Приложение I се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ I ТЕКСТИЛНИ ПРОДУКТИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1 (1)
ПРИЛОЖЕНИЕ I А
ПРИЛОЖЕНИЕ I Б
|
(2) |
Приложение II се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ II СТРАНИ ИЗНОСИТЕЛКИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1 Беларус Русия Сърбия Узбекистан“ |
(3) |
Приложение III се изменя, както следва:
|
(4) |
Приложение V се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ V КОЛИЧЕСТВЕНИ ЛИМИТИ НА ОБЩНОСТТА Приложими за 2009 г.
|
(5) |
Таблицата в приложение VII се заменя със следното: ‘Таблица Количествени лимити на общността за стоки, които се внасят повторно по орт Приложими за 2009 г.
|
(6) |
Таблиците в приложение VIII се заменят със следното:
|
(1) Забележка: Обхваща само категориите от 1 до 114, с изключение на Беларус, Руската федерация, Узбекистан и Сърбия, за които са обхванати категории от 1 до 161.
(2) Прилага се единствено за внос от Китай.
23.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/56 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1329/2008 НА КОМИСИЯТА
от 22 декември 2008 година
за приемане на спешни мерки за подпомагане на пазара на свинско месо под формата на помощ за частно складиране в Обединеното кралство
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 37, член 43, букви а) и г), член 191 във връзка с член 4 от него,
като има предвид че:
(1) |
Според разпоредбите на член 37 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, когато средната пазарна цена за кланични трупове от свине в Общността, установена въз основа на цените, регистрирани във всяка държава-членка на представителните пазари на Общността и претеглени посредством коефициенти, които отразяват относителния брой на поголовието свине във всяка държава-членка, е под 103 % от референтната цена и е вероятно да остане на това ниво, Комисията може да реши да предостави помощ за частно складиране. |
(2) |
Пазарните цени са паднали под посоченото ниво и вследствие на сезонното и цикличното развитие това положение може да се задържи. |
(3) |
Ситуацията на пазара на свинско месо в Ирландия и Северна Ирландия е особено критична предвид последните открития на повишени нива на диоксини в свинското месо с произход от Ирландия. Компетентните органи са предприели различни мерки, за да се справят със ситуацията. |
(4) |
На свинеферми в Ирландия е доставена заразена храна. Заразената храна съставлява много голяма част от храненето на свинете, което води до високи нива на диоксини в свинското месо от засегнатите ферми. Поради трудностите за проследяване на свинското месо обратно до фермите и предвид високите нива на диоксин, открити в засегнатото месо, компетентните власти като предпазна мярка решиха да изтеглят от пазара цялото количество на свинско месо и продукти от свинско месо. |
(5) |
Прилагането на тези мерки предизвиква много сериозни сътресения на пазара за свинско месо в Северна Ирландия. Поради извънредните обстоятелства и практическите трудности, които пазарът на свинско месо в Северна Ирландия изпитва в момента, е целесъобразно да се предвидят спешни мерки от страна на Общността под формата на помощи за частно складиране в Северна Ирландия за ограничен период от време и свързани с ограничено количество продукти. |
(6) |
Член 31 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 предвижда, че помощта за частно складиране може да бъде предоставена за свинско месо и че помощ се определя предварително от Комисията или посредством тръжна процедура. |
(7) |
Тъй като ситуацията на пазара на свинско месо в Северна Ирландия се нуждае от бързи практически действия, най-подходящата процедура за отпускане на помощ за частно складиране би било предварителното ѝ определяне. |
(8) |
Регламент (ЕО) № 826/2008 на Комисията от 20 август 2008 година за определяне на общи правила за представянето на помощ за частно складиране на някои земеделски продукти (2) установи общи правила за прилагането на схемата за помощи за частно складиране. |
(9) |
Съгласно член 6 от Регламент (ЕО) № 826/2008 предварително определената помощ се отпуска в съответствие с подробните правила и условията, посочени в глава III от същия регламент. |
(10) |
С оглед на особените обстоятелства е необходимо да се изисква продуктите за складиране да бъдат от свине, отгледани във ферми, за които е установено, че не са засегнати от заразената храна. Освен това е необходимо да се гарантира, че въпросните продукти произхождат от свине, отгледани в Ирландия или Северна Ирландия и заклани в Северна Ирландия. |
(11) |
За по-лесно управление на тази мярка, продуктите от свинско месо се класифицират по сходство с оглед на нивото на разходите за складиране. |
(12) |
С цел да се улесни административната и контролната работа, произтичащи от сключването на договори, следва да се определят минимални количества от продукти, които всеки един от кандидатите трябва да представи. |
(13) |
Следва да се определи обезпечение, за да се гарантира, че операторите изпълняват своите договорни задължения и че мярката ще има желания ефект върху пазара. |
(14) |
Износът на продукти от свинско месо допринася за възвръщане на баланса на пазара. Поради това разпоредбите на член 28, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 826/2008 следва да се приложат, когато периодът за складово съхранение се намали при предназначение за износ на извадените от склада продукти. Следва да се определят дневни ставки за прилагане при намаляване на размера на помощта, както е посочено в настоящия член. |
(15) |
За целите на прилагането на член 28, параграф 3, алинея първа от Регламент (ЕО) № 826/2008 и от съображения за последователност и яснота за операторите, се налага изразяването в дни на периода от 2 месеца, посочен в него. |
(16) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Обхват
1. Помощта за частно складиране се предоставя за продукти от свинско месо, отговарящи на следните условия:
а) |
те произхождат от свине, които са отглеждани в Ирландия или Северна Ирландия поне през последните два месеца, преди да бъдат заколени в Северна Ирландия; |
б) |
те имат добро, задоволително и подходящо за търговия качество и произхождат от свине, отгледани във свинеферми, за които е установено, че не са използвали храна, заразена с повишени нива на диоксини и полихлорирани бифенили (PCB). |
2. Списъкът на категориите продукти, които могат да се ползват от такава помощ и съответният ѝ размер, са определени в приложението.
Член 2
Приложими разпоредби
Прилага се Регламент (ЕО) № 826/2008, освен ако в настоящия регламент не е предвидено друго.
Член 3
Подаване на заявленията
1. От датата на влизане в сила на настоящия регламент в Северна Ирландия могат да се подават заявления за помощ за частно складиране за категориите продукти, отговарящи на изискванията за помощ съгласно член 1.
2. Заявленията се отнасят за период на складиране от 90, 120, 150 или 180 дни.
3. Заявления се подават само за една от категориите продукти, изброени в приложението, посочващи съответния код по КН за тази категория.
4. Компетентните органи предприемат всички необходими мерки за осигуряване на съответствие с член 1, параграф 1.
Член 4
Минимални количества
Минималните количества за заявление са:
а) |
10 тона за обезкостени продукти; |
б) |
15 тона за други продукти. |
Член 5
Обезпечения
Заявленията са съпроводени от обезпечение, равно на 20 % от сумите за определената в колони 3—6 от настоящото приложение помощ.
Член 6
Общо количество
Общото количество, за което могат да се сключат договори в съответствие с член 19 от Регламент (ЕО) № 826/2008, не може да надвишава 15 000 тона продуктово тегло.
Член 7
Изваждане от склад на продукти, предназначени за износ
1. За целите на прилагането на член 28, параграф 3, алинея първа от Регламент (ЕО) № 826/2008 се изисква изтичането на минимален период на складиране от 60 дни.
2. За целите на прилагане на член 28, параграф 3, алинея трета от Регламент (ЕО) № 826/2008 дневните ставки са определени в колона 7 в приложението към настоящия регламент.
Член 8
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 декември 2008 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 223, 21.8.2008 г., стр. 3.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Категории продукти |
Продукти, за които се отпуска помощ |
Размер на помощта за период на складиране от: (EUR/тон) |
Намаляване (EUR) |
|||
90 дни |
120 дни |
150 дни |
180 дни |
за ден |
||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
Категория 1 |
||||||
ex 0203 11 10 |
Половин кланичен труп без предни крака, опашка, бъбреци, обезкостени гърди и гръбначен мозък (1) |
278 |
315 |
352 |
389 |
1,24 |
Категория 2 |
||||||
ex 0203 12 11 |
Бутове |
|
|
|
|
|
ex 0203 12 19 |
Плешки |
|
|
|
|
|
ex 0203 19 11 |
Предни части |
|
|
|
|
|
ex 0203 19 13 |
Филета каре със или без врат или части от врата отделно, филета каре със или без удебеляването (2) (3) |
337 |
379 |
421 |
463 |
1,41 |
ex 0203 19 55 |
Крака, плешки, предни части, филета със или без врат или части от врата отделно, филета каре със или без удебеляването, обезкостени (4) (5) |
|
|
|
|
|
Категория 3 |
||||||
ex 0203 19 15 |
Шкембе, цяло или с правоъгълен прорез |
164 |
197 |
230 |
263 |
1,09 |
ex 0203 19 55 |
Шкембе, цяло или с правоъгълен прорез, обелено и изчистено |
|
|
|
|
|
Категория 4 |
||||||
ex 0203 19 55 |
Месни изрезки, съответстващи на „стомашни“, със или без ципа или тлъстини, обезкостени (6) |
255 |
290 |
325 |
360 |
1,17 |
(1) Помощта може да се отпуска и за половин кланичен труп, разрязан по дължината плешка—бут, представен като „Вилтшир“ половинка, т.е. без глава, бузи, челюсти, тлъстини, опашка, коремни тлъстини, бъбреци, слабини, плешки, гръдна кост, гръбначен стълб, тазови кости и диафрагма.
(2) Филетата и частите от врата могат да бъдат със или без кожа, но прилежащият слой от тлъстина не може да надвишава 25 mm в дълбочина.
(3) Договореното количество може да се отнася за всякаква комбинация от посочените продукти.
(4) Филетата и частите от врата могат да бъдат със или без кожа, но прилежащият слой от тлъстина не може да надвишава 25 mm в дълбочина.
(5) Договореното количество може да се отнася за всякаква комбинация от посочените продукти.
(6) Същото представяне важи и за продуктите, които попадат в код по КН 0210 19 20.
23.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/60 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1330/2008 НА КОМИСИЯТА
от 22 декември 2008 година
за изменение за сто и трети път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета за забрана на износа на някои стоки и услуги за Афганистан, за засилване на забраната на полети и удължаване на замразяването на финансови средства и други финансови ресурси по отношение на талибаните в Афганистан (1), и по-специално член 7, параграф 1, първо тире от него, като има предвид, че:
като има предвид, че:
(1) |
В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се посочват лицата, групите и образуванията, засегнати от замразяването на средства и икономически ресурси по същия този регламент. |
(2) |
На 21 и 27 октомври 2008 г. и на 12 ноември 2008 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации реши да измени списъка на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяването на средства и икономически ресурси, като добави седем физически лица към списъка предвид информацията за техни връзки с Ал Кайда. Изложенията на мотивите относно измененията са предоставени на Комисията. |
(3) |
Приложение I следва да бъде съответно изменено. |
(4) |
За да се гарантира, че предвидените в настоящия регламент мерки са ефективни, настоящият регламент трябва да влезе в сила незабавно. |
(5) |
Тъй като списъкът на Организацията на обединените нации не осигурява актуалните адреси на въпросните физически лица, в Официален вестник на Европейския съюз трябва да бъде публикувано обявление, така че заинтересованите лица да могат да се свържат с Комисията и тя да може впоследствие да предаде основанията, на които се базира този регламент, на въпросните физически лица, да им осигури възможност да изпратят мнения по тези основания, и да направи преглед на регламента, с оглед на мненията и възможността за наличие на допълнителна информация, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на неговото публикуване в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 декември 2008 година.
За Комисията
Eneko LANDÁBURU
Генерален директор на Генерална дирекция „Външни отношения“
(1) ОВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 9.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както следва:
В глава „Физически лица“ се добавя следният текст:
(1) |
Abdulbasit Abdulrahim (известен също като a) Abdul Basit Fadil Abdul Rahim, б) Abdelbasit Abdelrahim, в) Abdullah Mansour, г) Abdallah Mansour, д) Adbulrahim Abdulbasit Fadil Mahoud). Адрес: Лондон, Обединеното кралство. Дата на раждане: 2.7.1968 г. Месторождение: Gdabia, Либия. Паспорт №: 800220972 (британски паспорт). Националност: британска. Друга информация: a) британски национален застрахователен номер PX053496A; б) замесен в събирането на средства от името на Либийската ислямска бойна група (ЛИБГ); в) заемал е високи позиции в ЛИБГ в Обединеното кралство; г) свързан с директорите на фондацията SANABEL, Ghuma Abd’rabbah, Taher Nasuf и Abdulbaqi Mohammed Khaled, както и с членове на ЛИБГ в Обединеното кралство, включително Ismail Kamoka, високопоставен член на ЛИБГ в Обединеното кралство , който е признат за виновен и осъден в Обединеното кралство през юни 2007 г., въз основа на обвинения за финансиране на терористична дейност. |
(2) |
Redouane El Habhab (известен също като Abdelrahman). Адрес: Iltisstrasse 58, 24143 Kiel, Germany (предишен адрес). Дата на раждане: 20.12.1969 г.; Месторождение: Casablanca, Мароко. Националност: германска. Паспорт №: 1005552350 (издаден на 27.3.2001 г. от Общинския съвет на Кил, Германия, който изтича на 26.3.2011 г.). Лична карта №: 1007850441 (немска федерална карта за самоличност, издадена на 27.3.2001 г. от Общинския съвет на Кил, Германия, валидна до 26.3.2011 г.). Допълнителна информация: Понастоящем в затвора в град Любек, Германия. |
(3) |
Maftah Mohamed Elmabruk (известен също като a) Muftah Al Mabrook, б) Mustah ElMabruk, в) Maftah El Mobruk, г) Muftah El Mabruk, д) Maftah Elmobruk, е) Al Hajj Abd Al Haqq, ж) Al Haj Abd Al Hak). Адрес: Лондон, Обединеното кралство. Дата на раждане: 1.5.1950 г. Месторождение: Либия. Националност: либийска. Допълнителна информация: a) британски национален застрахователен номер: PW503042C; б) британски поданик; б) замесен в събирането на средства от името на Либийската ислямска бойна група (ЛИБГ). Свързан с членове на ЛИБГ в Обединеното кралство, включително Mohammed Benhammedi и Ismail Kamoka, високопоставен член на ЛИБГ в Обединеното кралство, който е признат за виновен и осъден в Обединеното кралство през юни 2007 г. по обвинение във финансиране на терористична дейност. |
(4) |
Abdelrazag Elsharif Elosta (известен също като Abdelrazag Elsharif Al Usta) Адрес: Лондон, Обединеното кралство. Дата на раждане 20.6.1963 г. Месторождение: Soguma, Либия. Паспорт №: 304875071 (британски паспорт). Националност: британска. Допълнителна информация: a) британски национален застрахователен номер: PW669539D; б) замесен в събирането на средства и финансово подпомагане от името на Либийската ислямска бойна група (ЛИБГ). Свързан с членове на ЛИБГ в Обединеното кралство, включително Mohammed Benhammedi, Taher Nasuf и Ismail Kamoka, високопоставен член на ЛИБГ в Обединеното кралство, който е признат за виновен и осъден в Обединеното кралство през юни 2007 г. по обвинение във финансиране на терористична дейност. |
(5) |
Fritz Martin Gelowicz (известен също като Robert Konars (роден на 10.4.1979 г. в Лиеж, Белгия), б) Markus Gebert, в) Malik, г) Benzl, д) Bentley). Адрес:Böfinger Weg 20, 89075 Ulm, Германия (предишен адрес). Дата на раждане: 1.9.1979 г. Месторождение: Мюнхен, Германия. Националност: германска. Паспорт №: 7020069907 (немски паспорт, издаден в Улм, Германия, валиден до 11 май 2010 г.). Национален идентификационен номер: 7020783883 (немска федерална карта за самоличност, издадена в Улм, Германия, валидна до 10.6.2008 г.). Допълнителна информация: a) свързан с Islamic Jihad Union (IJU), известен също като Islamic Jihad Group поне от началото на 2006 г. Свързан с Daniel Martin Schneider и Adem Yilmaz. Обучен за изготвяне и използване на експлозиви; б) арестуван на 4 September 2007 г. в Медебах, Германия, и задържан в Германия от 5 септември 2007 г. (октомври 2008 г.). |
(6) |
Daniel Martin Schneider (известен също като Abdullah). Адрес: Petrusstrasse 32, 66125 Herrensohr, Dudweiler, Саарбрюкен, Германия (предишен адрес). Дата на раждане: 9.9.1985 г. Месторождение: Neunkirchen (Саар), Германия. Националност: немска. Паспорт №: 2318047793 (немски паспорт, издаден във Фридрихщал, Германия, на 17.5.2006 г., валиден до 16.5.2011 г.). Национален идентификационен номер: 2318229333 (немска федерална карта за самоличност, издаден във Фридрихщал, Германия, на 17.5.2006 г., валидна до 16.5.2011 г.). Допълнителна информация: a) свързан с Islamic Jihad Union (IJU), известен също като Islamic Jihad Group поне от началото на 2006 г. Свързан с Fritz Martin Gelowicz и Adem Yilmaz; б) арестуван на 4 September 2007 г. в Медебах, Германия, и задържан в Германия от 5 септември 2007 г. (октомври 2008 г.). |
(7) |
Adem Yilmaz (известен също като Talha) Дата на раждане: 4.11.1978 г. Месторождение: Bayburt, Турция. Националност: турска. Паспорт №: TR-P 614 166 (турски паспорт, издаден от Генералното консулство на Турция във Франкфурт на Майн на 22.3.2006 г., валиден до 15.9.2009 г. Адрес: Südliche Ringstrasse 133, 63225 Langen, Германия (предишен адрес). Допълнителна информация: a) свързан с Islamic Jihad Union (IJU), известен също като Islamic Jihad Group поне от началото на 2006 г. Свързан с Fritz Martin Gelowicz и Daniel Martin Schneider; б) арестуван на 4 септември в Медебах, Германия, и задържан в Германия от 5 септември 2007 г. (октомври 2008 г.). |
ДИРЕКТИВИ
23.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/62 |
ДИРЕКТИВА 2008/110/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 16 декември 2008 година
за изменение на директива 2004/49/ЕО относно безопасността на железопътния транспорт в Общността (Директива относно безопасността на железопътния транспорт)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 71, параграф 1 от него,
като взеха предвид предложението на Комисията,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
след консултация с Комитета на регионите,
в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2),
като имат предвид, че:
(1) |
С оглед на продължаването на усилията за установяване на единен пазар за железопътни транспортни услуги, Европейският парламент и Съветът приеха Директива 2004/49/ЕО (3), с която се създава обща регулаторна рамка за безопасност на железопътния транспорт. |
(2) |
Първоначално, процедурите за издаване на разрешителни за въвеждане в експлоатация на железопътни транспортни средства се уреждат в Директива 96/48/ЕО на Съвета от 23 юли 1996 г. относно оперативната съвместимост на трансевропейската железопътна система за високоскоростни влакове (4) и Директива 2001/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 март 2001 г. относно оперативната съвместимост на конвенционалната железопътна система за нови и подобрени части на железопътната система на Общността (5), както и Директива 2004/49/ЕО - за превозни средства, които вече са в употреба. В съответствие с изискванията за по-добро регулиране, и с оглед на опростяването и модернизирането на законодателството на Общността, всички разпоредби, отнасящи се до разрешителните за въвеждане на железопътни превозни средства в експлоатация следва да бъдат включени в един правен текст. Следователно, действащият член 14 от Директива 2004/49/ЕО следва да бъде заличен и в Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в Общността (преработена версия) (6), (наричана по-нататък „Директива за оперативната съвместимост на железопътната система“), която замени Директиви 96/48/ЕО и 2001/16/ЕО, следва да бъде включена нова разпоредба относно разрешаване въвеждането в експлоатация на превозни средства, които вече са в употреба. |
(3) |
Влизането в сила от 1 юли 2006 г. на Конвенцията за международни железопътни превози (COTIF) от 1999 г. въведе нови правила за договорите за експлоатация на превозни средства. Според CUV (Единните правила за договорите за използване на подвижен състав в международно железопътно съобщение) - притурка към Конвенцията, ползвателите на вагони вече не са задължени да регистрират вагоните си в железопътно предприятие. Предходното споразумение Regolamento Internazionale Veicoli (RIV) вече не се прилага и е заместено отчасти от новото частно и доброволно споразумение (General Contract of Use for Wagons, GCU) между железопътни предприятия и ползвателите на вагони, според което последните отговарят за поддръжката на своите вагони. За да бъдат отразени тези промени и да се улесни прилагането на Директива 2004/49/ЕО във връзка с издаването на сертификати за безопасност на железопътните предприятия, понятията „ползвател“ и „структура, която отговаря за поддръжката“ следва да бъдат определени, а освен това следва да бъдат уточнени взаимоотношенията между тези структури и железопътните предприятия. |
(4) |
Определението за „ползвател“ следва да се доближава възможно най-много до определението, използвано в Конвенцията COTIF от 1999 г. Много образувания могат да бъдат определени като ползватели на превозни средства, като например собственик, дружество, чиято дейност е свързана с вагонен парк, дружество, което отдава превозни средства под наем на железопътно предприятие, железопътно предприятие, оператор на инфраструктура, който използва превозни средства за поддържането ѝ. Такива образувания контролират превозното средство с оглед на използването му като средство за транспорт от железопътните предприятия и операторите на инфраструктура. За да се избегне всякакво съмнение, ползвателят следва ясно да бъде посочен в Националния регистър на превозните средства, предвиден в член 33 от Директивата за оперативната съвместимост на железопътната система. |
(5) |
С цел да се осигури съгласуваност с действащото законодателство в областта на железопътния транспорт и да се избегне прекомерна тежест, на държавите-членки следва да бъде позволено да изключат от обхвата на настоящата директива железници, които представляват културно-историческо наследство, както и музейни и туристически железници. |
(6) |
Преди едно превозно средство да бъде въведено в експлоатация или използвано в мрежата, структурата, която отговаря за неговата поддръжка, се посочва в Националния регистър на превозните средства. Като структура, която отговаря за поддръжката следва да може да бъде посочено железопътно предприятие, оператор на инфраструктура или ползвател. |
(7) |
На държавите-членки следва да бъде позволено да изпълняват задълженията за посочване на структура, която отговаря за поддръжката, и да я сертифицират чрез алтернативни мерки в случаите на превозни средства, регистрирани в трета държава и поддържани в съответствие с правото на тази държава, на превозни средства, използвани в мрежи или по линии, при които ширината на междурелсието се различава от тази на главната железопътна мрежа в рамките на Общността и за които изискването за определяне на структура, която отговаря за поддръжката, се обезпечава алтернативно чрез международни споразумения с трети държави, както и превозни средства, използвани от железници, представляващи културно-историческо наследство, музейни и туристически железници, или военно оборудване и специален транспорт, който изисква предоставянето на ad hoc разрешение от страна на националните органи по безопасността преди въвеждането в експлоатация. В тези случаи, на съответната държава-членка следва да бъде позволено да допусне превозни средства в мрежата, за която е компетентна, без да се определя структура, отговорна за поддръжката на тези превозни средства, или без да се сертифицира такава. При все това, такива дерогации следва да се допускат с официални решения на съответната държава-членка и да бъдат подложени на анализ от Европейската агенция по безопасността на железопътния транспорт (наричана по-нататък „Агенцията“) в контекста на нейния доклад относно нивото на безопасност. |
(8) |
Когато железопътно предприятие или оператор на инфраструктура използва превозно средство, за което не е регистрирана структура, отговорна за поддръжката, или за което не е сертифицирана структурата, отговорна за поддръжката, то(й) следва да контролира всички рискове, свързани с използването на такова превозно средство. Възможността за осъществяване на контрол върху такива рискове следва да се демонстрира от железопътното предприятие или оператора на инфраструктурата посредством сертифициране на тяхната система за управление на безопасността и, по целесъобразност, техния сертификат за безопасност или разрешително за безопасност. |
(9) |
За товарни вагони - структурата, която отговаря за поддръжката, следва да бъде сертифицирана в съответствие със система, която трябва да бъде разработена от Агенцията и приета от Комисията. Когато структурата, която отговаря за поддръжката, е железопътно предприятие или оператор на инфраструктура, това сертифициране следва да се включи в процедурата за предоставяне на сертификат за безопасност или разрешително за безопасност. Издаденият на такава структура сертификат ще гарантира, че изискванията за поддръжка по настоящата директива са изпълнени всеки товарен вагон, за който структурата отговаря. Този сертификат следва да бъде валиден в цялата Общност и следва да се предостави от орган, който може да осъществи проверка на системата за поддръжка, установена от такива структури. Тъй като товарните вагони се използват често в международния транспорт и тъй като е възможно структура, отговорна за поддръжката, да желае да използва работилници, установени в повече от една държава-членка, органът по сертифициране следва да има възможност да осъществява своите проверки в рамките на цялата Общност. |
(10) |
В контекста на Директивата за оперативната съвместимост на железопътната система се разработват изисквания за поддръжка, по-специално като част от Техническите спецификации за оперативна съвместимост (TSIs/ТСОС) на „подвижния състав“. Вследствие влизането в сила на настоящата директива възниква необходимостта да се осигури съгласуваност на тези ТСОС и изискванията за сертифициране на структурите, които отговарят за поддръжката, чието приемане от Комисията предстои. Комисията ще постигне това, като измени, където е целесъобразно, съответните ТСОС посредством процедурата, предвидена в Директивата за оперативната съвместимост на железопътната система. |
(11) |
Тъй като целта на настоящата директива, а именно доразвиване и подобряване на безопасността на железопътната система на Общността, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки и следователно, поради мащаба на действието, може да бъде постигната по-добре на общностно равнище, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа за субсидиарност, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигането на тази цел. |
(12) |
Мерките, необходими за изпълнението на Директива 2004/49/ЕО, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (7). |
(13) |
По-специално, на Комисията следва да бъдат предоставени правомощия да преразглежда и адаптира приложенията към Директива 2004/49/ЕО, да приема и преразглежда общите метод и цели за безопасност, както и да въведе система за сертифициране на поддръжката. Доколкото тези мерки са от общ характер и са предназначени да изменят несъществени елементи на Директива 2004/49/ЕО, включително чрез допълването й с нови несъществени елементи, те трябва да бъдат приети съгласно процедурата за регулиране с контрол, предвидена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО. |
(14) |
Държава-членка, която няма железопътна система и която не планира да има такава в непосредствено бъдеще, би се обвързала с несъразмерно и безпредметно задължение, ако трябва да транспонира и прилага настоящата директива. Следователно такава държава-членка следва да бъде освободена от задължението да транспонира и прилага настоящата директива, докато не притежава железопътна система. |
(15) |
В съответствие с точка 34 от Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество (8), държавите-членки се насърчават да изготвят за себе си и в интерес на Общността таблици, които илюстрират, доколкото е възможно, съответствието между настоящата директива и приетите мерки за нейното транспониране, и да ги направят обществено достояние. |
(16) |
Директива 2004/49/ЕО следва да бъде съответно изменена, |
ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Изменения
Директива 2004/49/ЕО се изменя, както следва:
1. |
В член 2, параграф 2 се добавят следните букви:
|
2. |
В член 3 се добавят следните букви:
|
3. |
В член 4, параграф 4 думите „собственик на вагони“ се заменят с „ползвател“; |
4. |
Член 5, параграф 2 се заменя със следното: „2. До 30 април 2009 г. приложение I трябва да бъде преразгледано, по-специално с оглед на включването в него на общи определения за CSIs и на общи методи за изчисляване на разходите при произшествие. Тази мярка, предназначена да изменени несъществени елементи на настоящата директива, се приема в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 27, параграф 2а.“; |
5. |
Член 6 се изменя, както следва:
|
6. |
Член 7 се изменя, както следва:
|
7. |
Член 10 се изменя, както следва:
|
8. |
Вмъква се следният член: „Член 14а Поддръжка на превозните средства 1. За всяко превозно средство, преди да бъде въведено в експлоатация, се определя структура, която отговаря за неговата поддръжка и се регистрира в Националния регистър на превозните средства съгласно член 33 от Директивата за оперативната съвместимост на железопътната система. 2. Железопътно предприятие, оператор на инфраструктура или ползвател може да изпълнява функцията на структура, която отговаря за поддръжката. 3. Без да се засяга задължението на железопътните предприятия и операторите на инфраструктура за безопасната експлоатация на влак, предвидено в член 4, структурата осигурява, посредством система за поддръжка, безопасното експлоатационно състояние на превозните средства, за чиято поддръжка отговаря. За тази цел, структурата, която отговаря за поддръжката, гарантира, че превозните средства се поддържат в съответствие с:
Всяка структура, която отговаря за поддръжката, извършва поддръжката сама, или посредством работилници за поддръжка въз основа на сключен договор. 4. В случая на товарните вагони, всяка структура, която отговаря за поддръжката, се сертифицира от орган, който следва да бъде акредитиран или признат в съответствие с параграф 5, или от национален орган по безопасност. Процесът на акредитиране се основава на критерии за независимост, компетентност и безпристрастност, като съответните Европейски стандарти серия EN 45000. Процесът на признаване също се основава на критерии за независимост, компетентност и безпристрастност. Когато структурата, която отговаря за поддръжката, е железопътно предприятие или оператор на инфраструктура, спазването на изискванията, които следва да се приемат съобразно параграф 5, се проверява от националния орган по безопасността, в контекста на процедурите, посочени в член 10 или член 11, и се потвърждава в сертификатите, посочени в тези процедури. 5. Въз основа на препоръка от Агенцията, до 24 декември 2010 г.. Комисията приема мярка за установяване на система за сертифициране на структурата, която отговаря за поддръжката на товарни вагони. Сертификати, предоставени в съответствие с тази система, потвърждават спазването на изискванията, посочени в параграф 3. Мярката включва изискванията относно:
Тази мярка, предназначена да измени несъществени елементи от настоящата директива чрез допълването ѝ, се приема в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 27, параграф 2а. Въз основа на препоръка от Агенцията, до 24 декември 2018 г.. Комисията прави преглед на тази мярка, за да включи всички превозни средства и да актуализира, при необходимост, системата за сертифициране, приложима по отношение на товарните вагони. 6. Сертификатите, издадени в съответствие с параграф 5, са валидни в рамките на цялата Общност. 7. Агенцията прави оценка на процедурата на сертифициране, прилагана в съответствие с параграф 5, като представя доклад на Комисията най-късно три години след влизането в сила на съответната мярка. 8. Държавите-членки може да решат да изпълнят задълженията за определяне на структура, отговорна за поддръжката, и за нейното сертифициране чрез алтернативни мерки в следните случаи:
Такива алтернативни мерки се прилагат посредством дерогации, които се предоставят от съответния национален орган по безопасността:
Такива дерогации се определят и обосновават в годишния доклад за безопасността, посочен в член 18 от настоящата директива. В случаите, в които изглежда, че железопътната система на Общността е изложена на прекомерни рискове, свързани с безопасността, Агенцията незабавно информира Комисията. Комисията установява контакт със заинтересованите страни и, по целесъобразност, отправя искане към съответната държава-членка да оттегли решението си за дерогация.“; |
9. |
Член 16, параграф 2 се изменя, както следва:
|
10. |
Към параграф 18 се добавя следната буква:
|
11. |
Член 26 се заменя със следното: „Член 26 Адаптиране на приложенията Приложенията се адаптират към научно-техническия прогрес. Тази мярка, предназначена да изменени несъществени елементи на настоящата директива, се приема съгласно процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 27, параграф 2а.“; |
12. |
Член 27 се изменя, както следва:
|
13. |
В приложение II точка 3 се заличава. |
Член 2
Изпълнение и транспониране
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива до 24 декември 2010 г.. Те незабавно предоставят на Комисията текста на тези разпоредби.
Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
Задълженията за транспониране и изпълнение на настоящата директива не се прилагат за Република Кипър и Република Малта, доколкото на съответните им територии няма установена железопътна система.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 3
Влизане в сила
Настоящата директива влиза в сила в деня след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 4
Адресати
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Страсбург на 16 декември 2008 година
За Европейския парламент
Председател
H.-G. PÖTTERING
За Съвета
Председател
B. LE MAIRE
(1) ОВ C 256, 27.10.2007 г., стр. 39.
(2) Становище на Европейския парламент от 29 ноември 2007 г. (ОВ C 297 E, 20.11.2008 г., стр. 133), Обща позиция на Съвета от 3 март 2008 г. (ОВ C 122E, 20.5.2008 г., стр. 10) и Позиция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. (все още непубликувана в Официален вестник). Решение на Съвета от 1 декември 2008 г.
(3) Директива 2004/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 година относно безопасността на железопътния транспорт в Общността и за изменение на Директива 95/18/ЕО на Съвета относно лицензирането на железопътните предприятия и Директива 2001/14/ЕО относно разпределяне капацитета на железопътната инфраструктура и събиране на такси за ползване на железопътната инфраструктура и за сертифициране за безопасност (Директива относно безопасността на железопътния транспорт) (ОВ L 164, 30.4.2004.г., стр. 44. Поправена версия, ОВ L 220, 21.6.2004 г., стр. 16).
(4) ОВ L 235, 17.9.1996 г., стр. 6.
(5) ОВ L 110, 20.4.2001 г., стр. 1.
(6) ОВ L 191, 18.7.2008 г., стр. 1.
(7) ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.
(8) ОВ C 321, 31.12.2003 г., стр. 1.
(9) ОВ L 191, 18.7.2008 г., стр. 1“;
23.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/68 |
ДИРЕКТИВА 2008/112/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 16 декември 2008 година
за изменение на директиви 76/768/ЕИО, 88/378/ЕИО, 1999/13/ЕО на Съвета и директиви 2000/53/ЕО, 2002/96/ЕО и 2004/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета с оглед адаптирането им към Регламент (ЕО) № 1272/2008 относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 и член 175, параграф 1 от него,
като взеха предвид предложението на Комисията,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
след консултация с Комитета на регионите,
в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2),
като имат предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси (3) предвижда хармонизирането на класифицирането и етикетирането на вещества и смеси в рамките на Общността. Посоченият регламент ще замени Директива 67/548/ЕИО на Съвета от 27 юни 1967 г. за сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно класификацията, опаковането и етикетирането на опасни вещества (4), както и Директива 1999/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 31 май 1999 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно класифицирането, опаковането и етикетирането на опасни препарати (5). |
(2) |
Регламент (ЕО) № 1272/2008 се опира на опита с директиви 67/548/ЕИО и 1999/45/ЕО и включва критериите за класифициране и етикетиране на вещества и смеси, предвидени от Глобалната хармонизирана система за класифициране и етикетиране на химикалите (GHS), приета на международно равнище в рамките на структурите на Организацията на обединените нации. |
(3) |
Някои разпоредби относно класифицирането и етикетирането, определени в директиви 67/548/ЕИО и 1999/45/ЕО, служат също така за целите на прилагането на друго общностно законодателство, като Директива 76/768/ЕИО на Съвета от 27 юли 1976 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки, свързани с козметични продукти (6), Директива 88/378/ЕИО на Съвета от 3 май 1988 г. относно сближаване на законодателствата на държавите-членки във връзка с безопасността на детските играчки (7), Директива 1999/13/ЕО на Съвета от 11 март 1999 г. за ограничаване на емисиите на летливи органични съединения, дължащи се на употребата на органични разтворители в определени дейности и инсталации (8), Директива 2000/53/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 септември 2000 г. относно излезлите от употреба превозни средства (9), Директива 2002/96/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 януари 2003 г. относно отпадъците от електрическо и електронно оборудване (ОЕЕО) (10) и Директива 2004/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно намаляването на емисиите от летливи органични съединения, които се дължат на използването на органични разтворители в някои лакове и бои и в продукти за пребоядисване на превозните средства (11). |
(4) |
Включването на критериите от GHS в законодателството на Общността води до въвеждането на нови класове и категории на опасност, които съответстват само частично на правилата за класифициране и етикетиране, предвидени в директиви 67/548/ЕИО и 1999/45/ЕО. Анализът на възможните последици от прехода от старата към новата система на класифициране и етикетиране доведе до заключението, че с адаптирането на позоваванията на критериите за класифициране в директиви 76/768/ЕИО, 88/378/ЕИО, 2000/53/ЕО и 2002/96/ЕО към новата система, въведена с Регламент (ЕО) № 1272/2008, следва да бъде запазено приложното поле на съответните актове. |
(5) |
Необходимо е също така адаптирането на Директива 76/768/ЕИО по начин, който взема предвид приемането на Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH) за създаване на Европейска агенция по химикали, за изменение на Директива 1999/45/ЕО и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета и Регламент (ЕО) № 1488/94 на Комисията, както и на Директива 76/769/ЕИО на Съвета и директиви 91/155/ЕИО, 93/67/ЕИО, 93/105/ЕО и 2000/21/ЕО на Комисията (12). |
(6) |
Целесъобразно е Директива 1999/13/ЕО да бъде приведена в съответствие със замяната на фразата за риск R40 с две нови фрази за риск R40 и R68 съгласно Директива 67/548/ЕИО, така че да се осигури правилно преминаване към предупрежденията за опасност, предвидени в Регламент (ЕО) № 1272/2008. |
(7) |
Преходът от критериите за класифициране, съдържащи се в директиви 67/548/ЕИО и 1999/45/ЕО, следва да бъде напълно завършен на 1 юни 2015 г. Производители на козметика, детски играчки, лакове, бои, продукти за пребоядисване на превозни средства и електрическо и електронно оборудване са производители, вносители или потребители надолу по веригата по смисъла на Регламент (ЕО) № 1272/2008 също както операторите, чиито дейности са обхванати от Директива 1999/13/ЕО. Всички те следва да бъдат в състояние да изработят собствена стратегия за преход съгласно настоящата директива в срок, подобен на срока съгласно Регламент (ЕО) № 1272/2008. |
(8) |
В съответствие с точка 34 от Междуинституциалното споразумение за по-добро законотворчество (13) държавите-членки се насърчават да изготвят за себе си и в интерес на Общността собствени таблици, които илюстрират, доколкото е възможно, съответствието между настоящата директива и мерките за нейното транспониране, и да ги направят обществено достояние. |
(9) |
Директиви 76/768/ЕИО, 88/378/ЕИО, 1999/13/ЕО, 2000/53/ЕО, 2002/96/ЕО и 2004/42/ЕО следва да бъдат съответно изменени, |
ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Изменения на Директива 76/768/ЕИО
Директива 76/768/ЕИО се изменя, както следва:
1. |
Думата „препарат“ или „препарати“ по смисъла на член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1907/2006 във версията му от 30 декември 2006 г. се заменя съответно с думата „смес“ или „смеси“ в целия текст. |
2. |
В член 4а, параграф 1 буква г) се заменя със следното:
|
3. |
От 1 декември 2010 г. член 4б се заменя със следното: „Член 4б Забранява се употребата в козметични продукти на вещества, класифицирани като канцерогенни, мутагенни за зародишните клетки или токсични за репродукцията в категории 1А, 1В и 2 съгласно част 3 от приложение VI към Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси (15). За тази цел Комисията предприема необходимите мерки в съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 10, параграф 2. Вещество, класифицирано в категория 2, може да бъде използвано в козметиката, ако е било оценено от Научния комитет по безопасност на потребителя (НКБП) и е било установено, че употребата му в козметични продукти е допустима. |
4. |
От 1 декември 2010 г. в член 7а, параграф 1, буква з) последното изречение на втората алинея се заменя със следното: „Информацията за количествения състав, изисквана в съответствие с буква а), която трябва да бъде общественодостъпна, се ограничава до вещества, отговарящи на критериите по отношение на някой от следните класове или категории на опасност, определени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1272/2008:
|
5. |
В приложение IX първото изречение се заменя със следното: „В настоящото приложение се изброяват алтернативните методи, валидирани от Европейския център за валидиране на алтернативни методи (ECVAM) към Съвместния изследователски център, които са на разположение за изпълнението на изискванията от настоящата директива и които не са изброени в Регламент (ЕО) № 440/2008 на Комисията.“ |
Член 2
Изменения на Директива 88/378/ЕИО
Директива 88/378/ЕИО се изменя, както следва:
1. |
Думата „препарат“ или „препарати“ по смисъла на член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1907/2006 във версията му от 30 декември 2006 г. се заменя съответно с думата „смес“ или „смеси“ в целия текст. |
2. |
От 1 декември 2010 г. в приложение II, част II, раздел 2 буква б) се заменя със следното:
|
3. |
От 1 юни 2015 г. в приложение II, част II, раздел 2 буква б) се заменя със следното:
|
4. |
От 1 декември 2010 г. в приложение II, част II, раздел 3, точка 3 първата алинея се заменя със следното:
|
5. |
От 1 юни 2015 г. в приложение II, част II, раздел 3, точка 3 първата алинея се заменя със следното:
|
6. |
От 1 декември 2010 г. в приложение IV, раздел 4, заглавието и буква а) се заменят със следното: „4. Детски играчки, съдържащи опасни по своето естество вещества или смеси. Химически играчки
съдържат предупреждение за опасното естество на тези вещества или смеси и описание на предпазните мерки, които да бъдат взети от потребителя, за да се избегнат свързани с тях опасности, и които се посочват точно и сбито в зависимост от вида на детската играчка. Посочва се също какъв вид първа помощ се оказва при сериозни злополуки в резултат на употребата на този вид детски играчки. Посочва се също така, че детските играчки трябва да се пазят извън обсега на съвсем малки деца.“ |
7. |
От 1 юни 2015 г. в приложение IV, раздел 4 заглавието и буква а) се заменят със следното: „4. Детски играчки, съдържащи опасни по своето естество вещества или смеси. Химически играчки
съдържат предупреждение за опасното естество на тези вещества или смеси и описание на предпазните мерки за избягване от страна на потребителя на свързани с тях опасности, които се посочват точно и сбито в зависимост от вида на детската играчка. Посочва се също какъв вид първа помощ се оказва при сериозни злополуки в резултат на употребата на този вид детски играчки. Посочва се също така, че детските играчки трябва да се пазят извън обсега на съвсем малки деца.“ |
Член 3
Изменения на Директива 1999/13/ЕО
Директива 1999/13/ЕО се изменя, както следва:
1. |
Думата „препарат“ или „препарати“ по смисъла на член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1907/2006 във версията му от 30 декември 2006 г. се заменя съответно с думата „смес“ или „смеси“ в целия текст. |
2. |
Член 5 се изменя, както следва:
|
Член 4
Изменение на Директива 2000/53/ЕО
От 1 декември 2010 г. член 2, точка 11 от Директива 2000/53/ЕО се заменя със следното:
„11. |
„опасно вещество“ означава всяко вещество, което отговаря на критериите на някой от следните класове или категории на опасност, определени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси (21):
|
Член 5
Изменение на Директива 2002/96/ЕО
Директива 2002/96/ЕО се изменя, както следва:
1. |
Думата „препарат“ или „препарати“ по смисъла на член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1907/2006 във версията му от 30 декември 2006 г. се заменя съответно с думата „смес“ или „смеси“ в целия текст. |
2. |
От 1 декември 2010 г. в член 3 буква л) се заменя със следното:
|
3. |
От 1 юни 2015 г. в член 3 буква л) се заменя със следното:
|
4. |
В приложение II, раздел 1 тринайсетото тире се заменя със следното:
|
Член 6
Изменение на Директива 2004/42/ЕО
Член 2 от Директива 2004/42/ЕО се изменя, както следва:
а) |
в параграф 3 думата „препарат“ се заменя с думата „смес“; |
б) |
в параграф 8 думата „препарат“ се заменя с думата „смес“. |
Член 7
Транспониране
1. Държавите-членки приемат и публикуват законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива в срок до 1 април 2010 г. Те незабавно съобщават на Комисията текстовете на тези разпоредби.
Те прилагат тези разпоредби от 1 юни 2010 г.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 8
Влизане в сила
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 9
Адресати
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Страсбург на 16 декември 2008 година.
За Европейския парламент
Председател
H.-G. PÖTTERING
За Съвета
Председате
B. LE MAIRE
(1) ОВ C 120, 16.5.2008 г., стр. 50.
(2) Становище на Европейския парламент от 3 септември 2008 г. (все още непубликувано в Официален вестник) и решение на Съвета от 28 ноември 2008 г.
(3) ОВ L 353, 31.12.2008 г., стр. 1.
(4) ОВ 196, 16.8.1967 г., стр. 1.
(5) ОВ L 200, 30.7.1999 г., стр. 1.
(6) ОВ L 262, 27.9.1976 г., стр. 169.
(7) ОВ L 187, 16.7.1988 г., стр. 1.
(8) ОВ L 85, 29.3.1999 г., стр. 1.
(9) ОВ L 269, 21.10.2000 г., стр. 34.
(10) ОВ L 37, 13.2.2003 г., стр. 24.
(11) ОВ L 143, 30.4.2004 г., стр. 87.
(12) ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1.
(13) ОВ C 321, 31.12.2003 г., стр. 1.
(14) ОВ L 142, 31.5.2008 г., стр. 1.“
(15) ОВ L 353, 31.12.2008 г., стр. 1.“
(16) ОВ L 353, 31.12.2008 г., стр. 1.“
(17) ОВ L 353, 31.12.2008 г., стр. 1.“
(18) ОВ L 200, 30.7.1999 г., стр. 1.“
(19) ОВ L 353, 31.12.2008 г., стр. 1.“;
(20) ОВ L 353, 31.12.2008 г., стр. 1.“;
(21) ОВ L 353, 31.12.2008 г., стр. 1.“
(22) ОВ L 200, 30.7.1999 г., стр. 1.
(23) ОВ L 353, 31.12.2008 г., стр. 1.“
(24) ОВ L 353, 31.12.2008 г., стр. 1.“
23.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/75 |
ДИРЕКТИВА 2008/114/ЕО НА СЪВЕТА
от 8 декември 2008 година
относно установяването и означаването на европейски критични инфраструктури и оценката на необходимостта от подобряване на тяхната защита
(текст от значение за ЕИП)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 308 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като взе предвид становището на Европейската централна банка (2),
като има предвид, че:
(1) |
През юни 2004 г. Европейският съвет поиска да се изготви цялостна стратегия за защита на критичните инфраструктури. В отговор на това на 20 октомври 2004 г. Комисията прие съобщение относно защитата на критичните инфраструктури в борбата с тероризма, в което се дават предложения за засилване на способността на Европа да предотвратява терористични нападения, засягащи критични инфраструктури, както и готовността ѝ да реагира и реакцията ѝ на тях. |
(2) |
На 17 ноември 2005 г. Комисията прие Зелена книга относно Европейска програма за защита на критичните инфраструктури, в която се предлагат различни възможности за създаване на програмата и на предупредителната информационна мрежа за критични инфраструктури. В получените отзиви за Зелената книга се изтъква ползата от общностна рамка за защитата на критичните инфраструктури. Призната бе необходимостта да се увеличи способността на Европа за защита на критичните инфраструктури и да се спомогне за намаляване на тяхната уязвимост. Изтъкнато бе значението на ключовите принципи на субсидиарност, пропорционалност и взаимно допълване, както и на диалога със заинтересованите страни. |
(3) |
През декември 2005 г. Съветът по правосъдие и вътрешни работи призова Комисията да изготви предложение за Европейска програма за защита на критичните инфраструктури и реши, че програмата следва да бъде изградена върху подход, обхващащ всички опасности, като противодействието на терористични заплахи се счита за приоритет. Съгласно този подход при осигуряване на защитата на критичните инфраструктури следва да се вземат предвид заплахите, които са резултат от човешка дейност, технологичните заплахи и природните бедствия, като се отдава обаче приоритет на терористичните заплахи. |
(4) |
През април 2007 г. Съветът прие заключения относно Европейската програма за защита на критичните инфраструктури, в които отново изтъкна, че държавите-членки носят крайната отговорност за управлението на механизмите за защита на критичните инфраструктури в рамките на техните национални граници, като същевременно приветства усилията на Комисията за разработване на европейска процедура за установяване и означаване на европейски критични инфраструктури („ЕКИ“) и за оценка на необходимостта от подобряване на тяхната защита. |
(5) |
Настоящата директива представлява първата стъпка от един поетапен подход за установяване и означаване на ЕКИ и за оценка на необходимостта от подобряване на тяхната защита. Ето защо настоящата директива обхваща основно секторите на енергетиката и транспорта и следва да бъде преразгледана, за да се направи оценка на нейното въздействие и на необходимостта в нейния обхват да бъдат включени и други сектори, inter alia, сектора на информационните и комуникационните технологии. |
(6) |
Държавите-членки и собствениците/операторите на ЕКИ носят първична и крайна отговорност за тяхната защита. |
(7) |
В Общността съществуват определен брой критични инфраструктури, чието нарушаване или унищожаване би довело до значителни трансгранични последици. Това включва трансгранични последици за повече от един сектор като резултат от взаимозависимостта между свързани помежду си инфраструктури. Подобни ЕКИ следва да бъдат установени и означени по обща процедура. Оценяването на изискванията за сигурност за подобни инфраструктури следва да се извърши съгласно минимален общ подход. Двустранните механизми на сътрудничество между държавите-членки в областта на защитата на критичните инфраструктури представляват едно добре установено и ефикасно средство за защита на трансграничните критични инфраструктури. Европейската програма за защита на критичните инфраструктури следва да се основава на този вид сътрудничество. Информацията, свързана с означаването на определена инфраструктура като ЕКИ, следва да се класифицира на съответното ниво в съответствие със съществуващото законодателство на Общността и на държавите-членки. |
(8) |
Тъй като в някои сектори има конкретен опит, експертни знания и изисквания по отношение на защитата на критичните инфраструктури, следва да се разработи и въведе общностен подход за защита на критичните инфраструктури, като се вземат предвид спецификата на съответните сектори и съществуващите секторни мерки, включително тези, които вече са налице на общностно, национално или регионално равнище, както и, когато е необходимо, сключените споразумения за трансгранична взаимопомощ между собствениците/операторите на критични инфраструктури. Предвид високата степен на участие на частния сектор в надзора и управлението на риска, както и в планирането на непрекъснатостта на работните процеси и възстановяването им след бедствия и аварии, е необходимо общностният подход да насърчава пълноценното участие на частния сектор. |
(9) |
По отношение на сектора на енергетиката, и по-специално на методите за производство и пренос на електроенергия (във връзка с доставките на електроенергия), се приема, че когато е целесъобразно, производството на електроенергия може да включва елементите на атомни електроцентрали за пренос на електроенергия, но без специфично ядрените елементи, обхванати от съответното законодателство в ядрената област, включително договори и право на Общността. |
(10) |
Настоящата директива допълва действащите секторни мерки на общностно равнище и в отделните държави-членки. Там, където вече са въведени общностни механизми, тяхното използване следва да продължи, като по този начин те ще допринесат за цялостното прилагане на настоящата директива. Следва да се избягва дублирането на различни актове или разпоредби или противоречието между тях. |
(11) |
Във всички означени ЕКИ следва да се въведат операторски планове за сигурност или еквивалентни мерки, които да включват установяване на важните инфраструктурни елементи, оценка на риска, както и установяване, подбор и подреждане по приоритети на мерките и процедурите за противодействие. С оглед да се избегнат ненужната работа и дублирането, всяка държава-членка следва първо да прецени дали собствениците/операторите на означени ЕКИ разполагат със съответните операторски планове за сигурност или сходни мерки. Когато не съществуват подобни планове, всяка държава-членка следва да предприеме необходимите стъпки, за да гарантира въвеждането на подходящи мерки. Всяка държава-членка самостоятелно решава коя е най-подходящата форма на действие за въвеждането на операторски планове за сигурност. |
(12) |
Мерките, принципите, насоките, включително общностните мерки, както и двустранните и/или многостранните схеми за сътрудничество, които предвиждат план, който е сходен или еквивалентен на операторски план за сигурност, или предвиждат служител за връзка по сигурността или сходна длъжност, следва да се разглеждат като отговарящи съответно на изискванията на настоящата директива по отношение на операторския план за сигурност или по отношение на служителя за връзка по сигурността. |
(13) |
Във всички означени ЕКИ следва да бъдат определени служители за връзка по сигурността, с цел да се улеснят сътрудничеството и комуникацията с компетентните национални органи за защита на критичните инфраструктури. С оглед да се избегнат ненужната работа и дублирането, всяка държава-членка следва първо да прецени дали собствениците/операторите на означени ЕКИ вече не разполагат със служител за връзка по сигурността или сходна длъжност. Когато няма служител за връзка по сигурността, всяка държава-членка следва да предприеме необходимите стъпки, за да гарантира въвеждането на подходящи мерки. Всяка държава-членка самостоятелно решава коя е най-подходящата форма на действие за определянето на служители за връзка по сигурността. |
(14) |
За ефикасното установяване на рисковете, заплахите и уязвимите места в съответните сектори се изисква комуникация както между собствениците/операторите на ЕКИ и държавите-членки, така и между държавите-членки и Комисията. Всяка държава-членка следва да събира информация относно ЕКИ, които се намират на нейна територия. Комисията следва да получава от държавите-членки обща информация относно уязвимите места, заплахите и рисковете в секторите, в които са били установени ЕКИ, включително, когато е необходимо, информация за възможни подобрения в ЕКИ и междусекторни зависимости, въз основа на което, при необходимост, Комисията да може да изготвя конкретни предложения за подобряване на защитата на ЕКИ. |
(15) |
С цел да се улесни подобряването на защитата на ЕКИ, може да бъдат разработени общи методологии за определяне и класифициране на уязвими места, заплахи и рискове по отношение на инфраструктурните елементи. |
(16) |
На собствениците/операторите на ЕКИ следва да се осигури достъп, основно чрез компетентните органи на държавите-членки, до най-добрите практики и методологии за защита на критичните инфраструктури. |
(17) |
За ефективната защита на ЕКИ е необходимо да има комуникация, координация и сътрудничество на национално и общностно равнище. Това може да се постигне най-добре, като във всяка държава-членка се определят точки за контакт по защитата на европейските критични инфраструктури, които следва да координират въпросите, свързани със защитата на европейските критични инфраструктури както в рамките на страната, така и с останалите държави-членки и с Комисията. |
(18) |
За разработването на дейности за защита на европейските критични инфраструктури в области, в които се изисква определена степен на поверителност, е целесъобразно да се осигури съгласуван и сигурен обмен на информация в рамките на настоящата директива. Важно е правилата за поверителност съгласно приложимото национално законодателство или Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (3) да се спазват по отношение на конкретните факти, свързани с елементи на критичните инфраструктури, които биха могли да се използват за планиране и извършване на действия с цел причиняване на нежелани последици за инсталации на критичните инфраструктури. Класифицираната информация следва да бъде защитена съгласно съответното законодателство на Общността и на държавите-членки. Държавите-членки и Комисията следва да спазват съответната класификация за сигурност, определена от автора на документа. |
(19) |
Обменът на информация, свързана с ЕКИ, следва да се извършва при условия на доверие и сигурност. Обменът на информация изисква отношения на доверие, при които дружествата и организациите да знаят, че техните данни с чувствително и поверително съдържание ще бъдат достатъчно защитени. |
(20) |
Тъй като целите на настоящата директива, а именно създаването на процедура за установяване и означаване на ЕКИ, както и на общ подход за оценка на необходимостта от подобряване на защитата на тези инфраструктури, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки и следователно, поради обхвата на действието, могат да бъдат по-добре постигнати на общностно равнище, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, определен в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, определен в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигане на тези цели. |
(21) |
Настоящата директива зачита основните права и съблюдава принципите, признати по-специално в Хартата на основните права на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Предмет
С настоящата директива се създава процедура за установяване и означаване на европейски критични инфраструктури („ЕКИ“), както и общ подход за оценка на необходимостта от подобряване на защитата на тези инфраструктури, с цел да се допринесе за защитата на населението.
Член 2
Определения
За целите на настоящата директива:
а) |
„критична инфраструктура“ означава елемент, система или части от нея, намиращи се в държавите-членки, които са от основно значение за поддържането на жизненоважни обществени функции, здравето, безопасността, сигурността, икономическото или социалното благосъстояние на населението, и чието нарушаване или унищожаване би имало значителни последици в дадената държава-членка в резултат на невъзможността да се запазят тези функции; |
б) |
„европейски критични инфраструктури“ или „ЕКИ“ означава критични инфраструктури, намиращи се в държавите-членки, чието нарушаване или унищожаване би имало значителни последици за две или повече държави-членки. Значимостта на последиците се оценява в зависимост от междусекторни критерии. Те включват и последиците от междусекторните зависимости върху други видове инфраструктури; |
в) |
„анализ на риска“ означава отчитане на съответните сценарии за действие при различни заплахи, с цел да се направи оценка на уязвимостта и на потенциалните последици от нарушаването или унищожаването на критична инфраструктура; |
г) |
„чувствителна информация, свързана със защитата на критичните инфраструктури“ означава факти относно дадена критична инфраструктура, които, ако бъдат оповестени, могат да бъдат използвани за планиране и извършване на действия с цел нарушаване или унищожаване на инсталации на критичната инфраструктура; |
д) |
„защита“ означава всички дейности, целящи гарантиране на функционирането, непрекъснатостта и целостта на критичните инфраструктури, за да възпрат, смекчат и неутрализират заплаха, риск или уязвимо място; |
е) |
„собственици/оператори на европейски критични инфраструктури“ означава образувания, които отговарят за инвестирането във и/или ежедневното функциониране на определен елемент, система или част от тях, означени като ЕКИ съгласно настоящата директива. |
Член 3
Установяване на ЕКИ
1. Съгласно предвидената в приложение III процедура всяка държава-членка установява потенциални ЕКИ, които изпълняват както междусекторните, така и секторните критерии и отговарят на определенията, установени в член 2, букви а) и б).
Комисията може да оказва съдействие на държавите-членки по тяхно искане при установяването на потенциални ЕКИ.
Комисията може да привлече вниманието на съответните държави-членки към наличието на потенциални критични инфраструктури, за които може да се счита, че отговарят на изискванията за означаване като ЕКИ.
Всяка държава-членка и Комисията продължават без прекъсване процеса на установяване на потенциални ЕКИ.
2. Междусекторните критерии, посочени в параграф 1, обхващат следното:
а) |
критерий на пострадалите (оценява се потенциалният брой на загиналите или ранените); |
б) |
критерий на икономическите последици (оценява се значимостта на икономическите загуби и/или влошеното качество на продукти или услуги; включително възможните последици за околната среда); |
в) |
критерий на обществените последици (оценяват се последиците за общественото доверие, физическото страдание и нарушаването на ежедневния живот; включително загубата на основни услуги). |
Праговете на междусекторните критерии се основават на сериозността на последиците от нарушаването или унищожаването на дадената инфраструктура. Точните прагове, приложими към междусекторните критерии, се определят за всеки конкретен случай от държавите-членки, заинтересовани от дадена критична инфраструктура. Всяка държава-членка ежегодно информира Комисията за броя на инфраструктурите по сектори, за които са проведени обсъждания относно праговете на междусекторните критерии.
Секторните критерии отчитат характеристиките на отделните сектори с ЕКИ.
Комисията, заедно с държавите-членки, разработва насоки за прилагането на междусекторните и секторните критерии, както и приблизителни прагове, които да се използват при установяването на ЕКИ. Съдържанието на критериите е класифицирано. Използването на тези насоки е въпрос на избор от страна на държавите-членки.
3. За целите на прилагането на настоящата директива се използват секторите на енергетиката и на транспорта. Подсекторите са определени в приложение I.
Ако се счита за целесъобразно и във връзка с предвидения в член 11 преглед на настоящата директива, могат да се определят следващите сектори, които да се използват за целите на прилагането на настоящата директива. Дава се приоритет на сектора на информационните и комуникационните технологии.
Член 4
Означаване на ЕКИ
1. Всяка държава-членка информира останалите държави-членки, които могат да бъдат значително засегнати от потенциална ЕКИ, за нейната идентичност и за основанията за нейното означаване като потенциална ЕКИ.
2. Всяка държава-членка, на чиято територия се намира потенциална ЕКИ, участва в двустранни и/или многостранни обсъждания с останалите държави-членки, които могат да бъдат значително засегнати от тази потенциална ЕКИ. Комисията може да участва в тези обсъждания, без да има достъп до подробна информация, която би позволила категоричното установяване на дадена инфраструктура.
Държава-членка, която има основания да смята, че може да бъде значително засегната от дадена потенциална ЕКИ, която не е установена като такава от държавата-членка, на чиято територия се намира тази потенциална ЕКИ, може да уведоми Комисията за желанието си да участва в двустранни и/или многостранни обсъждания по този въпрос. Комисията незабавно уведомява за това желание държавата-членка, на чиято територия се намира потенциалната ЕКИ, и оказва съдействие за постигането на споразумение между заинтересованите страни.
3. Държавата-членка, на чиято територия се намира дадена потенциална ЕКИ, я означава като ЕКИ след постигане на споразумение между тази държава-членка и онези държави-членки, които могат да бъдат значително засегнати.
Изисква се съгласието на държавата-членка, на чиято територия се намира инфраструктурата, която ще бъде означена като ЕКИ.
4. Държавата-членка, на чиято територия се намира означената ЕКИ, ежегодно информира Комисията за броя на означените ЕКИ по сектори и за броя на държавите-членки, зависими от всяка означена ЕКИ. Единствено държавите-членки, които могат да бъдат значително засегнатите от дадена ЕКИ, знаят нейната идентичност.
5. Държавите-членки, на чиято територия се намира съответната ЕКИ, уведомяват собственика/оператора на инфраструктурата за нейното означаване като ЕКИ. Информацията относно означаването на дадена инфраструктура като ЕКИ е със съответно ниво на класификация.
6. Процесът на установяване и означаване на ЕКИ съгласно член 3 и настоящия член приключва до 12 януари 2011 г. и се преразглежда редовно.
Член 5
Операторски планове за сигурност
1. Процедурата за изготвяне на операторски план за сигурност установява елементите на ЕКИ и мерките за сигурност, които съществуват или се прилагат за тяхната защита. Минималното съдържание на въпросите, които следва да се разгледат в рамките на процедурата за изготвяне на операторски план за сигурност на ЕКИ, е изложено в приложение II.
2. Всяка държава-членка преценява дали всяка означена ЕКИ, намираща се на нейна територия, разполага с операторски план за сигурност или дали са въведени еквивалентни мерки за разглеждане на въпросите, определени в приложение II. Не са необходими допълнителни действия за прилагане, ако държавата-членка установи, че подобен операторски план за сигурност или негов еквивалент съществува и се актуализира редовно.
3. Ако държавата-членка установи, че не е изготвен подобен операторски план за сигурност или негов еквивалент, тя гарантира с всички мерки, които счита за подходящи, изготвянето на такъв операторски план за сигурност или на негов еквивалент, който да разглежда въпросите, определени в приложение II.
Всяка държава-членка гарантира въвеждането на операторски планове за сигурност или на техен еквивалент и тяхното редовно преразглеждане в срок от една година след означаването на критичната инфраструктура като ЕКИ. Този срок може да бъде удължен при извънредни обстоятелства по споразумение с компетентния орган на държавата-членка и с нотификация до Комисията.
4. В случаите, когато вече съществуват механизми за контрол или надзор във връзка с дадена ЕКИ, тяхното действие не се засяга от настоящия член, а посоченият в настоящия член компетентен орган на държавата-членка представлява надзорният орган съгласно тези съществуващи механизми.
5. Спазването на мерките, включително общностните мерки, които изискват или се отнасят до необходимостта в даден сектор да има план, сходен или еквивалентен на операторския план за сигурност, както и да се извършва надзор над този план от компетентния орган, се счита за спазване на всички изисквания на държавите-членки, изложени в настоящия член или приети съгласно него. Насоките за прилагане, на които се прави позоваване в член 3, параграф 2, съдържат приблизителен списък на такива мерки.
Член 6
Служители за връзка по сигурността
1. Служителят за връзка по сигурността изпълнява функцията на точка за контакт по въпросите, свързани със сигурността, между собственика/оператора на ЕКИ и компетентния орган на държавата-членка.
2. Всяка държава-членка преценява дали всяка означена ЕКИ, намираща се на нейна територия, разполага със служител за връзка по сигурността или сходна длъжност. Не са необходими допълнителни действия за прилагане, ако държавата-членка установи, че е налице подобен служител за връзка по сигурността или съществува сходна длъжност.
3. Ако държавата-членка установи, че по отношение на означената ЕКИ не е налице подобен служител за връзка по сигурността или сходна длъжност, тя гарантира с всички мерки, които счита за подходящи, определянето на служител за връзка по сигурността или служител на сходна длъжност.
4. Всяка държава-членка прилага подходящ механизъм за комуникация между компетентния орган на държавата-членка и служителя за връзка по сигурността или служителя на сходна длъжност с оглед обмен на необходимата информация относно установените рискове и заплахи във връзка със съответната ЕКИ. Този механизъм за комуникация не засяга националните изисквания за достъп до чувствителна и класифицирана информация.
5. Спазването на мерките, включително общностните мерки, които изискват или се отнасят до необходимостта в даден сектор да има служител за връзка по сигурността или служител на сходна длъжност, се счита за спазване на всички изисквания на държавите-членки, изложени в настоящия член или приети съгласно него. Насоките за прилагане, на които се прави позоваване в член 3, параграф 2, съдържат приблизителен списък на такива мерки.
Член 7
Докладване
1. Всяка държава-членка извършва оценка на заплахите във връзка с подсекторите с ЕКИ в срок от една година след означаването на съответната критична инфраструктура на нейна територия като ЕКИ в същите подсектори.
2. На всеки две години всяка държава-членка представя на Комисията обобщени данни относно видовете уязвими места, заплахи и рискове, открити за секторите с ЕКИ, в които съгласно член 4 е означена ЕКИ и която се намира на нейна територия.
Комисията, в сътрудничество с държавите-членки, може да разработи общ модел за тези доклади.
Всеки доклад е със съответното ниво на класификация, което подалата го държава-членка счита за необходимо.
3. Въз основа на докладите, посочени в параграф 2, Комисията и държавите-членки правят оценка по сектори, дали следва да се обмислят допълнителни мерки на общностно равнище за защита на ЕКИ. Този процес ще се проведе във връзка с прегледа на настоящата директива съгласно посоченото в член 11.
4. Комисията, в сътрудничество с държавите-членки, може да разработи общи методологични насоки за извършването на анализи на риска по отношение на ЕКИ. Използването на тези насоки е въпрос на избор от страна на държавите-членки.
Член 8
Подкрепа от Комисията за ЕКИ
Чрез компетентния орган на държавата-членка Комисията подкрепя собствениците/операторите на означени ЕКИ, като им осигурява достъп до наличните най-добри практики и методологии, както и чрез подкрепа за обучението и обмена на информация относно новите технологични разработки, свързани със защитата на критичните инфраструктури.
Член 9
Чувствителна информация, свързана със защитата на критичните инфраструктури
1. Лицата, които от името на държава-членка или на Комисията работят с класифицирана информация по силата на настоящата директива, преминават съответното проучване за надеждност.
Държавите-членки, Комисията и компетентните надзорни органи гарантират, че чувствителната информация, свързана със защитата на критичните инфраструктури, която е представена на държавите-членки или на Комисията, не се използва за други цели освен за защита на критичните инфраструктури.
2. Настоящият член се прилагат също така за неписмена информация, обменена по време на заседания, на които се обсъждат чувствителни теми.
Член 10
Точки за контакт по защитата на европейските критични инфраструктури
1. Всяка държава-членка установява точка за контакт по защитата на европейските критични инфраструктури.
2. Точката за контакт координира въпросите по защитата на европейските критични инфраструктури в рамките на държавата-членка, с останалите държави-членки и с Комисията. Установяването на точка за контакт по защитата на европейските критични инфраструктури не възпрепятства участието на други органи в държавата-членка по въпроси, свързани със защитата на европейските критични инфраструктури.
Член 11
Преразглеждане
Преразглеждане на настоящата директива ще започне на 12 януари 2012 г.
Член 12
Прилагане
Държавите-членки приемат мерките, необходими, за да се съобразят с настоящата директива до 12 януари 2011 г. Те незабавно информират Комисията за това и съобщават текстовете на тези мерки и тяхното съответствие с настоящата директива.
Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
Член 13
Влизане в сила
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 14
Адресати
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 8 декември 2008 година.
За Съвета
Председател
B. KOUCHNER
(1) Становище от 10 юли 2007 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(2) ОВ C 116, 26.5.2007 г., стр. 1.
(3) ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Списък на секторите с ЕКИ
Сектор |
Подсектор |
|||||
|
|
Инфраструктури и съоръжения за производство и пренос на електроенергия във връзка с доставките на електроенергия |
||||
|
Производство, преработка, обработка, съхраняване и пренос на нефт по тръбопроводи |
|||||
|
Производство, преработка, обработка, съхраняване и пренос на газ по тръбопроводи Терминали за втечнен природен газ |
|||||
|
|
|||||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
|
Установяването от държавите-членки на критични инфраструктури, които могат да бъдат означени като ЕКИ, се извършва съгласно член 3. Следователно сам по себе си списъкът на секторите с ЕКИ не създава принципно задължение за означаване на ЕКИ във всеки сектор.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ПРОЦЕДУРА ЗА ИЗГОТВЯНЕ НА ОПЕРАТОРСКИ ПЛАН ЗА СИГУРНОСТ
Операторският план за сигурност установява елементите на критичните инфраструктури и мерките за сигурност, които съществуват или се прилагат за тяхната защита. Процедурата за изготвяне на операторски план за сигурност обхваща като минимум:
1. |
установяването на важните елементи; |
2. |
извършването на анализ на риска въз основа на сценариите за действие при сериозни заплахи, уязвимостта на всеки от елементите, както и възможните последици; и |
3. |
установяването, подбора и подреждането по приоритети на мерките и процедурите за противодействие, като се прави разграничение между:
|
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Процедура за установяване от държавите-членки на критични инфраструктури, които могат да бъдат означени като ЕКИ съгласно член 3
Съгласно член 3 от всяка държава-членка се изисква да установи критичните инфраструктури, които могат да бъдат означени като ЕКИ. Всяка държава-членка прилага тази процедура, като следва посочените по-долу последователни етапи.
Потенциална ЕКИ, която не отговаря на изискванията по един от тези последователни етапи, не се счита за ЕКИ и се изключва от процедурата. Потенциална ЕКИ, която отговаря на определенията, преминава към следващите етапи от процедурата.
Първи етап
Всяка държава-членка прилага секторните критерии, с цел да направи първоначален подбор на критичните инфраструктури в даден сектор.
Втори етап
Всяка държава-членка прилага определението за критични инфраструктури по член 2, буква а) към потенциалната ЕКИ, установена на първия етап.
Значимостта на последиците ще се определя на подходящо национално равнище или чрез използване на национални методи за установяване на критични инфраструктури, или в зависимост от междусекторните критерии. За инфраструктура, чрез която се предоставя основна услуга, ще се отчита също така наличието на алтернативи и продължителността на нарушаването/времето за възстановяване.
Трети етап
Всяка държава-членка прилага определението за ЕКИ по член 2, буква б) към потенциалната ЕКИ, която е преминала през първите два етапа от тази процедура. Потенциална ЕКИ, която отговаря на определението, преминава към следващия етап от процедурата. За инфраструктура, чрез която се предоставя основна услуга, ще се отчита също така наличието на алтернативи и продължителността на нарушаването/времето за възстановяване.
Четвърти етап
Всяка държава-членка прилага междусекторните критерии към останалите потенциални ЕКИ. В междусекторните критерии се отчита сериозността на последиците, а за инфраструктурата, чрез която се предоставя основна услуга — наличието на алтернативи, както и продължителността на нарушаването/времето за възстановяване. Потенциална ЕКИ, която не отговаря на междусекторните критерии, не се счита за ЕКИ.
За потенциална ЕКИ, която е преминала през тази процедура, се съобщава само на държавите-членки, които могат да бъдат значително засегнати от потенциалната ЕКИ.
II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително
РЕШЕНИЯ
Съвет
23.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/83 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 16 декември 2008 година
относно еквивалентността на горския репродуктивен материал, произведен в трети страни
(2008/971/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 1999/105/ЕО на Съвета от 22 декември 1999 г. относно търговията с горски репродуктивен материал (1), и по-специално член 19, параграфи 1 и 2 от нея,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
(1) |
Националните правила за сертифициране на горски репродуктивен материал в Канада, Хърватия, Норвегия, Сърбия, Швейцария, Турция и Съединените американски щати предвиждат провеждането на официална теренна проверка по време на събирането и обработването на семена и производството на посадъчен материал. |
(2) |
Съгласно посочените правила методите за одобрение и регистриране на базови източници и последващото производство на репродуктивен материал от тези базови източници следва да се основават на Схемата на ОИРС за сертифициране на горски репродуктивен материал, предмет на международна търговия (Схема за горските семена и растения на ОИСР). Освен това посочените правила изискват семената и посадъчният материал от категориите „идентифициран“ и „селекциониран“ да бъдат официално сертифицирани и опаковките със семена да бъдат официално запечатани в съответствие със Схемата за горските семена и растения на ОИСР. |
(3) |
След проучване на посочените правила бе установено, че условията за одобрение на базовите източници удовлетворяват изискванията, установени в Директива 1999/105/ЕО. Освен това, с изключение на условията, свързани с качеството на семената, видовата чистота и качеството на посадъчния материал, правилата на посочените трети страни предоставят същите гаранции по отношение на условията, приложими за семена и посадъчен материал от категориите „идентифициран“ и „селекциониран“, като посочените в Директива 1999/105/ЕО. Следователно правилата за сертифициране на горски материал от категориите „идентифициран“ и „селекциониран“ в Канада, Хърватия, Норвегия, Сърбия, Швейцария, Турция и Съединените американски щати следва да бъдат считани за еквивалентни на тези, установени в Директива 1999/105/ЕО, при условие че са изпълнени допълнителните условия по отношение на семената и посадъчния материал. |
(4) |
Правилата в споменатите по-горе трети страни обаче не могат да бъдат считани за еквивалентни по отношение на категориите „окачествен“ и „изпитван“, за които не се прилага Схемата за горските семена и растения на ОИСР. Следователно е целесъобразно да се ограничи приложното поле на настоящото решение до репродуктивнен материал, попадащ в категориите „идентифициран“ и „селекциониран“. |
(5) |
За целите на настоящото решение следва да бъдат използвани определенията, установени в Директива 1999/105/ЕО, с оглед на съвместимостта на двата акта. |
(6) |
Горският репродуктивен материал, който отговаря на условията на настоящото решение, следва да отговаря на фитосанитарните условия, определени в Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (2). В случаите, когато е приложимо, генетично модифицираният горски репродуктивен материал следва да отговаря на изискванията на Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 март 2001 г. относно съзнателното освобождаване на генетично модифицирани организми в околната среда (3). |
(7) |
Целесъобразно е допълнителните условия за семената и посадъчния материал по отношение на качеството и видовата чистота, установени с настоящото решение, да отразяват дословно условията, предвидени в Директива 1999/105/ЕО. |
(8) |
С оглед гарантиране на същата степен на проследимост като предвидената в Директива 1999/105/ЕО, е целесъобразно в настоящото решение да бъдат включени правила, свързани с издаването на основен сертификат за идентификация на семена и посадъчен материал при внос в Общността. Посоченият основен сертификат за идентификация следва да бъде изготвен въз основа на официалния сертификат за произход на ОИСР и следва да уточнява, че материалът се внася под режим на еквивалентност, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложно поле
С настоящото решение се определят условията, съгласно които в Общността се внася горски репродуктивен материал от категориите „идентифициран“ и „селекциониран“, произведен в трета държава, посочена в списъка от приложение I.
То се прилага единствено ако са изпълнени условията, определени в приложение II и в директиви 2000/29/ЕО и 2001/18/ЕО.
Член 2
Определения
Определенията, установени в член 2 от Директива 1999/105/ЕО, се прилагат за настоящото решение.
Член 3
Еквивалентност
1. Методите за одобрение и регистриране на базови източници и последващо производство на репродуктивен материал от тези базови източници под контрол на органи на трети страни, посочени в приложение I към настоящото решение, или под официалния надзор на същите органи, прилагани в третите страни, изброени в посоченото приложение, се считат за еквивалентни на методите, прилагани от държавите-членки в съответствие с Директива 1999/105/ЕО.
2. Семената и посадъчният материал от категориите „идентифициран“ и „селекциониран“ от видовете, изброени в приложение I към Директива 1999/105/ЕО, които са произведени в третите страни, посочени в приложение I към настоящото решение и официално сертифицирани от органите на трети страни, изброени в посоченото приложение, се считат за еквивалентни на семена и посадъчен материал, съответстващи на разпоредбите в Директива 1999/105/ЕО, ако удовлетворяват посочените в приложение II към настоящото решение условия.
Член 4
Основен сертификат
При внос в Общността на семена и посадъчен материал доставчикът на материала предварително информира официалния орган на държавата-членка за вноса. Официалният орган издава основен сертификат за идентификация, изготвен въз основа на официалния сертификат за произход на ОИСР, преди материалът да бъде пуснат на пазара.
В основния сертификат за идентификация се уточнява, че материалът се внася под режим на еквивалентност.
Член 5
Влизане в сила и прилагане
Настоящото решение влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
То се прилага от 1 януари 2009 г.
Член 6
Адресати
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставен в Брюксел на 16 декември 2008 година.
За Съвета
Председател
R. BACHELOT-NARQUIN
(1) ОВ L 11, 15.1.2000 г., стр. 17.
(2) ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1.
(3) ОВ L 106, 17.4.2001 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Страни и органи
Страна (1) |
Орган, отговарящ за одобрението и производствения контрол |
|||||
CA |
|
|||||
CH |
Federal Office for Environment (FOEN) Department of the Environment, Transport, Energy and Communications (UVEK) Forest Division Federal Plant Protection Service Birmensdorf |
|||||
HV |
|
|||||
NO |
|
|||||
SR |
|
|||||
TR |
Ministry of Environnement and Forestry (Çevre ve Orman Bakanlığı) - General directorate for afforestation and erosion control (Ağaçlandirma ve erozyon kontrolu genel müdürlüğü) Gazi — Ankara |
|||||
US |
National Tree Seed Laboratory USDA Forest Service Purdue University West Lafayette, Indiana |
(1) CA — Канада, CH — Швейцария, HV — Хърватия, NO — Норвегия, SR — Сърбия, TR — Турция, US — Съединените американски щати.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
A. Условия по отношение на семената, произведени в трети страни
1. |
Семената са официално сертифицирани като добити от одобрен базов източник и опаковките са запечатани в съответствие с националните правила за прилагането на Схемата за горските семена и растения на ОИСР. На всяка партида семена се поставя официален етикет на ОИСР, като партидата се придружава или от копие на официалния сертификат за произход на ОИСР, или от документ, предоставен от доставчика, в който са посочени цялата информация от официалния сертификат за произход на ОИСР заедно с името на доставчика. |
2. |
При семената етикетът на ОИСР или документът на доставчика включва също следната допълнителна информация, оценена, доколкото това е възможно, с помощта на международно възприети методи:
|
3. |
Чрез дерогация от параграф 2 посочената там допълнителна информация за процедурите за изпитване на семена посредством международно възприети методи може да бъде предоставена от доставчика, който внася семената, преди да бъдат пуснати за първи път на пазара на Общността. |
4. |
С оглед на бързото предоставяне на семена от реколтата за текущата година доставчикът, внасящ семената, може да ги продаде само на първия купувач, без да са изпълнени изискванията на параграф 2, букви б) и г). Доставчикът, внасящ посочения материал, потвърждава в най-кратки срокове, че спазва изискванията съгласно параграф 2, букви б) и г). |
5. |
Изискванията на параграф 2, букви б) и г) не се прилагат за малки количества семена, както са определени в Регламент (ЕО) № 2301/2002 на Комисията от 20 декември 2002 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Директива 1999/105/ЕО на Съвета по отношение на определението за малки количества семена (1). |
6. |
Минималната степен на видовата чистота в партидите семена е 99 %. За близки видове обаче, с изключение на изкуствени хибридни сортове, когато видовата чистота на партидата плодове и семена не е 99 %, това се обозначава на етикета или документа, предоставен от доставчика. |
7. |
Чрез дерогация от параграф 1 семена в необходимите количества могат да бъдат добити от неодобрен базов източник:
|
Б. Условия по отношение на посадъчния материал, произведен в трети страни.
1. |
Производството на посадъчен материал се извършва в разсадник, регистриран от органите на трети страни, посочени в приложение I към настоящото решение, или под официалния надзор на посочените органи в третата страна. На всяка пратка се поставя етикет на ОИСР, като пратката се придружава или от копие на официалния сертификат за произход на ОИСР, или от документ, предоставен от доставчика, в който са посочени цялата информация от официалния сертификат за произход на ОИСР и името на доставчика. |
2. |
Посадъчният материал отговаря на изискванията, установени в част Г от приложение VII към Директива 1999/105/ЕО. |
3. |
Посадъчният материал, който се предлага на крайните потребители в региони със средиземноморски климат, отговаря на изискванията, установени в част Д от приложение VII към Директива 1999/105/ЕО. |
23.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/88 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 18 декември 2008 година
за изменение на приложение 13 към Общите консулски инструкции за попълване на визовите стикери
(2008/972/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 789/2001 от 24 април 2001 г. за запазване на изпълнителни правомощия на Съвета във връзка с някои подробни разпоредби и практически процедури за разглеждане на молби за визи (1), и по-специално член 1, параграф 1 от него,
като взе предвид инициативата на Франция,
като има предвид, че:
(1) |
Приложение 13 към Общите консулски инструкции установява общи правила за попълване на визовите стикери под формата на примери за различните категории единни визи. |
(2) |
Пример 9 от приложение 13, който се отнася за многократна виза за краткосрочно пребиваване, посочва, че тя се издава за срокове с продължителност над шест месеца, а именно за 1, 2, 3 или 5 години (C1, C2, C3, C5). |
(3) |
Това разграничаване (C1, C2, C3 и C5) вече не съответства на нито една от нормативните разпоредби на Общите консулски инструкции след Решение 2006/440/ЕО на Съвета от 1 юни 2006 г. (2) за хармонизиране на административните разходи за обработване на заявления за виза. |
(4) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в приемането на настоящото решение, не е обвързана от него, нито от неговото прилагане. Доколкото настоящото решение представлява развитие на достиженията на правото от Шенген в приложение на разпоредбите на трета част, дял IV на Договора за създаване на Европейската общност, в срок от шест месеца от датата на приемане на настоящото решение от Съвета Дания взема решение, в съответствие с член 5 от посочения протокол, дали да го въведе в националното си право. |
(5) |
По отношение на Исландия и Норвегия настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението, сключено между Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за асоциирането на последните към изпълнението, прилагането и развитието на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, които попадат в рамките на областта, посочена в член 1, буква Б от Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно определени условия по прилагането на това споразумение (3). |
(6) |
По отношение на Швейцария настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (4), които попадат в рамките на областта, посочена в член 1, буква Б) от Решение 1999/437/ЕО, четен във връзка с член 3 от Решение 2008/146/ЕО (5) и Решение 2008/149/ПВР (6). |
(7) |
По отношение на Лихтенщайн настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (7), които попадат в рамките на областта, посочена в член 1, буква Б от Решение 1999/437/ЕО, четен във връзка с член 3 от Решение 2008/261/ЕО (8) и член 3 от Решение 2008/262/ЕО (9). |
(8) |
Настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в което Обединеното кралство не участва, в съответствие с Решение 2000/365/ЕО на Съветаот 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (10); следователно Обединеното кралство не участва в неговото приемане, не е обвързано от него, нито от неговото прилагане. |
(9) |
Настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в което Ирландия не участва, в съответствие с Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (11); следователно Ирландия не участва в приемането му, не е обвързана от него, нито от неговото прилагане. |
(10) |
По отношение на Кипър, настоящото решение представлява акт, който развива достиженията на правото от Шенген или е свързан с тях по друг начин по смисъла на член 3, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2003 г. |
(11) |
Настоящото решение представлява акт, който развива достиженията на правото от Шенген или е свързан с тях по друг начин по смисъла на член 4, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2005 г., |
РЕШИ:
Член 1
В пример 9 от приложение 13 към Общите консулски инструкции първото тире се заменя със следното:
„— |
Това е многократна виза за краткосрочно пребиваване със срок на валидност до 5 години. В посочения пример валидността е три години.“ |
Член 2
Настоящото решение се прилага от датата на неговото публикуване в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.
Съставено в Брюксел на 18 декември 2008 година.
За Съвета
Председател
M. BARNIER
(1) ОВ L 116, 26.4.2001 г., стр. 2.
(2) ОВ L 175, 29.6.2006 г., стр. 77
(3) ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31.
(4) ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 52.
(5) ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 1.
(6) ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 50.
(7) ОВ L 83, 26.3.2008 г., стр. 3.
(8) ОВ L 83, 26.3.2008 г., стр. 3.
(9) ОВ L 83, 26.3.2008 г., стр. 5.
(10) ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43.
(11) ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20.
Комисия
23.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/90 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 15 декември 2008 година
за изменение на Директива 2002/56/ЕО на Съвета по отношение на датата, посочена в член 21, параграф 3, до която държавите-членки имат правото да удължават валидността на решенията относно равностойността на посадъчен материал от картофи от трети страни
(нотифицирано под номер C(2008) 8135)
(текст от значение за ЕИП)
(2008/973/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 2002/56/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно търговията с посадъчен материал от картофи (1), и по-специално член 21, параграф 3 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
В Директива 2002/56/ЕО се предвижда, че считано от определени дати държавите-членки не могат повече да определят за тях самите равностойността на посадъчен материал от картофи, произведен в трети страни, с посадъчен материал от картофи, произведен в рамките на Общността и съответстващ на разпоредбите на посочената директива. |
(2) |
Независимо от това, тъй като дейността по установяване на равностойност на Общността за посадъчен материал от картофи от всички заинтересовани трети страни не е приключила, Директива 2002/56/ЕО позволява на държавите-членки да продължат до 31 март 2008 г. валидността на решенията за равностойност, които те вече са взели за посадъчен материал от картофи от някои трети страни, които не влизат в обхвата на установената от Общността равностойност. Тази дата бе избрана в съответствие с края на срока за пускане на пазара на посадъчен материал от картофи. |
(3) |
Тъй като горепосочената дейност все още не е завършена, а новият пазарен сезон започва преди края на 2008 г., е необходимо да се разреши на държавите-членки да продължат валидността на техните национални решения за равностойност. |
(4) |
Следователно Директива 2002/56/ЕО следва да бъде съответно изменена. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по семена и посадъчен материал за земеделие, градинарство и горско стопанство, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В член 21, параграф 3, първа алинея от Директива 2002/56/ЕО датата „31 март 2008 г.“ се заменя с датата „31 март 2011 г.“.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 15 декември 2008 година.
За Комисията
Androulla VASSILIOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 193, 20.7.2002 г., стр. 60.
III Актове, приети по силата на Договора за ЕС
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС
23.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/91 |
РЕШЕНИЕ 2008/974/ОВППС НА СЪВЕТА
от 18 декември 2008 година
за подкрепа на Хагския кодекс за поведение срещу разпространението на балистични ракети в рамките на изпълнението на стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 13, параграф 3 и член 23, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 12 декември 2003 г. Европейският съвет прие Стратегия на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение, глава III от която съдържа списък с мерките, които трябва да се предприемат както в Европейския съюз (ЕС), така и в трети държави за борба с разпространението на такива оръжия. |
(2) |
ЕС изпълнява активно стратегията и привежда в действие мерките, изброени в глави II и III от нея, например чрез отпускане на финансови средства в подкрепа на конкретни проекти, водещи до укрепване на многостранна система за неразпространение и многостранни мерки за изграждане на доверие. Хагският кодекс за поведение срещу разпространението на балистични ракети (оттук нататък наричан „Кодексът“ или „ХКП“) представлява неразделна част от тази система. Той има за цел предотвратяване и ограничаване на разпространението на балистични ракетни системи, способни да пренасят оръжия за масово унищожение, и свързаните с тях технологии. |
(3) |
На 17 ноември 2003 г. Съветът прие Обща позиция 2003/805/ОВППС (1) относно уеднаквяване и засилване на военните споразумения в областта на неразпространение на оръжия за масово поразяване и средствата за доставяне. В общата позиция се настоява, inter alia, за насърчаване на присъединяването на възможно най-много държави към Кодекса, особено на тези, които имат възможности за балистични ракети, както и за по-нататъшно развитие и прилагане на Кодекса, особено на предвидените в него мерки за изграждане на доверие, и за насърчаване на по-тясна връзка между Кодекса и многостранната система на ООН за неразпространение. |
(4) |
На 23 май 2007 г. Съветът реши да предприеме действия за насърчаване на всеобхватността на Кодекса и за спазване на неговите принципи. За тази цел в рамките на годишната среща през 2007 г. на държавите, присъединили се към Кодекса, беше организиран семинар, който събра държави със съществени възможности за балистични ракети, включително тези, които не са се присъединили към Кодекса. Приоритет на ЕС е да продължи диалога между присъединилите се и неприсъединилите се държави с оглед допълнителното насърчаване на всеобхватността на Кодекса, както и по-доброто му прилагане и укрепване. Настоящото решение следва да допринесе за този процес. |
РЕШИ:
Член 1
1. За да се осигури непрекъснатото и практическо изпълнение на някои елементи от Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение, ЕС подкрепя дейностите на държавите, подписали Кодекса, за постигане на следните цели:
а) |
насърчаване на всеобхватността на Кодекса и по-специално присъединяване към Кодекса на всички държави с възможности за балистични ракети; |
б) |
подкрепа на прилагането на Кодекса; |
в) |
насърчаване на по-нататъшното укрепване на Кодекса. |
2. В този контекст проектите, които ще подкрепи Европейският съюз, обхващат следните специфични дейности:
а) |
предоставяне на средства за организиране на целенасочени прояви, например семинари, които имат за цел насърчаване на присъединяването на нови държави към Кодекса за района с най-ниско ниво на присъединяване към Кодекса; |
б) |
предоставяне на финансови и технически средства за улесняване на обмена на информация между присъединилите се държави от една страна и от друга страна посещениe на международни наблюдатели на площадки за изпитателно изстрелване на космически ракети-носители, което присъединилите се държави решиха да обмислят на доброволна основа в съответствие с член 4, буква а), подточка ii) от Кодекса; |
в) |
предоставяне на средства за провеждане на обсъждане от присъединилите се държави как да се запази значението и приложимостта на Кодекса. При обсъждането се отчитат по-специално последните промени в сферата на разпространението на балистични ракети и в международните институционални и правни рамки, отнасящи се за балистични ракети. |
Тези проекти се осъществяват в полза на присъединилите се и неприсъединилите се към Кодекса държави.
Подробно описание на проектите се съдържа в приложението.
Член 2
1. Председателството, подпомагано от генералния секретар на Съвета/върховен представител за Общата външна политика и политика на сигурност (ГС/ВП), отговаря за изпълнението на настоящото решение. Комисията участва пълноценно в този процес.
2. Техническото изпълнение на проектите по член 1, параграф 2 се осъществява от Фондацията за стратегически изследвания в Париж (ФСИ).
ФСИ изпълнява тази задача под контрола на ГС/ВП в подпомагане на председателството и в тесни консултации с председателя на годишните срещи на присъединилите се към Кодекса държави, както и с Австрия в качеството ѝ на непосредствена централна точка за контакт/изпълнителен секретариат на Кодекса. За тази цел ГС/ВП постига необходимите договорености с ФСИ.
3. Председателството, ГС/ВП и Комисията редовно се информират взаимно за изпълнението на настоящото решение съгласно съответната им компетентност.
Член 3
1. Референтната финансова сума за изпълнението на проектите по член 1, параграф 2 възлиза на 1 015 000 EUR.
2. Разходите, финансирани от предвидената в параграф 1 сума, се управляват в съответствие с процедурите и правилата, приложими за общия бюджет на Европейските общности.
3. Комисията упражнява надзор върху правилното управление на посочените в параграф 2 разходи, които са под формата на безвъзмездни средства. За тази цел тя сключва споразумение за финансиране с ФСИ. В него се постановява, че ФСИ осигурява подходяща на размера на приноса на ЕС публичност.
4. Комисията полага усилия да сключи посоченото в параграф 3 споразумение за финансиране във възможно най-кратък срок след влизането в сила на настоящото решение. Тя информира Съвета за възникналите трудности в този процес, както и за датата на сключване на споразумението за финансиране.
Член 4
Председателството, подпомагано от ГС/ВП, докладва на Съвета за изпълнението на настоящото решение въз основа на редовни доклади, изготвяни от ФСИ. Тези доклади представляват основа за оценката, извършвана от Съвета. Комисията участва пълноценно в този процес. Тя докладва по финансовите аспекти на изпълнението на настоящото решение.
Член 5
Настоящото решение влиза в действие в деня на приемането му.
Неговият срок на действие изтича 6 месеца след датата на влизането му в действие, освен ако Комисията не сключи споразумение за финансиране с ФСИ преди края на този срок, като в този случай срокът на настоящото решение изтича 24 месеца след датата на сключване на споразумението за финансиране.
Член 6
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставен в Брюксел на 18 декември 2008 година
За Съвета
Председател
M. BARNIER
(1) ОВ L 302, 20.11.2003 г., стр. 34.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Подкрепа на ЕС за Хагския кодекс за поведение срещу разпространението на балистични ракети в рамките на изпълнението на Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение
1. Цели
Европейският съюз подкрепя твърдо Кодекса от неговото създаване. Европейският съюз счита, че Кодексът представлява важен многостранен инструмент, който има за цел ограничаване на разпространението на балистични ракетни системи и свързани с тях технологии чрез мерки за прозрачност и изграждане на доверие. Всички държави-членки на Европейския съюз се присъединиха към Кодекса и го прилагат добросъвестно.
В миналото Европейският съюз се опита да преодолее оставащите празноти в прилагането на Кодекса и в неговата всеобхватност, като организира семинар за присъединилите се и неприсъединилите се към Кодекса държави в рамките на годишната среща през 2007 г. Насърчен от неговите резултати, Европейският съюз би желал да продължи тази инициатива и да подкрепи три аспекта на Кодекса, както следва:
— |
всеобхватност на Кодекса; |
— |
прилагане на Кодекса; |
— |
укрепване и подобрено функциониране на Кодекса. |
2. Описание на проектите
2.1. Проект 1: Утвърждаване на всеобхватността на Кодекса
2.1.1. Цел на проекта
Въпреки че броят на присъединилите се държави достигна две трети от всички държави членки на ООН, е необходимо да се положат повече усилия за постигане на всеобхватност на Кодекса. На своите годишни срещи присъединилите се държави отбелязаха, че причините за нежеланието на неприсъединилите се държави да се присъединят към Кодекса са много разнообразни и варират от обща липса на осведоменост и разбиране на Кодекса до по-политически основания.
2.1.2. Резултати на проекта
— |
подобряване на осведомеността за Кодекса, разбирането му и подкрепата за него; |
— |
подобряване на взаимодействието между присъединилите се и неприсъединилите се към Кодекса държави; |
— |
повишаване на броя на присъединилите се към Кодекса държави; |
2.1.3. Описание на проекта
Проектът предвижда организиране на два семинара:
— |
семинар за подобряване на осведомеността в региона с най-голям брой неприсъединили се държави. В Африка следните държави не са се присъединили към Кодекса: Алжир, Ангола, Ботсуана, Централноафриканската република, Кот д'Ивоар, Демократична република Конго, Египет, Лесото, Намибия, Република Конго, Сомалия, Свазиленд, Того и Зимбабве. |
— |
общ семинар, следващ модела на семинара, организиран в рамките на годишната среща през 2007 г. на присъединилите се към Кодекса държави, с целенасочен и структуриран обмен на технически съображения и на политически и свързани със сигурността съображения по отношение на разпространението на балистични ракети и значението на Кодекса. |
2.2. Проект 2: Подкрепа за прилагането на Кодекса в присъединилите се държави
2.2.1. Цел на проекта
Въпреки че Кодексът представлява важен инструмент за ограничаване на разпространението на балистични ракети и свързани с тях технологии чрез мерки за изграждане на доверие и за прозрачност, е необходимо да се положат повече усилия за насърчаване на по-добър обмен между присъединилите се държави. Проектът ще се съсредоточи върху онези аспекти от обмена, в които могат да бъдат постигнати осезаеми резултати.
2.2.2. Резултати на проекта
— |
създаване на прототип на сигурен информационен и комуникационен механизъм (e-ICC), основан на интернет, който да позволи по-бърз, по-лесен и защитен обмен на информация между присъединилите се държави, както и да осигури електронно разпространение на документи. |
— |
в случай, че присъединилите се държави решат на годишната си среща да създадат e-ICC, подобен прототип би могъл да стане функциониращ; |
— |
по-голяма подкрепа за посещения на наблюдатели на площадки за изпитателно изстрелване на космически ракети-носители. |
2.2.3. Описание на проекта
Проектът предвижда два вида мерки:
а) |
Улесняване на обмена на информация и комуникация между присъединилите се държави чрез създаването на e-ICC. Опитът на Франция със системата на електронните точки за контакт на режима за контрол на ракетните технологии (MTCR) е от особено значение за този проект. Предвид факта, че присъединилите се към Кодекса държави решават на годишната среща дали да бъде създадена подобна система, проектът ще се изпълни на два етапа. Изпълнението на втория етап ще зависи от предходните разисквания относно e-ICC на присъединилите се към Кодекса държави по време на годишната среща. Етап 1: Предложение на ЕС към присъединилите се към Кодекса държави да създадат e-ICC Ще бъде изготвен прототип на e-ICC с оглед да бъде представен пред присъединилите се към Кодекса държави, вероятно през 2009 г., и да се получи обратна информация от присъединилите се държави за функционирането му. Етап 2: Задействане на прототипа на e-ICC В случай, че присъединилите се държави вземат решение да създадат e-ICC на годишната среща, такъв прототип би могъл да бъде приведен в оперативна готовност. За тази цел ноу-хау и материалните аспекти на прототипа следва да бъдат прехвърлени за управление на непосредствената централна точка за контакт/изпълнителен секретариат и следва да бъде предоставено обучение на непосредствената централна точка за контакт и на присъединилите се държави. |
б) |
Предоставяне на финансови средства за посещение на международни наблюдатели на площадки на държавите-членки на ЕС за изпитателно изстрелване на космически ракети-носители. |
2.3. Проект 3: Съдействие за по-нататъшното укрепване и подобрено функциониране на Кодекса
2.3.1. Цел на проекта
Средата на сигурност се изменя постоянно, включително в сферата на разпространението на средства, способни да пренасят оръжия за масово унищожение Присъединилите се държави се срещат ежегодно и оценяват прилагането на Кодекса, както и новите тенденции в разпространението на балистични ракети и свързани с тях технологии.
Проектът ще съдейства за по-задълбочени обсъждания в по-неформална атмосфера между присъединилите се държави, като при необходимост включва неприсъединили се държави, и предоставя достъп до технически експертни знания относно разпространението на балистични ракети извън правителствените кръгове. Резултатите от проекта биха могли да бъдат предадени като документ за основа за размисъл на годишната среща на присъединилите се държави.
2.3.2. Резултати на проекта
— |
по-добро разбиране на текущите тенденции в разпространението на балистични ракети и програми за космически ракети-носители с препоръки за присъединилите се държави; |
— |
анализ на възможностите за мотивиране на присъединилите се държави да се подложат на проверка по програмите за балистични ракети и космически ракети-носители; |
— |
по-добро разбиране на взаимодействието между Кодекса, режима за контрол на ракетните технологии (MTCR) и двустранните и регионалните договорености относно мерки за изграждане на доверие в преследване на целта за неразпространение на ракети и определяне на препоръки в тази област на политиката. |
— |
работни документи или други форми на документи от семинари, които биха могли да бъдат предадени от ЕС на годишната среща на ХКП. |
2.3.3. Описание на проекта
Проектът ще предвижда два вида дейности:
а) |
Финансиране на проучване на текущите тенденции в областта на балистичните ракети и динамиката на тяхното разпространение, както и програми за космически ракети-носители, които биха могли да бъдат предадени като документ за основа за размисъл на годишната среща на присъединилите се държави. При провеждането на това проучване ФСИ ще направи необходимото да няма дублиране на работата с групата правителствени експерти на ООН. |
б) |
Финансиране на семинари на експерти от присъединилите се и неприсъединили се държави както от правителствения, така и от неправителствения сектор. Семинарите биха могли да се организират в рамките на годишните срещи. Резултатите биха могли да бъдат предадени като работен документ на годишната среща на присъединилите се държави. На семинарите ще се разглеждат следните въпроси:
|
3. Продължителност
Общата очаквана продължителност на изпълнението на проектите е 24 месеца.
4. Бенефициери
Бенефициерите на проектите в настоящото решение са присъединилите се и неприсъединилите се към Кодекса държави.
Окончателният избор на държави бенефициери ще се направи след консултация между изпълнителния орган и председателството, подпомагано от ГС/ВП, при тесни консултации с държавите-членки и Комисията в рамките на компетентната работна група на Съвета. Окончателното решение ще се основава на предложения от изпълнителния орган съгласно член 2, параграф 2.
5. Изпълнителен орган
Техническото изпълнение на проектите ще се възложи на ФСИ. Проектите ще се изпълняват пряко от персонала на ФСИ или от нейните партньори за сътрудничество — Института за изследване на мира и политиката на сигурност на Хамбургския университет и полския Център за космически изследвания във Варшава.
Изпълнителният орган ще изготви:
а) |
тримесечни доклади за изпълнението на проектите; |
б) |
окончателен доклад не по-късно от един месец след приключване на изпълнението на проектите. |
Докладите ще се изпращат на председателството, подпомагано от ГС/ВП.
ФСИ ще осигурява публичност на приноса на ЕС в съответствие с неговия размер.
6. Участници от трети страни
Проектите ще се финансират изцяло чрез настоящото решение. Експерти от присъединилите се към Кодекса държави или неприсъединили се държави могат да бъдат считани за участници от трети страни. Те ще работят съгласно стандартните правила на ФСИ.
23.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/96 |
РЕШЕНИЕ 2008/975/ОВППС НА СЪВЕТА
от 18 декември 2008 година
за създаване на механизъм за администриране на финансирането на общите разходи за операциите на Европейския съюз с военни или отбранителни последици (Атhena)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 13, параграф 3, и член 28, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На заседанието си в Хелзинки на 10 и 11 декември 1999 г. Европейският съвет постигна специална договореност, че „в доброволното сътрудничество при операциите, водени от Европейския съюз, държавите-членки трябва да бъдат готови до 2003 г. да разположат в срок от 60 дни и да поддържат поне една година военни сили до 50 000 — 60 000 души, които да могат да извършват целия обем задачи от Питърсбърг“. |
(2) |
На 17 юни 2002 г. Съветът одобри условията и реда за финансиране на ръководените от ЕС операции по управлението на кризи, които имат военни или отбранителни последици. |
(3) |
В заключенията си от 14 май 2003 г. Съветът потвърди необходимостта от способност за бързо реагиране, особено за хуманитарни и спасителни задачи. |
(4) |
На заседанието си в Солун на 19 и 20 юни 2003 г. Европейският съвет приветства заключенията от срещата на Съвета на 19 май 2003 г., които специално потвърдиха необходимостта от способност за бързо реагиране от страна на Европейския съюз. |
(5) |
На 22 септември 2003 г. Съветът реши, че Европейският съюз трябва да проявява гъвкавост при администрирането на финансирането на общите разходи за военни операции от всякакъв мащаб, сложност или неотложност, по-специално като създаде до 1 март 2004 г. постоянен финансов механизъм, който да поеме финансирането на общите разходи за всяка бъдеща военна операция на Съюза. |
(6) |
На 23 февруари 2004 г. Съветът прие Решение 2004/197/ОВППС за създаване на механизъм за администриране на общите разходи на операциите на Европейския съюз с военни и отбранителни последици (1) (АТHENA). Впоследствие това решение бе изменено на няколко пъти. Ето защо Съветът пристъпи към кодификация на посоченото решение с приемането на Решение 2007/384/ОВППС (2) от 14 май 2007 г. |
(7) |
Военният комитет на Европейския съюз даде подробно определение на понятието „способност за бързо реагиране“ на ЕС в своя доклад от 3 март 2004 г. Освен това, той даде определение на понятието „бойни групи на ЕС“ на 14 юни 2004 г. |
(8) |
На 17 юни 2004 г. Европейският съвет одобри доклад относно европейската политика за сигурност и отбрана (ЕПСО), в който се подчертава, че работата по изграждането на способността за бързо реагиране на ЕС следва да продължи с оглед постигане на първоначална оперативна способност до началото на 2005 г. |
(9) |
Във връзка с това следва да се подобри авансовото финансиране на военните операции на Европейския съюз. Ето защо схемата за авансово финансиране е насочена преди всичко към операциите за бързо реагиране. |
(10) |
Съветът решава за всеки отделен случай дали дадена операция има военни или отбранителни последици по смисъла на член 28, параграф 3 от Договора. |
(11) |
Съгласно член 28, параграф 3, втора алинея от Договора държавите-членки, чиито представители в Съвета са направили обща декларация съгласно член 23, параграф 1, втора алинея, не се задължават да участват във финансирането на съответните операции с военни или отбранителни последици. |
(12) |
В съответствие с член 6 от Протокола относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в разработването и изпълнението на решенията и действията на Европейския съюз, които имат последици за отбраната, нито във финансирането на този механизъм. |
(13) |
Съгласно член 43 от Решение 2007/384/ОВППС Съветът преразгледа това решение и постигна съгласие по неговото изменение. |
(14) |
В интерес на яснотата Решение 2007/384/ОВППС следва да бъде отменено и да се замени с ново решение. |
РЕШИ:
Член 1
Определения
За целите на настоящото решение:
а) |
„участващи държави-членки“ означава държавите-членки на Европейския съюз, с изключение на Дания; |
б) |
„допринасящи държави“ означава държавите-членки, които допринасят за финансирането на съответната военна операция в съответствие с член 28, параграф 3 от Договора за Европейския съюз, както и трети държави, допринасящи за финансирането на общите разходи по тази операция, по силата на споразумения между тях и Европейския съюз; |
в) |
„операции“ означава операции на Европейския съюз с военни или отбранителни последици; |
г) |
„военни поддържащи операции“ означава операции на Европейския съюз или части от тях, решението за които е взето от Съвета в подкрепа на трета държава или трета организация и които имат военни или отбранителни последици, но не са под командването на генералния щаб на Европейския съюз. |
ГЛАВА 1
МЕХАНИЗЪМ
Член 2
Създаване на механизма
1. С настоящото се създава механизъм за администриране на финансирането на общите разходи за операциите.
2. Този механизъм се нарича АТHENА.
3. АТHENА действа от името на участващите държави-членки или, по отношение на конкретните операции, от името на допринасящите държави, както са определени в член 1.
Член 3
Юридическа правоспособност
АТHENА има необходимата юридическа правоспособност да осъществява административно управление на финансирането на операциите на Европейския съюз с военни или отбранителни последици, по-специално да притежава банкова сметка, да придобива, притежава или да се разпорежда със собственост, да встъпва в договори или административни договорености и да бъде страна по съдебни производства. АТHENА е структура с нестопанска цел.
Член 4
Координиране с трети страни
В степента, необходима за постигане нейните задачи, и в съответствие с целите и политиките на Европейския съюз, ATHENA координира дейностите си с държавите-членки, с институциите на Общността и с международните организации.
ГЛАВА 2
ОРГАНИЗАЦИОННА СТРУКТУРА
Член 5
Управленски органи и персонал
1. ATHENA се управлява, под ръководството на специален комитет, от:
а) |
администратор; |
б) |
командващ операцията, по отношение на операцията, която командва (по-нататък „командващ операцията“); |
в) |
счетоводител. |
2. ATHENA използва, във възможно най-голяма степен, съществуващите административни структури на Европейския съюз. ATHENA прибягва до услугите на персонал, осигурен, при необходимост, от институциите на Европейския съюз или командирован от държавите-членки.
3. Генералният секретар на Съвета може да предостави на администратора или счетоводителя персонала, необходим за изпълняване на техните функции, което може да се извърши въз основа на предложение от участваща държава-членка.
4. Органите и персоналът на ATHENA се мобилизират според оперативните нужди.
Член 6
Специален комитет
1. Създава се специален комитет, състоящ се от по един представител от всяка участваща държава-членка (наричан по-нататък „специален комитет“). Комисията участва в заседанията на специалния комитет, без да участва в гласуването.
2. ATHENA се ръководи от специалния комитет.
3. Когато специалният комитет обсъжда финансирането на общите разходи по дадена операция:
а) |
специалният комитет включва по един представител от всяка допринасяща държава-членка; |
б) |
представителите на допринасящите трети държави участват в работата на специалния комитет. Те нито участват, нито присъстват при гласуването; |
в) |
командващият операцията или негов представител участва в работата на специалния комитет, без да участва в гласуването. |
4. Председателството на Съвета на Европейския съюз свиква и председателства заседанията на специалния комитет. Администраторът осигурява секретариата на специалния комитет. Той съставя протокол с резултата от обсъжданията в комитета. Администраторът не взема участие в гласуването.
5. Счетоводителят участва при необходимост в работата на специалния комитет, без да участва в гласуването.
6. Председателството свиква специалния комитет в рамките най-много на 15 дни по искане на участваща държава-членка, на администратора или на командващия операцията.
7. Администраторът уведомява специалния комитет в подходяща форма относно всеки иск или спор, адресиран до АТЕНА.
8. Специалният комитет приема решения с единодушие, в зависимост от състава си, така както той е определен в параграфи 1 и 3. Неговите решения са задължителни.
9. Специалният комитет одобрява всички бюджети, като взема предвид съответните референтни стойности и като цяло упражнява правомощията, предвидени в членове 19, 20, 21, 22, 25, 26, 28, 30, 32, 33, 37, 38, 39, 40, 41 и 42.
10. Администраторът, командващият операцията и счетоводителят държат в течение специалния комитет, както е предвидено в настоящото решение.
11. Текстът на актовете, одобрени от специалния комитет по силата на членове 19, 20, 21, 22, 23, 25, 28, 30, 32, 33, 39, 40, 41 и 42 се подписва от председателя на специалния комитет в момента на неговото одобрение от администратора.
Член 7
Администратор
1. Генералният секретар на Съвета, след като уведоми специалния комитет, назначава администратор и поне един заместник-администратор за срок от три години.
2. Администраторът изпълнява своите функции от името на ATHENA.
3. Администраторът:
а) |
съставя и представя на специалния комитет проектобюджетите. Разходната част за всяка операция от проектобюджета се съставя въз основа на предложение от командващия операцията; |
б) |
приема бюджетите след тяхното одобряване от специалния комитет; |
в) |
е разпоредител с бюджетните кредити по отношение на приходите, общите разходи, свързани с подготовката или направени в резултат на операциите, и общите оперативни разходи, извършени извън активната фаза на операцията; |
г) |
по отношение на приходите, изпълнява финансовите споразумения, постигнати с трети страни във връзка с финансирането на общите разходи на военните операции на Съюза. |
4. Администраторът осигурява зачитането на правилата, установени с настоящото решение, и прилагането на решенията на специалния комитет.
5. Администраторът е упълномощен да предприема мерките, които счита за необходими за изпълнението на разходите, финансирани чрез ATHENA. Той информира за това специалния комитет.
6. Администраторът координира работата по финансовите въпроси, свързани с военните операции на Съюза. По тези въпроси той е лицето за контакт с националните администрации, а при нужда и с международните организации.
7. Администраторът се отчита пред специалния комитет.
Член 8
Командващ операцията
1. Командващият операцията изпълнява от името на ATHENA функциите си по финансирането на общите разходи на операцията, която командва.
2. За операцията, които командва, командващият операцията:
а) |
изпраща на администратора предложенията си за раздел „Разходи — общи оперативни разходи“ от проектобюджетите; |
б) |
в качеството си на разпоредител с бюджетните кредити изпълнява отпуснатите бюджетни кредити, свързани с общите оперативни разходи; упражнява надзор върху всяко лице, участващо в изпълнението на тези бюджетни кредити, включително по отношение на авансовото финансиране; може да възлага договори и да встъпва в договори от името на ATHENA; открива банкова сметка от името на ATHENA за операцията, която командва. |
3. За операцията, която командва, командващият операцията е упълномощен да предприема всички мерки, които счита за нужни за изпълнението на разходите, финансирани чрез ATHENA. Той уведомява администратора и специалния комитет за това.
Член 9
Счетоводител
1. Генералният секретар на Съвета назначава счетоводител и поне един заместник- счетоводител за срок от две години.
2. Счетоводителят изпълнява функциите си от името на ATHENA.
3. Счетоводителят отговаря за:
а) |
правилното извършване на плащанията, събирането на приходите и възстановяването на установените вземания; |
б) |
изготвянето на годишните счетоводни отчети за ATHENA, а след приключване на всяка операция — на отчетите за нея; |
в) |
подпомагането на администратора, когато той представя на специалния комитет за одобрение годишните счетоводни отчети или счетоводните отчети за дадена операция; |
г) |
воденето на счетоводната отчетност на ATHENA; |
д) |
определянето на правилата и методите за водене на счетоводството и на сметкоплана; |
е) |
създаването и утвърждаването на счетоводните системи за приходите и, когато е необходимо, утвърждаването на системите, създадени от разпоредителя с бюджетни кредити, за предоставяне или обосноваване на счетоводна информация; |
ж) |
съхраняването на оправдателните документи; |
з) |
управлението на средствата съвместно с администратора. |
4. Администраторът и командващият операцията предоставят на счетоводителя цялата информация, необходима за изготвянето на отчетите, които дават вярна представа за активите на ATHENA и изпълнението на администрирания от ATHENA бюджет. Те гарантират неговата надеждност.
5. Счетоводителят се отчита пред специалния комитет.
Член 10
Общи разпоредби, приложими за администратора, счетоводителя и персонала на ATHENA
1. Функциите на администратора или заместник-администратора, от една страна, и на счетоводителя или заместник-счетоводителя, от друга страна, са взаимно несъвместими.
2. Всеки заместник-администратор действа под ръководството на администратора. Всеки заместник-счетоводител действа под ръководството на счетоводителя.
3. Заместник-администраторът замества администратора, когато той отсъства или е възпрепятстван да присъства. Заместник-счетоводителят замества счетоводителя, когато той отсъства или е възпрепятстван да присъства.
4. При изпълнение на задълженията си от името на ATHENA длъжностните лица и останалите служители на Европейските общности остават подчинени на приложимите към тях правила и разпоредби.
5. Персоналът, предоставен на ATHENA от държавите-членки, се подчинява на същите правила като правилата, посочени в решението на Съвета относно правилата, приложими към командированите национални експерти, и на разпоредбите, договорени между техните национални администрации и съответната институция на Общността или ATHENA.
6. Преди назначаването си, служителите на ATHENA трябва да са получили разрешение за достъп до класифицирана информация най-малко на ниво „SECRET UE“ от Съвета или еквивалентно разрешение за достъп от държава-членка.
7. Администраторът може да преговаря и да встъпва в договорености с държавите-членки или с институциите на Общността за предварително определяне на онази част от персонала, която би могла при нужда да бъде незабавно предоставена на ATHENA.
ГЛАВА 3
АДМИНИСТРАТИВНИ СПОРАЗУМЕНИЯ С ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ, ИНСТИТУЦИИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, ТРЕТИ ДЪРЖАВИ И МЕЖДУНАРОДНИ ОРГАНИЗАЦИИ
Член 11
Административни споразумения
1. Административни споразумения могат да бъдат договорени с държави-членки, институции на Европейския съюз, трета държава или международна организация с цел да се улесни възлагането на обществени поръчки и/или финансовите аспекти на взаимното подпомагане при провеждането на операции по икономически най-целесъобразен начин.
2. Тези споразумения:
а) |
се сключват в консултация със специалния комитет, когато се сключват с държави-членки или с институции на Европейския съюз; |
б) |
подлежат на одобряване от специалния комитет, когато се сключват с трети държави или международни организации. |
3 Тези споразумения се подписват от командващия операцията или, при отсъствие на такъв, от администратора, в качеството им на представители на ATHENA, и от компетентните административни органи на съответните държави или организации.
Член 12
Постоянни и ad hoc административни споразумения относно начините за заплащане на вноските на трети държави
1. В рамките на споразуменията, сключени между Европейския съюз и трети държави, посочени от Съвета като потенциални участници в операциите на Съюза или като участници в определена операция на Съюза, администраторът договаря с тези трети държави съответно постоянни или ad hoc административни споразумения. Административните споразумения са под формата на размяна на писма между ATHENA и компетентните административни служби на съответните трети държави и определят условията, необходими за улесняване на бързото заплащане на вноските за всяка бъдеща военна операция на ЕС.
2. До сключване на споразуменията по параграф 1 администраторът може да вземе необходимите мерки за улесняване на плащанията от допринасящите трети държави.
3. Администраторът уведомява предварително специалния комитет за предвижданите споразумения преди подписването им от името на ATHENA.
4. Когато дадена военна операция се предприема от Съюза, администраторът изпълнява, за стойността на определените от Съвета вноски, споразуменията с третите държави, допринасящи към операцията.
ГЛАВА 4
БАНКОВИ СМЕТКИ
Член 13
Откриване и цел
1. Администраторът открива една или повече банкови сметки на името на ATHENA.
2. Банковите сметки се откриват в първокласна финансова институция, чиято централа се намира в държава-членка на ЕС.
3. Вноските на допринасящите държави се внасят по тези сметки. Тези сметки се използват за заплащане на разходите, администрирани от ATHENA, и за даване на необходимия аванс на командващия операцията за покриване на разходите, свързани с общите разходи на военната операция. Не се разрешава овърдрафт по тези банкови сметки.
Член 14
Управление на средствата
1. За всяко плащане от сметката на ATHENA са необходими едновременно подписите на администратора или заместник-администратора, от една страна, и на счетоводителя или заместник-счетоводителя, от друга страна.
2. Средствата, администрирани от ATHENA, включително поверените на командващия операцията, не могат да бъдат депозирани другаде, освен в първокласна финансова институция, в евро, в текуща или краткосрочна сметка.
ГЛАВА 5
ОБЩИ РАЗХОДИ
Член 15
Определение за общи разходи и срокове за приемане
1. Общите разходи, изброени в приложение I, са за сметка на ATHENA, независимо кога са направени. При вписването им в статия от бюджета относно операцията, с която са най-тясно свързани, те се разглеждат като оперативни разходи за съответната операция. В противен случай те се разглеждат като общи разходи, свързани с подготовката на операцията или направени в резултат на нейното провеждане.
2. Освен това ATHENA поема общите оперативни разходи, изброени в приложение II, за периода от одобряването на концепцията за управление на кризи за съответната операция до назначаването на командващия операцията. При конкретни обстоятелства, след съгласуване с Комитета по политика и сигурност, специалният комитет може да промени периода, през който тези разходи се поемат от ATHENA.
3. По време на активната фаза на операцията, която тече от датата на назначаване на командващия операцията до датата, на която щабът на операцията прекрати дейността си, ATHENA поема следните оперативни общи разходи:
а) |
общите разходи, посочени в приложение III-А; |
б) |
общите разходи, посочени в приложение III-Б, ако така реши Съветът. |
в) |
общите разходи, посочени в приложение III-В, по искане на командващия операцията и с одобрение от специалния комитет. |
4. По време на активната фаза на военна поддържаща акция, съгласно определението на Съвета, ATHENA поема като общи оперативни разходи общите разходи, определени от Съвета за всеки отделен случай съгласно приложение III.
5. Общите оперативни разходи по дадена операция включват и разходите, необходими за нейното приключване, както са посочени в приложение IV.
Операцията е приключена окончателно, когато оборудването и инфраструктурата, съвместно финансирани за операцията, са намерили крайното си местоназначение и средствата от сметките за операцията са били изтеглени.
6. Никакви разноски, направени за покриването на разходи, които във всички случаи биха били поети от една или повече от допринасящите държави, от институция на Общността или от международна организация, извън организирането на дадена операция, не могат да се считат за общи разходи.
7. Специалният комитет може да взема решение по всеки отделен случай, с оглед на конкретните обстоятелства, относно определени допълнителни разходи извън посочените в приложение III-Б, които да бъдат признати за общи разходи по дадена операция, по време на активната фаза.
8. Ако в рамките на специалния комитет не може да се постигне единодушие, то той, по инициатива на председателството, може да представи този въпрос за разглеждане от Съвета.
Член 16
Учения
1. Общите разходи за ученията на Европейския съюз се финансират чрез ATHENA, съобразно правила и процедури, сходни на прилагащите се за операциите, за които допринасят всички участващи държави-членки.
2. Тези общи разходи се състоят, първо, от допълнителните разходи за разгърнатите или постоянни щабове и, второ, от допълнителните разходи във връзка с ползването от страна на Европейския съюз на общите активи и възможности на Организацията на Северноатлантическия договор (НАТО), предоставени за ученията.
3. Общите разходи за ученията не включват разходите, свързани със:
а) |
придобиване на трайни материални активи, включително свързаните със сгради, инфраструктура и оборудване; |
б) |
планирането и подготвителната фаза на ученията; |
в) |
транспорта, казармите и настаняването на въоръжените сили. |
Член 17
Референтна сума
Всяко общо действие, с което Съветът решава, че Съюзът ще проведе военна операция, и всяко общо действие или решение, с което Съветът решава да удължи операция на Съюза, съдържа референтна сума за общите разходи на тази операция. Администраторът, с подкрепата, по-специално, на военния секретариат на ЕС и, в случай че такъв е назначен, на командващия операцията, оценява сумата, считана за необходима за покриване на общите разходи на операцията за планирания период. Чрез председателството администраторът предлага тази сума на органите на Съвета, отговарящи за разглеждането на проекта за общо действие или решение. Едновременно с това администраторът уведомява специалния комитет за направеното предложение.
ГЛАВА 6
БЮДЖЕТ
Член 18
Бюджетни принципи
1. Бюджетът, съставен в евро, е актът, с който за всяка финансова година се предвиждат и разрешават приходите и разходите, свързани с общите разходи, администрирани от ATHENA.
2. Всички разходи се свързват с определена операция с изключение на разходите, посочени в приложение I.
3. Вписаните в бюджета кредити се разрешават за срок от една финансова година, която започва да тече на 1 януари и приключва на 31 декември същата година.
4. Бюджетните приходи и разходи трябва да бъдат балансирани.
5. Приходите и разходите, свързани с общите разходи, трябва да бъдат изпълнени чрез вписване в съответния бюджетен ред и в рамките на бюджетните кредити, определени в него.
Член 19
Съставяне и приемане на годишния бюджет
1. Всяка година администраторът съставя проектобюджет за следващата финансова година с помощта на съответния командващ операцията за раздел „Общи оперативни разходи“. Администраторът предлага проектобюджета на специалния комитет най-късно до 31 октомври от съответната година.
2. Проектът включва:
а) |
бюджетните кредити, счетени за необходими за покриване на общите разходи, свързани с подготовката на операциите или направени във връзка с тях; |
б) |
бюджетните кредити, счетени за необходими за покриване на общите оперативни разходи, за продължаващите или планираните операции, включително, когато е необходимо, за възстановяване на общите разходи, които са били авансово финансирани от дадена държава-членка или трета страна; |
в) |
разчет на приходите, необходими за покриване на разходите. |
3. Бюджетните кредити за поети задължения и бюджетните кредити за плащания се класифицират в дялове и глави, като разходите се обединяват по вид или цел и, според необходимостта, се подразделят в статии. В проектобюджета се включват подробни коментари към отделните глави или статии. На всяка операция се посвещава отделен дял. Един от дяловете е озаглавен „Обща част“ на бюджета и включва общите разходи, свързани с подготовката на операциите или направени във връзка с тяхното провеждане.
4. Всеки дял може да включва глава, озаглавена „Временни бюджетни кредити“. Тези бюджетни кредити се вписват в тази глава при наличието на несигурност, основана на сериозни мотиви, относно размера на необходимите бюджетни кредити или възможността на изпълнение на вписаните кредити.
5. Приходите се състоят от:
а) |
вноски, платими от участващите и допринасящите държави-членки и, когато е уместно, от трети допринасящи държави; |
б) |
други приходи, подразделени по дялове, включително получените лихви, приходите от продажби и бюджетния излишък от предходната финансова година, след като е бил определен от специалния комитет. |
6. Специалният комитет одобрява проектобюджета в срок до 31 декември. Администраторът приема одобрения бюджет и уведомява участващите и допринасящите държави.
Член 20
Коригиращи бюджети
1. В случай на непреодолими, изключителни или непредвидими обстоятелства, по-специално, когато дадена операция възникне в хода на финансовата година, администраторът предлага проект за коригиращ бюджет. Ако проектът за коригиращ бюджет значително надхвърля референтната сума за съответната операция, специалният комитет може да поиска от Съвета да го одобри.
2. Проектът за изменение на бюджета се изготвя, предлага, одобрява и приема и уведомяването се извършва съгласно процедурата, приложима към годишния бюджет. Когато обаче коригиращият бюджет е свързано със започването на военна операция на Съюза, той се придружава от подробна финансова обосновка на предполагаемите общи разходи за цялата операция. Специалният комитет го обсъжда, като взема предвид неговата неотложност.
Член 21
Прехвърляния
1. Администраторът, при необходимост по предложение на командващия операцията, може да прави прехвърляния на бюджетни кредити. Администраторът уведомява специалния комитет за своето намерение най-малко една седмица предварително, доколкото неотложността на ситуацията позволява това. Въпреки това предварителното одобрение на специалния комитет е необходимо, когато:
а) |
планираното прехвърляне ще измени общия размер на бюджетните кредити, предвидени за дадена операция; или |
б) |
планираните прехвърляния между главите през съответната финансова година надхвърлят 10 % от бюджетните кредити, вписани в главата, от която се теглят кредитите, според указаното в приетия бюджет за съответната финансова година, на датата, на която е направено предложението за прехвърляне. |
2. Когато командващият операцията счете това за нужно с оглед правилното протичане на операцията, в трите месеца, следващи датата на започване на операцията, той може да прави прехвърляния на бюджетни кредити, предназначени за операцията, между статиите и между главите от раздел „Общи оперативни разходи“ от бюджета. Той уведомява администратора и специалния комитет за това.
Член 22
Пренасяне на бюджетни кредити
1. По принцип, бюджетните кредити, предназначени за покриване на общи разходи за подготовката на операции или направени в резултат на тяхното провеждане, които не са усвоени, се отменят в края на финансовата година..
2. Бюджетните кредити, предназначени за покриване на разходите за съхраняване на материалите и оборудването, администрирани от ATHENA, могат да бъдат пренесени веднъж в следващата финансова година, ако до 31 декември на текущата финансова година е бил поет ангажимент в този смисъл. Бюджетните кредити, предназначени за покриване на общите оперативни разходи, могат да бъдат пренесени, ако са необходими за операция, която не е напълно приключена.
3. Администраторът представя на специалния комитет предложенията за пренасяне на бюджетни кредити от предходната финансова година до 15 февруари. Тези предложения се смятат за одобрени, освен ако специалният комитет не реши друго до 15 март.
Член 23
Преждевременно изпълнение
След приемане на годишния бюджет бюджетните кредити могат да се използват за покриване на задълженията и плащанията, доколкото това е оперативно необходимо.
ГЛАВА 7
ВНОСКИ И ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НА СУМИ
Член 24
Определяне на вноските
1. Бюджетните кредити за плащания, предназначени за покриване на общите разходи, свързани с подготовката на или направени в резултат на провеждането на операциите, които не се покриват от различните приходи, се финансират от вноски на участващите държави-членки.
2. Бюджетните кредити за плащания, предназначени за покриване на общите оперативни разходи за дадена операция, се покриват от вноски на държавите-членки и на трети държави, допринасящи за операцията.
3. Вноските, платими от допринасящите държави-членки за дадена операция, са равни на сумата на бюджетните кредити за плащания, вписани в бюджета и предназначени за покриване на общите оперативни разходи за съответната операция, като се приспаднат вноските, платими за същата операция от допринасящите трети държави съгласно член 12.
4. Разбивката на вноските между държавите-членки, от които се изисква участие под формата на вноски, се определя съгласно размера на брутния национален продукт, определен в член 28, параграф 3 от Договора за Европейския съюз, и в съответствие с Решение 2000/597/ЕО, Евратом на Съвета от 29 септември 2000 г. относно системата на собствените ресурси на Европейските общности (3) или всяко друго решение на Съвета, което го заменя.
5. Данните за изчисляване на вноските са данните, вписани в колоната „БНД собствени ресурси“ от таблицата „Резюме на финансирането от общия бюджет по вид на собствените ресурси и по държава-членка“, приложена към последния бюджет, приет от Европейските общности. Вноската на всяка държава-членка, която дължи такава, е пропорционална на дела на брутния национален доход (БНД) на тази държава-членка в общия сбор от БНД на държавите-членки, които дължат вноски.
Член 25
График за плащане на вноските
1. Когато Съветът е приел референтна сума за военна операция на Съюза, допринасящите държави-членки плащат техните вноски в размер на 30 % от референтната сума, освен ако Съветът не реши този размер да е по-висок.
2. По предложение на администратора специалният комитет може да реши, че преди приемането на коригиращ бюджет за операцията ще бъдат поискани допълнителни вноски. Специалният комитет може да реши да препрати въпроса до компетентните подготвителни органи на Съвета.
3. Когато бюджетните кредити, предназначени за покриване на общите оперативни разходи по операцията, са вписани в бюджета, държавите-членки заплащат остатъка от вноските, които дължат за тази операция съобразно член 24 от настоящото решение, след приспадане на вноските, които вече са изискани от тях за същата операция през същата финансова година. Въпреки това, когато се предвижда операцията да продължи повече от шест месеца, остатъкът от дължимите суми се изплаща чрез шестмесечни вноски. В такива случаи първата вноска се плаща в срок от два месеца след началото на операцията; втората вноска се плаща в срок, определен от специалния комитет по предложение на администратора, като се отчитат оперативните нужди. Специалният комитет може да се отклони от настоящите разпоредби.
4. При приемането на референтната сума или на бюджета администраторът изпраща съответните покани за вноски с писмо до националните администрации, чиито данни са му били съобщени.
5. Без да се засягат останалите разпоредби на настоящото решение, вноските се плащат в 30-дневен срок от разпространяването на съответната покана за вноски.
6. Всяка допринасяща държава заплаща банковите такси, свързани с изплащаните от нея вноски.
7. Администраторът потвърждава получаването на вноските.
Член 26
Авансово финансиране
1. При военна операция на Европейския съюз за бързо реагиране допринасящите държави-членки плащат вноски на нивото на референтната сума. Без да се засяга член 25, параграф 3, плащанията се извършват съгласно посочените по-долу разпоредби.
2. За целите на авансовото финансиране на военни операции на Европейския съюз за бързо реагиране участващите държави-членки:
а) |
или плащат вноски за ATHENA авансово; |
б) |
или, когато Съветът вземе решение за провеждане на военна операция на Европейския съюз за бързо реагиране, в чието финансиране те участват, в петдневен срок след разпространението на поканата плащат дела си от общите разходи за операцията на нивото на референтната сума, освен ако Съветът не реши друго. |
3. За посочените по-горе цели специалният комитет, съставен от по един представител на всяка държава-членка, предпочела да плати вноската си авансово (наричани по-нататък „предплащащи държави-членки“), вписва временни бюджетни кредити в определен дял от бюджета. Тези временни кредити се покриват от вноски, които предплащащите държави-членки следва да платят в 90-дневен срок от отправянето на поканата за тези вноски.
4. Без да се засягат разпоредбите на член 25, параграф 3, вноските, дължими от предплащаща държава-членка за дадена операция за бързо реагиране до размера на вноската, платена към временните бюджетни кредити по параграф 3 от настоящия член, са дължими в 90-дневен срок от отправянето на поканата. На командващия операцията може да се предостави сходна сума от авансово платените вноски.
5. Независимо от разпоредбите на член 21, използваните за дадена операция средства от временните бюджетни кредити, посочени в параграф 3 от настоящия член, се попълват в 90-дневен срок от изпращането на поканата.
6. Без да се засягат разпоредбите на параграф 1, всяка предплащаща държава-членка може при определени обстоятелства да упълномощи администратора да използва авансово платената от нея вноска за операция, в която тя участва, извън операциите за бързо реагиране. Авансово платената вноска се възстановява от съответната държава-членка в 90-дневен срок от отправянето на поканата.
7. Когато за дадена операция, различна от операциите за бързо реагиране, са необходими средства, преди да бъдат получени достатъчно вноски за тази операция:
а) |
могат да се използват до75 % от авансово платените вноски от държавите-членки, които допринасят за финансирането на тази операция, след одобрение от предплащащите държави-членки, за покриване на вноските, дължими за тази операция.. Авансово платените вноски се възстановяват от предплащащите държави-членки в 90-дневен срок от отправянето на поканата. |
б) |
в случая, предвиден в буква а) вноските, дължими за операцията съгласно член 25, параграф 1, от държавите-членки, които не са направили авансова вноска, се изплащат, след одобрение от съответните държави-членки, в срок от пет дни след отправянето на поканата от администратора. |
8. Независимо от разпоредбите на член 32, параграф 3, командващият операцията може да изразходва предоставените му средства и да извършва плащания от тях.
9. Всяка държава-членка може да промени избора си като уведоми администратора най-малко с тримесечно предизвестие.
Член 27
Възстановяване на авансовото финансиране
1. Всяка държава-членка, трета държава или евентуално международна организация, упълномощена от Съвета да финансира авансово част от общите разходи по дадена операция, може да получи тази сума обратно от ATHENA, като подаде за целта искане, придружено с необходимите документи и адресирано до администратора, най-късно два месеца след датата на приключване на съответната операция.
2. Искането за възстановяване няма да бъде уважено, ако не е одобрено от командващия операцията и от администратора.
3. Ако искането за възстановяване, представено от допринасяща държава, бъде одобрено, сумата може да се приспадне при следващата покана за вноски, отправена към тази държава от администратора.
4. Ако при одобряването на искането не се планира отправяне на покана за вноски или ако одобреното искане за възстановяване на сума би надхвърлило очаквания размер на вноската, администраторът изплаща подлежащата на възстановяване сума в рамките на тридесет дни, като взема предвид паричния поток на ATHENA и необходимата сума за финансиране на общите разходи по съответната операция.
5. Възстановяването е дължимо в съответствие с настоящото решение, дори и операцията да бъде отменена.
Член 28
Управление от ATHENA на разходите, които не се включват в общите разходи
1. По предложение на администратора или на държава-членка специалният комитет може да реши, че административното управление на някои разходи във връзка с дадена операция, по-специално, в областта на обслужването (столуването и пералните), макар и да остава отговорност на съответната държава-членка, следва да бъде поверено на ATHENA.
2. В решението си специалният комитет може да упълномощи командващия операцията да сключи договори за получаване на описаните стоки от името на държавите-членки, участващи в операцията. Във връзка с това той решава, че ATHENA ще събере необходимите средства от държавите-членки предварително с цел изпълнение на сключените договори.
3. ATHENA води счетоводството по направените от всяка държава-членка разходи, чието управлението ѝ е поверено. Ежемесечно ATHENA изпраща на всяка държава-членка отчет на разходите, направени или понесени от нея или от нейните служители в рамките на предходния месец, и изисква необходимите суми за покриване на тези разходи. Държавите-членки заплащат на ATHENA поисканите суми в срок от тридесет дни след изпращане на искането.
Член 29
Лихви за закъсняло плащане
1. Ако някоя държава не изпълни финансовите си задължения, по аналогия се прилагат общностните правила за лихвите за закъсняло плащане, определени в член 71 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (4) във връзка с плащането на вноските в бюджета на Общността.
2. Когато плащането закъснее с не повече от десет дни, не се начислява лихва. Когато плащането закъснее с повече от десет дни, лихвите се начисляват за целия период на забавянето.
ГЛАВА 8
ИЗПЪЛНЕНИЕ НА РАЗХОДИТЕ
Член 30
Принципи
1. Предоставените на ATHENA бюджетни кредити се използват при спазване на принципа на добро финансово управление, тоест в съответствие с принципите на икономичност, ефективност и ефикасност.
2. Разпоредителите с бюджетни кредити отговарят за изпълнение на приходите или разходите на ATHENA при спазване на принципа на добро финансово управление, за да се гарантира спазването на изискванията за законност и правомерност. Разпоредителите с бюджетни кредити поемат бюджетни и правни задължения, проверяват и разрешават разходите и изпълняват действията, предхождащи изпълнението на бюджетните кредити. Всеки разпоредител с бюджетни кредити може да делегира правомощията си с решение, в което се определя:
а) |
упълномощените лица от подходящо ниво; |
б) |
обхвата на предоставените правомощия; както и |
в) |
възможността оправомощените лица да делегират правомощията си. |
3. Изпълнението на бюджетните кредити се осигурява на принципа на разделяне на функциите на разпоредителя с бюджетни кредити от тези на счетоводителя. Функциите на разпоредителя с бюджетни кредити и на счетоводителя са несъвместими помежду си. За всяко плащане от средствата, управлявани от ATHENA, са необходими подписите на разпоредителя с бюджетни кредити и на счетоводителя.
4. Без да се засягат разпоредбите на настоящото решение, когато изпълнението на общите разходи е възложено на държава-членка, институция на Общността или евентуално на международна организация, то тази държава, институция или организация спазва правилата, приложими към изпълнението на нейните собствени разходи. Когато администраторът изпълнява пряко разходите, той спазва правилата, приложими към раздел „Съвет“ от общия бюджет на Европейските общности.
5. Въпреки това администраторът може да представи на председателството елементи от предложение до Съвета или до специалния комитет относно правилата за изпълнение на общите разходи.
6. Специалният комитет може да одобри правила за изпълнение на общите разходи, които дерогират от разпоредбите на параграф 4.
Член 31
Общи разходи, свързани с подготовката на операциите или направени след тяхното провеждане
Администраторът изпълнява функциите на разпоредител с бюджетни кредити по отношение на общите разходи, свързани с подготовката на операциите или направени след тяхното провеждане.
Член 32
Общи оперативни разходи
1. Командващият операцията изпълнява функциите на разпоредител с бюджетни кредити по отношение на общите оперативни разходи по операцията, която командва. Независимо от това администраторът изпълнява функциите на разпоредител с бюджетни кредити по отношение на общите оперативни разходи, възникнали по време на подготвителната фаза на дадена операция, които се изпълняват пряко чрез ATHENA или са резултат от операцията след края на нейната активна фаза.
2. Сумите, необходими за изпълнение на разходите по дадена операция, се прехвърлят от администратора от банковата сметка на ATHENA към командващия операцията, по негово искане, в банкова сметка, открита от името на ATHENA, чиито данни са предоставени от командващия операцията.
3. Чрез дерогация от член 18, параграф 5, приемането на референтна сума дава правото на администратора и на командващия операцията, всеки в собствената си област на правомощия, да поеме и заплати разходите за съответната операция в размер до 30 % от референтната сума, освен ако Съветът не определи по-висок процент. Въз основа на предложение от администратора специалният комитет може да разреши поемането и плащането на допълнителни разходи. Специалният комитет може да реши да препрати въпроса чрез председателството на компетентните подготвителни органи на Съвета. Тази дерогация спира да се прилага от датата на приемане на бюджета за съответната операция.
4. За периода до приемането на бюджета за дадена операция администраторът и командващият операцията или негов представител докладват на специалния комитет всеки месец, като всеки докладва по засягащите го въпроси във връзка с разходите, признати за допустими като общи разходи по тази операция. Специалният комитет, по предложение на администратора, на командващия операцията или на държава-членка, може да издава насоки за изпълнение на разходите през този период.
5. Чрез дерогация от член 18, параграф 5, в случай на непосредствена опасност за живота на персонала на военна операция на Съюза, командващият операцията може да изпълни разходи, необходими за запазване живота на служителите, които надвишават вписаните в бюджета кредити. Той уведомява за това администратора и специалния комитет възможно най-скоро. В тези случаи администраторът, в тясна връзка с командващия операцията, предлага необходимите прехвърляния за финансиране на непредвидените разходи. Ако не е възможно да се осигури достатъчно финансиране за тези разходи посредством прехвърляне, администраторът предлага коригиращ бюджета.
ГЛАВА 9
КРАЙНО МЕСТОНАЗНАЧЕНИЕ НА СЪВМЕСТНО ФИНАНСИРАНИТЕ ОБОРУДВАНЕ И ИНФРАСТРУКТУРА
Член 33
1. С оглед приключване на операцията, която той е командвал, командващият операцията действа по целесъобразност, за да намери крайно местоназначение за оборудването и инфраструктурите, които са съвместно придобити за тази операция. При необходимост той предлага на специалния комитет съответната степен на амортизация.
2. Администраторът управлява оборудването и инфраструктурата, оставащи след края на активната фаза на операцията, с оглед, ако е необходимо, за тях да се намери крайно местоназначение. Той предлага на специалния комитет съответната степен на амортизация.
3. Степента на амортизация на оборудването, инфраструктурата и на други активи се одобрява от специалния комитет при първа възможност.
4. Крайното местоназначение на съвместно финансираните оборудване и инфраструктура се одобрява от специалния комитет, като се вземат предвид оперативните нужди и финансови критерии. Крайното местоназначение може да бъде, както следва:
а) |
за инфраструктура — продажба или прехвърляне чрез ATHENA на приемащата държава, на държава-членка или на трета страна; |
б) |
за оборудване — продажба чрез ATHENA на държава-членка, на приемащата държава, или на трета страна, или неговото съхранение и поддръжка от ATHENA, от държава-членка или от трета страна. |
5. Оборудването и инфраструктурата се продават на допринасящата държава, на приемащата държава или на трета страна на пазарната им стойност или, ако пазарната стойност не може да бъде определена, като се вземе предвид съответната степен на амортизация.
6. Продажбата или прехвърлянето на приемащата държава или на трета страна е в съответствие с правилата за сигурност, които са в сила, по-конкретно, в рамките съответно на Съвета, на допринасящите държави или НАТО.
7. Когато се реши, че ATHENA запазва оборудването, придобито за дадена операция, допринасящите държави-членки могат да поискат финансова компенсация от другите участващи държави-членки. Специалният комитет, съставен от представители на всички участващи държави-членки, взема съответните решения по предложение на администратора.
ГЛАВА 10
СЧЕТОВОДСТВО И ИНВЕНТАРИЗАЦИЯ
Член 34
Принципи
Когато изпълнението на общите разходи е възложено на държава-членка, институция на Общността или евентуално на международна организация, то тази държава, институция или организация спазва правилата, които са приложими към осчетоводяването на собствените ѝ разходи и инвентаризация.
Член 35
Осчетоводяване на общите оперативни разходи
Командващият операцията поддържа счетоводството на прехвърлянията, получени от ATHENA, на разходите, които той е поел, и на направените плащания, както и инвентарна книга на движимата собственост, финансирана от бюджета на ATHENA и ползвана за операцията, която той командва
Член 36
Консолидирано счетоводство
1. Счетоводителят води счетоводство за поисканите вноски и направените прехвърляния. Той също съставя счетоводен отчет за общите разходи, свързани с подготовката на операциите или направени след тяхното провеждане, както и за оперативните разходи, за които администраторът носи пряка отговорност.
2. Счетоводителят съставя консолидирания счетоводен отчет за приходите и разходите на ATHENA. Всеки командващ операция му изпраща счетоводен отчет за разходите, които е поел, и направените плащания, както и за авансовото финансиране, което е одобрил за покриване на общите оперативни разходи по операцията, която командва.
ГЛАВА 11
ОДИТ И ПРЕДСТАВЯНЕ НА СЧЕТОВОДНИТЕ ОТЧЕТИ
Член 37
Редовни доклади до специалния комитет
На всеки три месеца администраторът представя на специалния комитет доклад за изпълнението на приходите и разходите през предходното тримесечие и от началото на финансовата година. За тази цел всеки командващ операция своевременно представя на администратора отчет за общите оперативни разходи по операцията, която командва.
Член 38
Условия за извършване на проверки
1. Лицата, отговарящи за одита на разходите на ATHENA, трябва, преди изпълнението на задачата си, да са получили достъп до класифицирана информация, най-малко на ниво „SECRET UE“ на Съвета, или равнозначен достъп съответно от държава-членка или от НАТО. Тези лица гарантират, че ще спазват поверителността на информацията и ще пазят в тайна данните, които са узнали по време на одита, в съответствие с правилата, приложими към тази информация или данни.
2. Лицата, отговарящи за одита на разходите на ATHENA, получават незабавен достъп, без да отправят предварително предупреждение, до документацията и съдържанието на всички материални носители на данни, свързани с разходите, както и до помещенията, където се пази въпросната документация и материални носители. Те могат да правят копия. Лицата, участвали в изпълнението на разходите на ATHENA, оказват на администратора и на лицата, отговарящи за одита на тези разходи, необходимата помощ за изпълнение на тяхната задача.
Член 39
Външен одит на счетоводните отчети
1. Когато изпълнението на разходите на ATHENA е възложено на държава-членка, на институция на Общността или на международна организация, то тази държава, институция или организация спазва правилата, които са приложими към извършването на одит на собствените ѝ разходи.
2. Независимо от това, администраторът или лицата, определени от него, могат по всяко време да направят одит на общите разходи на ATHENA, свързани с подготовката на операциите или направени след нейното провеждане, или на общите оперативни разходи по дадена операция. Наред с това, специалният комитет, по предложение на администратора или на държава-членка, може по всяко време да назначи външни одитори, чиито задачи и условия за наемане се определят от него.
3. За целите на външните одити се създава шестчленна колегия от одитори. Всяка година специалният комитет назначава, считано от 1 януари на следващата година, за срок от три години, който може да се поднови веднъж, двама членове измежду кандидатите, предложени от държавите-членки. Специалният комитет може да удължи мандата на даден член с не повече от 6 месеца. Кандидатите трябва да са членове на национален одитен орган в държава-членка и да предоставят достатъчно гаранции за сигурност и независимост. Те трябва да са на разположение за изпълнение на задачи от името на ATHENA, когато това е необходимо. При изпълнението на тези задачи:
а) |
членовете на колегията продължават да получават възнаграждение от органа за одит, от който идват, като ATHENA само поема разходите по мисията в съответствие с правилата, приложими за длъжностните лица на Европейските общности от същата степен. Кандидатите трябва да са членове на най-висшия национален одитен орган на държава-членка, или да са препоръчани от него, и да предоставят достатъчно гаранции за сигурност и независимост. |
б) |
те нито искат, нито получават инструкции от друг, освен от специалния комитет; в рамките на мандата за одит, колегията от одитори и нейните членове са напълно независими и единствено отговорни за провеждането на външния одит; |
в) |
те докладват за изпълнението на задачата си единствено на специалния комитет; |
г) |
те проверяват по време на финансовата година, както и след това (ex post), чрез проверки на място и проверки на оправдателните документи, дали разходите, финансирани или авансово финансирани чрез ATHENA, се изпълняват в съответствие с приложимото законодателство и с принципа на добро финансово управление, т.е. в съответствие с принципите за икономичност, ефективност и ефикасност, както и дали вътрешният контрол отговаря на изискванията. |
Всяка година колегията от одитори решава дали да смени своя председател, като избере един от своите членове, или да продължи мандата му. Тя приема правилата, приложими към одитите, извършвани от нейните членове, в съответствие с най-високите международни стандарти. Колегията от одитори одобрява докладите за одит, съставени от нейните членове, преди тяхното предаване на администратора и на специалния комитет.
4. Специалният комитет може за всеки отделен случай и на конкретно основание да ползва други външни органи.
5. Разходите за одита, извършван от одиторите, действащи от името на ATHENA, се считат за общи разходи, които се поемат от ATHENA.
Член 40
Вътрешен одит на счетоводните отчети
1. По предложение на администратора, генералният секретар на Съвета, след като уведоми специалния комитет, назначава вътрешен одитор на ATHENA и поне един заместник вътрешен одитор, за срок от три години, който може да се поднови веднъж; вътрешните одитори трябва да имат необходимата професионална квалификация и да предоставят достатъчно гаранции за сигурност и независимост.
2. Вътрешният одитор докладва на администратора относно справянето с рисковете, като изготвя независими становища за качеството на системите за управление и контрол и отправя препоръки за подобряване на вътрешния контрол на операциите и за насърчаване на доброто финансово управление. Той отговаря по-конкретно за това да се прецени доколко са подходящи и ефективни вътрешните системи за управление и резултатите на службите при прилагането на политиките и целите спрямо свързаните с тях рискове.
3. Вътрешният одитор изпълнява функциите си по отношение на всички служби, които участват в събирането на приходите от ATHENA или изпълнението на разходите, финансирани по линия на ATHENA.
4. В зависимост от необходимостта вътрешният одитор извършва един или няколко одита през финансовата година. Той докладва на администратора и уведомява командващия операцията относно заключенията и препоръките си. Командващият операцията и администраторът осигуряват предприемането на препоръчаните от одита действия.
5. Администраторът представя на специалния комитет годишен доклад за вътрешен одит, посочващ броя и вида на осъществените вътрешни одити, направените констатации и препоръки и предприетите действия по тези препоръки.
6. Освен това всеки командващ операция предоставя на вътрешния одитор пълен достъп до операцията под негово командване. Вътрешният одитор прави проверка на доброто функциониране на финансовите и бюджетните системи и процедури и осигурява функционирането на солидни и ефикасни системи за вътрешен контрол. Вътрешният одитор не може да бъде нито разпоредител, нито счетоводител; той не може да участва в изготвянето на финансовите отчети.
7. Работата и докладите на вътрешния одитор се предоставят на колегията от одитори заедно с всички необходими оправдателни документи.
Член 41
Годишно представяне на счетоводните отчети
1. Всеки командващ операция предоставя на счетоводителя на ATHENA не по-късно от 31 март след приключване на финансовата година или до четири месеца след приключване на операцията, която ръководи, в зависимост от това коя от двете дати е по-ранна, необходимата информация за съставяне на годишните счетоводни отчети за общите разходи, годишните счетоводни отчети за разходите, финансирани авансово и възстановени съгласно член 28, и годишния отчет за дейността.
2. Със съдействието на счетоводителя и на командващия операция администраторът съставя и представя на специалния комитет и на колегията от одитори, до 30 април след приключване на финансовата година, предварителния годишен счетоводен отчет и годишния отчет за дейността.
3. Специалният комитет получава, до 31 юли след приключване на финансовата година, годишен одитен доклад от колегията от одитори, и окончателния годишен счетоводен отчет на ATHENA от администратора, със съдействието на счетоводителя и на командващия операцията. Специалният комитет разглежда, до 30 септември след приключване на финансовата година, годишния счетоводен отчет, в светлината на одиторския доклад на колегията, за да освободи от финансова отговорност администратора, счетоводителя и командващия операцията.
4. Всички отчети и инвентаризации се пазят, на съответните им нива, от счетоводителя и командващия операцията за срок от пет години от датата, на която е направено съответното освобождаване от финансова отговорност.
5. Специалният комитет решава да впише салдото от изпълнението на бюджета за финансовата година, за която одобрени счетоводните отчети, в бюджета за следващата финансова година като приход или разход в зависимост от обстоятелствата, посредством коригиращ бюджет.
6. Тази част от салдото от изпълнението на бюджета за финансовата година, която произтича от изпълнението на бюджетните кредити, предназначени за покриване на общите разходи, свързани с подготовката на операциите или направени след тяхното провеждане, се вписва срещу следващите вноски на участващите държави-членки.
7. Тази част от салдото от изпълнението на бюджета за финансовата година, която произтича от изпълнението на бюджетните кредити, предназначени за покриване на общите оперативни разходи за дадена операция, се вписва срещу следващите вноски на държавите-членки, които са допринесли за тази операция.
8. Ако възстановяването не може да се извърши чрез приспадане от вноските, дължими на ATHENA, салдото от изпълнението на бюджета се възстановява на съответните държави-членки.
9. Всяка държава-членка, участваща в дадена операция, предоставя ежегодно и на доброволна основа до 31 март на администратора, ако е необходимо чрез командващия операцията, информация относно допълнителните разходи, които е направила по операцията през предходната финансова година. Информацията се представя в разбивка по основни разходни позиции. Администраторът обобщава информацията, за да представи на специалния комитет общ преглед на допълнителните разходи по операцията.
Член 42
Представяне на счетоводните отчети за дадена операция
1. След завършването на дадена операция специалният комитет може да реши, по предложение на администратора или на държава-членка, че администраторът, с помощта на счетоводителя и на командващия операцията, ще представи на специалния комитет счетоводните отчети за управлението и счетоводния баланс за тази операция поне до датата, на която тя е завършила, и ако е възможно, до датата, на която тя е приключена окончателно. Срокът, поставен на администратора, не може да бъде по-малък от четири месеца от датата на завършване на операцията.
2. Ако в отчетите за управлението и счетоводния баланс не могат, в рамките на поставения срок, да бъдат включени приходите и разходите, свързани с окончателното приключване на операцията, то тогава тези приходи и разходи се залагат в годишния отчет за управлението и в счетоводния баланс на ATHENA и се преглеждат от специалния комитет във връзка с годишното представяне на счетоводните отчети.
3. Специалният комитет одобрява представените му отчет за управлението и счетоводен баланс за операцията. Той освобождава от финансова отговорност за съответната операция администратора, счетоводителя и командващия операцията.
4. Ако възстановяването не може да се извърши чрез приспадане от вноските, дължими на ATHENA, салдото от изпълнението на бюджета се възстановява на съответните държави-членки.
ГЛАВА 12
ЮРИДИЧЕСКА ОТГОВОРНОСТ
Член 43
1. Условията, уреждащи дисциплинарната и наказателната отговорност на командващия операцията, на администратора и на останалите членове на персонала, командировани по-специално от институциите на Общността или от държавите-членки, в случай на нарушение или небрежност при изпълнението на бюджета, се определят от правилника или режима, приложими за тях. Наред с това, ATHENA може по собствена инициатива или по искане на допринасяща държава да заведе граждански иск срещу горепосочените членове на персонала.
2. Европейските общности или генералният секретар на Съвета не могат в никакъв случай да носят отговорност пред допринасяща държава относно изпълнението на задълженията от страна на администратора, счетоводителя или персонала, определени да работят за тях.
3. Договорната отговорност, произтичаща от договори, сключени във връзка с изпълнението на бюджета, се покрива чрез ATHENA от допринасящите държави. Тя се ръководи от правото, приложимо към съответните договори.
4. В случай на извъндоговорна отговорност всяка вреда, причинена от щаба на операцията, щаба на въоръжените сили и щабното подразделение на кризисната структура, чийто състав се одобрява от командващия операцията, или от техния персонал при изпълнение на задълженията им, се покрива чрез ATHENA от допринасящите държави в съответствие с основните принципи, общи за правните системи на държавите-членки и правилниците за дейността на въоръжените сили, приложими на мястото на провеждане на операцията.
5. Европейските общности или държавите-членки не могат в никакъв случай да бъдат привличани под отговорност от допринасяща държава за договори, сключени в рамките на изпълнението на бюджета, или за вредите, причинени от звена или служби на кризисната структура, чийто състав се одобрява от командващия операцията, или от техния персонал при изпълнението на неговите задължения..
Член 44
Преразглеждане и преработка
Настоящото решение, включително неговите приложения, подлежи изцяло или частично на преразглеждане, ако това е необходимо, по искане на държава-членка или след всяка операция. То се преработва най-малко на всеки три години. При преразглеждането или преработката могат да се използват всички експерти, които могат да допринесат към тази дейност, по-специално към работата на управленските органи на ATHENA.
Член 45
Заключителни разпоредби
Решение 2007/384/ОВППС се отменя.
Член 46
Влизане в сила
Настоящото решение поражда действие от деня на приемането му.
Член 47
Публикуване
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 18 декември 2008 година.
За Съвета
Председател
M. BARNIER
(1) ОВ L 63, 28.2.2004 г., стр. 68.
(2) ОВ L 152, 13.6.2007 г., стр. 14.
(3) ОВ L 253, 7.10.2000 г., стр. 42.
(4) ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ОБЩИ РАЗХОДИ, ПОКРИВАНИ ОТ ATHENA, НЕЗАВИСИМО КОГА СА ИЗВЪРШЕНИ
В случаите, когато посочените по-долу общи разходи не могат да бъдат свързани пряко с конкретна операция, специалният комитет може да реши да разпредели съответните бюджетни кредити в общата част от годишния бюджет. Тези бюджетни кредити следва, доколкото е възможно, да бъдат вписвани в статии, показващи операцията, с която са най-тясно свързани.
1. |
Разходи за мисиите, направени от командващия операцията и неговия персонал за представяне на счетоводните отчети по операцията на специалния комитет. |
2. |
Обезщетения за вреди и разходи, произтичащи от искове и съдебни дела, които се изплащат от ATHENA. |
3. |
Разходи, произтичащи от решение за съхраняване на съвместно придобити материали за дадена операция (когато тези разходи се включват към общата част от годишния бюджет, се посочва връзката с конкретната операция). |
В допълнение, общата част от годишния бюджет включва при необходимост бюджетни кредити за покриване на следните общи разходи по операции, за чието финансиране допринасят участващите държави-членки:
1. |
Банкови разходи; |
2. |
Разходи за одит; |
3. |
Общи разходи, свързани с подготвителната фаза на дадена операция, както са посочени в приложение II. |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ОБЩИ ОПЕРАТИВНИ РАЗХОДИ, СВЪРЗАНИ С ПОДГОТВИТЕЛНАТА ФАЗА НА ДАДЕНА ОПЕРАЦИЯ, ПОЕТИ ОТ ATHENA
Допълнителните разходи, необходими за проучвателни мисии и подготовка (особено мисии за установяване на фактическата обстановка и разузнаване) от военните сили, с оглед на конкретна военна операция на Съюза: транспорт, настаняване, използване на оперативни средства за комуникация, наемане на местен цивилен персонал за изпълнението на мисията (преводачи, шофьори и др.).
Медицински услуги: разходите за спешни медицински евакуации (Мedevac) на лица, участващи в проучвателни мисии и подготовка от военните сили, с оглед на конкретна военна операция на Съюза, когато на мястото на военните действия не може да бъде осигурено медицинско обслужване.
ПРИЛОЖЕНИЕ III
III-A
ОБЩИ ОПЕРАТИВНИ РАЗХОДИ, СВЪРЗАНИ С АКТИВНАТА ФАЗА НА ОПЕРАЦИИТЕ, КОИТО ВИНАГИ СЕ ПОКРИВАТ ОТ ATHENA
За всяка военна операция на Съюза ATHENA покрива като общи оперативни разходи допълнителните разходи, необходими за описаните по-долу операции:
1. Допълнителни разходи за (разгърнат или постоянен) щаб за операции на ЕС.
1.1. Определение на щабовете, чиито допълнителни разходи са съвместно финансирани:
а) |
: |
Щаб (Щ) |
: |
щаб (Щ), командни звена и основни звена за услуги, одобрени в оперативния план (OPLAN); |
б) |
: |
Щаб на операцията (ЩО) |
: |
статичен, разположен извън областта щаб на командващия операцията, отговарящ за изграждането, въвеждането в действие, поддържането и възстановяването на въоръжените сили на Европейския съюз; Определението за общи разходи, приложимо към ЩО за дадена операция, е приложимо и към генералния секретариат на Съвета и към ATHENA, доколкото те са пряко ангажирани в тази операция; |
в) |
: |
Щаб на въоръжените сили (ЩВС) |
: |
щабът на въоръжените сили на Европейския съюз, разгърнат в областта на операцията; |
г) |
: |
Щаб на поделение (ЩП) |
: |
щабът на командващия поделение на Европейския съюз, разгърнат за операция (т.е. командващи на военновъздушно, сухоземно, военноморско или друго поделение, за които би могло да се прецени, че са необходими в зависимост от естеството на операцията); |
1.2. Определение на съвместно финансираните допълнителни разходи:
а) |
: |
Транспортни разходи |
: |
транспорт до и от мястото на операцията за разгръщане, поддръжка и възстановяване на ЩВС и ЩП; транспортни разходи, направени от ЩО, необходими за дадена операция; |
б) |
: |
Администрация |
: |
допълнително офис и жилищно обзавеждане; услуги по договор и комунални разноски, разходи по поддръжката на сградите на щаба; |
в) |
: |
Цивилен персонал, нает специално в щаба, посочен за нуждите на операцията |
: |
цивилен персонал от Европейския съюз, международен персонал и нает на място персонал, необходим за провеждане на операцията над и извън нормалните оперативни изисквания (включително заплащане на наднормения труд); |
г) |
: |
Комуникации между щабовете и между тях и пряко подчинените им сили |
: |
капиталови разходи за закупуване и ползване на допълнителни комуникации и информационно-технологично оборудване, както и разходи за ползвани услуги (наем и поддръжка на модеми, телефонни линии, сателитни телефони, криптофакс, криптирани канали, доставчици на интернет услуги, линия за данни, локални мрежи); |
д) |
: |
Транспорт/пътуване (с изключение на дневни разходи) в областта на операциите на щаба |
: |
разходи, свързани със сухоземен транспорт и пътуване с други превозни средства, както и товарни разходи; включително разходи за пътувания, извършени от национални подкрепления и посетители; разликата в цените на горивото над обичайните стойности за нормални операции; наемането на допълнителни превозни средства; стойността на официалните пътувания от оперативните зони до Брюксел и/или за участие в срещи, организирани от Европейския съюз; стойността на гражданската застраховка в случаите, когато някои държави изискват това от международните организации, които провеждат операции на тяхна територия; |
е) |
: |
Казарми и настаняване/инфраструктура |
: |
разходи за придобиване, наемане и обновяване на необходимите помещения на щаба на мястото на операцията (наемане на сгради, заслони, палатки), ако това е необходимо; |
ж) |
: |
Информация за населението |
: |
разходите за информационни кампании и информиране на медиите в ЩП и ЩВС в съответствие с информационната стратегия, разработена от оперативния щаб; |
з) |
: |
Представителни и домакински |
: |
представителни разходи; разходи на ниво щаб, необходими за провеждането на дадена операция. |
2. Допълнителни разходи за осигуряване на издръжката на въоръжените сили като цяло:
Разходите, посочени по-долу, са следствие от разгръщането на въоръжените сили на тяхното местоназначение:
а) |
: |
Строителни работи, свързани с разгръщането/инфраструктурата |
: |
разходи, абсолютно необходими за въоръжените сили като цяло за изпълнение на тяхната мисия (съвместно използвани летища, железници, пристанища, основни пътища, включително пунктове за дебаркиране и предни зони за съсредоточаване; изпомпване, третиране, снабдяване и източване на вода, енергийно и водно снабдяване, земни работи и защита от статични сили, складови съоръжения, предимно за горива и боеприпаси, зони за съсредоточаване; техническа поддръжка на съвместно финансираната инфраструктура). |
б) |
: |
Идентификационни обозначения |
: |
специфични идентификационни знаци, лични карти „Европейски съюз“, баджове, медали, знамена в цветовете на Европейския съюз или на други сили или идентификационни обозначения на щабовете (с изключение на облекла, фуражки или униформи); |
в) |
: |
Медицински услуги |
: |
спешни медицински евакуации (Medevac). Съоръжения от категория 2 и 3 на оперативно ниво, като летища и пристанища за дебаркиране, одобрени в оперативния план (OPLAN). |
г) |
: |
Събиране на информация |
: |
спътникови снимки за целите на разузнаването, одобрени в оперативния план (OPLAN), ако тяхното финансиране не може да бъде осигурено от средства от бюджета на Сателитния център на Европейския съюз (SATCEN). |
3. Допълнителните разходи, произтичащи от ползването от страна на Европейския съюз на общите активи и ресурси на НАТО, предоставени за водена от Съюза операция.
Разноските на Европейския съюз за прилагането, за една от неговите военни операции, на договореностите между Европейския съюз и НАТО, свързани с освобождаването, мониторинга и връщането или отзоваването на общите ресурси и капацитет на НАТО, предоставени за водените от Съюза операции. Възстановяване на средства на Европейския съюз от НАТО.
4. Допълнителни разходи, направени от Европейския съюз за стоки, услуги или строителни работи, включени в списъка на общите разходи и предоставени по време на водена от Европейския съюз операция от държава-членка, институция на Европейския съюз, трета държава или международна организация съгласно договореност, посочена в член 11. Възстановяване на суми от държава, институция на Европейския съюз или международна организация в съответствие с такава договореност.
III-Б
ОБЩИ ОПЕРАТИВНИ РАЗХОДИ, СВЪРЗАНИ С АКТИВНАТА ФАЗА НА КОНКРЕТНА ОПЕРАЦИЯ, КОИТО СЕ ПОКРИВАТ ОТ ATHENA С РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
Транспортни разходи |
: |
транспорт до и от мястото на операцията за разгръщане, подпомагане и възстановяване на силите, необходими за операцията. |
Многонационален щаб на въоръжените сили |
: |
многонационален щаб на въоръжените сили на ЕС, разгърнати в оперативната зона |
III-В
ОБЩИ ОПЕРАТИВНИ РАЗХОДИ, КОИТО СЕ ПОЕМАТ ОТ ATHENA ПО ИСКАНЕ НА КОМАНДВАЩИЯ ОПЕРАЦИЯТА И С ОДОБРЕНИЕ ОТ СПЕЦИАЛНИЯ КОМИТЕТ
а) |
: |
Казарми и настаняване/инфраструктура |
: |
разходи за придобиване, наемане или преустройство на помещения на място (сгради, заслони, палатки), според нуждите, за силите, разгърнати за операцията. |
б) |
: |
Необходимо допълнително оборудване |
: |
наемане или закупуване в хода на операцията на непредвидено специално оборудване, крайно необходимо за изпълнението на операцията, при положение че закупеното оборудване не се репатрира в края на мисията. |
в) |
: |
Медицински услуги |
: |
съоръжения от категория 2 на мястото на операцията, освен споменатите в приложение III-А |
г) |
: |
Събиране на информация |
: |
събиране на информация (спътникови снимки; разузнаване на мястото на операцията, разузнаване и наблюдение (ISR), включително наблюдение въздух–земя (AGSR); агентурно разузнаване). |
д) |
: |
Други съществени за мястото на операцията с пособности |
: |
разминиране, при необходимост за операцията, химична, биологична, радиологична и ядрена защита (CBRN); съхраняване и унищожаване на оръжия и боеприпаси, събрани в оперативната зона. |
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ОБЩИ ОПЕРАТИВНИ РАЗХОДИ, СВЪРЗАНИ С ПРИКЛЮЧВАНЕТО НА ОПЕРАЦИЯ, КОИТО СЕ ПОЕМАТ ОТ ATHENA
Разходи, направени за намиране на крайно местоназначение за съвместно придобитите за тази операция оборудване и инфраструктура.
Допълнителни разходи за съставяне на счетоводните отчети по дадена операция. Допустимите общи разходи се определят в съответствие с приложение III, като се взема предвид фактът, че персоналът, който съставя счетоводните отчети, е прикрепен към щаба на съответната операция, дори и след като последният е преустановил дейността си.
Поправки
23.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/115 |
Поправка на Решение 2008/936/ЕО на Комисията от 20 май 2008 година относно помощите, отпуснати от Франция на Фонда за предотвратяване на непредвидените рискове в сектор риболов и за риболовните предприятия (Държавна помощ С 9/06)
( Официален вестник на Европейския съюз L 334 от 12 декември 2008 г. )
В заглавието на решението на корицата и на страница 62:
вместо:
„2008/936/ЕО“,
да се чете:
„2008/964/ЕО“.
23.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/115 |
Поправка на Регламент (ЕО) № 1337/2007 на Комисията от 15 ноември 2007 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 992/95 по отношение на тарифни квоти на Общността за някои рибни продукти с произход от Норвегия
( Официален вестник на Европейския съюз L 298 от 16 ноември 2007 г. )
На страница 9, в приложението, буква в), в четвъртата колона на таблицата
вместо:
„От 16.6.2008 г. до 14.2.2009 г.: 30 500“
да се чете:
„16.6. — 14.2.: 30 500“
23.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/116 |
Поправка на Директива 95/45/ЕО на Комисията за определяне на специфични критерии за чистота на оцветителите, които са предназначени за влагане в храни
( Официален вестник на Европейските общности L 226 от 22 септември 1995 г. )
(Специално издание, глава 13, том 16, стр. 174)
В приложението, буква Б „Специфични критерии за чистота“:
— |
Е 101 (i) РИБОФЛАВИН — Идентификация, А. Спектрометрия:
|
— |
E 101 (ii) РИБОФЛАВИН-5'-ФОСФАТ — Идентификация, А. Спектрометрия:
|
— |
E 160e БЕТА-АПО-8'-КАРОТЕНАЛ (C30) — Чистота:
|