留园网的8级发帖者“老寒腿7979”发文众多,5月27日一天就在本坛发了19篇。多乎哉?太多也!言多必失,难免粗制滥造。而且,这严重违反留园网关于不准重复发帖的规定。
他把这些贴文标注为原创重发。他应该花时间把那些旧文认真改改,在正确性、准确性、通俗性和可读性上加强一些,以便对得起他占用的那么多版面空间,以及读者的阅读时间。
相比之下,我在本坛的原创首发文章平均每天不足一篇。今后争取在保证质量的前提下适当增加。
我认真拜读了“老寒腿7979”作品中的很小一部分,发现这位作者对中国古代典籍有不少误解和曲解。
他的帖子的结构是,从中国古代典籍中引用一两段话,插入他的注释,然后用他自己的话解释和改写那一两段话,借题发挥。
举例来说,我从小就熟悉的盗跖训斥孔子的故事,《庄子》的相关原文包括: 6park.com
盗跖大怒曰:“……丘之所言,皆吾之所弃也。亟去走归,无复言之!子之道狂狂汲汲,诈巧虚伪事也,非可以全真也,奚足论哉!” 6park.com
孔子再拜趋走,出门上车,执辔三失,目芒然无见,色若死灰,据轼低头,不能出气。 6park.com
归到鲁东门外,适遇柳下季。柳下季曰:“今者阙然,数日不见,车马有行色,得微往见跖邪?”孔子仰天而叹曰:“然!”柳下季曰:“跖得逆汝意若前乎?”孔子曰:“然。丘所谓无病而自灸也。疾走料虎头,编虎须,几不免虎口哉!”
我来翻译成白话文:
盗跖大怒说:“……你孔丘所说的,都是我抛弃不要的。赶紧(滚)回去,别再说了。你的那一套不过是大发神经,不能用来保全真性,不值得一谈!” 6park.com
孔子再次行个礼,就跑掉了。他出门上车,几次都没有抓住缰绳,两眼茫然,看不见什么,面如死灰,扶着车前的横木,低下头,呼吸困难。 6park.com
孔子回到鲁都东门之外,恰好同(盗跖的哥哥)柳下季相逢。柳下季说:“你今天若有所失。几天不见,你的车马看上去像是走了远路,莫非你去会见盗跖了?”孔子仰天而叹道:“是的。”柳下季说:“跖真是像我以前所说的那样违背你的意愿吗?”孔子说:“是啊。我真是常言道的(或者传说中的)没事找事,自讨苦吃(原文是无病自灸),跑去招惹、逗弄老虎的头,抚弄老虎的胡须,险些命丧虎口!”
然而“老寒腿7979”却标新立异,剑走偏锋。
例如,大家都把柳下季的那个落草为寇的弟弟叫做盗跖,而“老寒腿”却称之为“盗走”和“武阀”。“盗走”不是谐音,跖,读作值,不念走。谁知道所谓的“盗走”和“武阀”是谁?(不过庄子说盗跖有9000士卒,确实像是军阀。)
“老寒腿”还在古文里加上注释:“丘之所言,皆吾(抵御)之所弃也,亟(qì屡次)去走归”。
这里用抵御二字来注释吾字,错了;还用“屡次”来注解“亟”,也错了。 6park.com
“亟”在这个语境中的含义是“赶快”,盗跖让孔子赶快滚,而不是滚几次。所谓滚几次是如何滚?滚出去,返回来,再滚出去? 6park.com
“吾”这个词的基本含义、常见含义是“我,我的”。这个字在古代有时候也读成“御”,指的是抵御,这种用法出现的概率比较低。
然而“老寒腿”却反客为主,以偏概全,往往在他引用的古文中的“吾”这个词后面加注“抵御”,把第一人称代词“我”说成动词"抵御"。 6park.com
于是“老寒腿”接着解释和改写道: 6park.com
即武阀说:“空洞之私礼迷信所表达者,皆乃抵御自主之人品而离弃人文繁衍与传承模式之种子生长形式,人类社会屡次遭逢之乱世亦皆因失去自主之人品且走向以动物进化和演变模式之吃食灭绝形式为主之道路而归依动物王者之法则,在动物王者法则当中乃不该主张基因反复稳定之遗传性而要以变异性为主!……” 6park.com
你能看懂这些话吗?是否需要翻译——把晦涩凌乱的现代汉语翻译成通顺明白的现代汉语?“老寒腿”笔下的盗跖是看那些“硬译”的外国小说看多了吧?以至于在说话中连续使用欧化句法的大长句子。 6park.com
天哪,这些话里有哪句是那个江洋大盗或者山林大盗说的?这位寓言中的古人会提到基因变异和遗传吗? 6park.com
而古文里明明白白一句话——“丘之所言,皆吾之所弃也”的含义不见了,孔丘也不见了,而被代之以“空洞之私礼迷信所表达者”。 6park.com
侯宝林有相声《歪批三国》,很有娱乐价值。而这种歪批庄子的帖子的学术价值、传播价值和娱乐价值呢? 6park.com
我不希望看到这类帖子在本坛连篇累牍,充斥版面,挤走那些我想阅读的贴文。在5月28日的头两个小时,“老寒腿”就“聊发少年狂”,重发了三篇此类原创,而我不会再读,除非是出于我的发帖需要。
6park.com贴主:Weiggg于2024_05_28 9:22:12编辑
贴主:Weiggg于2024_05_28 10:06:15编辑